УДК 811.161.Г373.72 ; 811.133'373.72
Ндой мам Сай
Ивановский государственный университет [email protected]
К ВОПРОСУ О «СЛОВНОСТИ» КОМПОНЕНТА идиомы (на материале фразеологических единиц с общими компонентами в языках русском, французском и волоф)
В работе представлены результаты исследования фразеологических единиц, имеющих в своём составе общие компоненты, в трех языках - русском, французском и языке волоф. В качестве таких компонентов избираются слова, отражающие ключевые понятия, связанные с восприятием - зрительным (глаз/глаза), слуховым (ухо/уши), обонятельным (нос), вкусовым (язык) и осязательным (кожа). Цель анализа - установить, каким образом и в какой степени указанные слова, становясь компонентами идиом, сохраняют свои связи с общей семантикой фразеологической единицы. Анализ показал сходные результаты: во всех языках слово-компонент в составе идиомы утрачивает словесные качества, но играет существенную роль в процессе фразеологизации (превращения словосочетания в идиому) и трансформации фразеологических единиц.
Ключевые слова: русский язык, французский язык, язык волоф, идиоматика языка, компонент идиомы, семантическая группа, лексика и фразеология.
""1 !"ля современной науки существование I I слов и фразеологических единиц, кото/ 1 рые как компоненты словарного состава языка являются разными единицами, отличающимися друг от друга своей формой, содержанием и функциональным назначением в речи, но вместе с тем составляют основной класс номинативных и характеризующих единиц в словарном составе любого языка, представляется очевидным и не требующим каких-либо дополнительных доказательств. Доказанными также являются: возможность идеографического членения словарного состава языка, которое указывает и на его системность; единство (соотносительность и взаимообусловленность) формы и содержания слов и фразеологических единиц, функционирующих в языке как особые элементы, которые в целом могут определяться только как соотносимые, но не тождественные друг другу единицы языка; соотносительность фразеологизмов со словами по ряду параметров (свойств), которыми определяется возможность их связей и отношений друг с другом как особых единиц языка в парадигматическом и в синтагматическом плане.
С меньшей определенностью говорится о степени «словности» звукового комплекса, который определяется как компонент идиоматических выражений. Диапазон мнений по этому вопросу колеблется от признания компонента фразеологической единицы любого типа словом (Н.М. Шанский, А. В. Кунин, Л.И. Ройзензон и др.) до указания на утрату словом всех своих словесных качеств -лексического и грамматического значений, форм словоизменения, синтаксических связей со словами в границах идиомы и т. д. - в процессе фразеологизации, в результате чего компонент в составе идиоматических выражений может рассматриваться как слово лишь «этимологически», «орфографически», «по звуковому облику» (Б.А. Ларин, С.И. Абакумов, А.И. Молотков и др.). Существует и мнение о разной степени «десемантизации»
слов в составе идиом, допускающее возможность сохранения компонентом отдельных присущих слову качеств, касающихся лексического значения, лексико-грамматических свойств и др., в связи с чем считается возможным выделять лексическую, деривационную, лексико-грамматическую (категориальную) и т. д. деактуализацию, ср.: на дружеской ноге 'в приятельских отношениях', по пьяной лавочке 'в нетрезвом состоянии', для отвода глаз 'с целью отвлечь внимание', не покладая рук 'очень старательно, не переставая', ни под каким видом 'ни при каких условиях', чесать языком, глаг. 'сплетничать, суесловить', тепленькое местечко, имен. 'материально выгодная должность, доходная служба', вдоль и поперек, адверб. 'хорошо, во всех подробностях' и др. (см. об этом подробнее [2, с. 115-124]).
Вопрос о «словности» компонента идиомы, то есть о степени утраты тем или иным звуковым комплексом, выступающим как слово в обычных высказываниях, своих словесных качеств, является ключевым прежде всего для установления объекта и предмета фразеологии как науки, так как от решения вопроса о «словности» или «несловности» компонента фразеологизма зависит определение того, что считать фразеологической единицей в качестве объекта фразеологической науки и какие свойства таких единиц должны стать предметом её изучения (ср. так называемое «широкое» и «узкое» понимание фразеологической единицы и, соответственно, определение состава таких единиц в языке, задач фразеологии, направлений исследования и т. д.). Если фразеологической единицей признается устойчивое сочетание «словного» характера (то есть как устойчивое и воспроизводимое сочетание, состоящее из слов, сохраняющих свои словесные качества), то в состав таких единиц следует включать все устойчивые и воспроизводимые сочетания слов. В этот состав в настоящее время обычно включаются выделенные акад. В.В. Виноградовым фразеологические сочетания (окладистая
212
Вестник КГУ№ 4. 2017
© Ндой Мам Сай, 2017
борода), фразеологические единства (сматывать удочки), фразеологические сращения (как аршин проглотил), а также определенные Н.М. Шанским как фразеологические выражения народные посло-вично-поговорочные выражения и крылатые фразы с установленным авторством.
Однако среди устойчивых выражений заметно выделяются идиомы - фразеологические сочетания и фразеологические сращения, представляющие собой семантически и грамматически «неделимые», «неразложимые» сочетания, которые, хотя и представляют собой по внешнему облику раз-дельнооформленные сочетания, в речи выступают как целостные единицы, имеющие формальные и содержательные признаки, свойственные единице в целом, а не отдельным ее компонентам. Эта целостность проявляется в ее синтаксическом поведении: в речи фразеологическая единица вступает в связи и отношения со словами окружения как единое образование. (В свое время это свойство идиом предлагалось использовать как критерий для отграничения идиоматических выражений от обычных сочетаний слов, см. [7].) Поэтому ряд ученых считает научно объективным признавать фразеологическими единицами только семантически и грамматически неразложимые, не членимые на отдельные слова сочетания, к которым могут быть отнесены только идиоматические выражения -фразеологические единства и фразеологические сращения (о форме, семантике, валентности, морфологических, синтаксических и др. свойствах идиом на материале русского языка см. [5; 6]). При таком понимании компонент фразеологизма-идиомы как слово можно рассматривать только генетически, если компонент восходит к реальному слову, или по внешнему облику, если речь идет об искусственно созданных компонентах (на фуфу, тары-бары растабары, фигли-мигли, в дрыбадан и т. п.). Именно то, что идиоматическое выражение всегда выступает как семантически и грамматически целостное образование, является основной причиной утраты компонентом самостоятельности как отдельного и полноценного слова в составе идиомы. Таким образом, вопрос о степени «де-семантизации» слова в составе фразеологизма, который по своей сути есть вопрос о степени сохранения словом в составе фразеологизма своих словесных качеств, оказывается важной лингвистической проблемой, от решения которой зависит квалификация самой фразеологической единицы как особой единицы языка и места фразеологии в языковой системе.
Решению этой проблемы может способствовать исследование фразеологии разных языков, в том числе и в сопоставительном плане. Такого рода исследования, осуществляемые с разными целями, весьма многочисленны и представлены работами разных научных жанров. Среди них и работы, в ос-
нову которых положен анализ соотношения формы и значения фразеологических единиц с общими компонентами, генетически восходящими к словам определенных групп - именам собственным, числительным, терминам и т. д. (из последних работ см., например, [3]). Думается, что такого рода анализ фразеологических единиц разных языков может быть использован и в процессе разработки указанной выше проблемы. В данной работе представляются результаты исследования фразеологических единиц, имеющих в своём составе общие компоненты, в трех языках - русском, французском и языке волоф. В качестве таких компонентов избираются слова, отражающие ключевые понятия, связанные с восприятием - зрительным (глаз/глаза), слуховым (ухо/уши), обонятельным (нос), вкусовым (язык) и осязательным (кожа). Цель анализа - установить, каким образом и в какой степени указанные слова, становясь компонентами идиом, сохраняют свои связи с общей семантикой фразеологической единицы. С этой целью нами из словарей и других источников были выбраны фразеологические единицы трех языков с указанными компонентами. Этот материал был распределен по группам в зависимости от того, в какой степени слово-компонент сохраняет свои связи с общим значением фразеологизма и другими его свойствами. При отборе фразеологического материала принималось во внимание, с одной стороны, значение фразеологических единиц, а именно связь их значения с идей восприятия, и, с другой стороны, соотносительность единиц по форме, в частности наличие или отсутствие в составе фразеологизмов слов-компонентов, входящих в лексическую зону поля восприятия. При выборке языкового материала не принимались во внимание лексико-граммати-ческие, стилистические и др. свойства фразеологических единиц (отбирались все единицы), поэтому в языковом материале представлены фразеологические единицы разных лексико-грамматических разрядов, разной стилистической окраски и т. д.
Анализ фразеологического материала трех исследуемых языков показал одинаковые результаты: фразеологические единицы каждого языка с точки зрения их принадлежности к семантическому полю восприятия (выражению значений, связанных со зрением, слухом, обонянием, осязанием, вкусом) и наличию у них компонентов, восходящих к словам со значением восприятия, могут быть разделены на три основные группы.
К первой группе отнесены фразеологические единицы, значение которых непосредственно связано с восприятием и в составе которых есть компонент, восходящий к слову, которое входит в семантическое поле восприятия. В этой группе представлены фразеологические единицы всех микрополей (в качестве иллюстраций приводятся единичные примеры), ср.: 1) фразеологические
Вестник КГУ № 4. 2017
213
единицы зрительного восприятия с общим значением «смотреть как-либо» и компонентом глаз/ глаза (русск.: впиваться глазами в кого, во что 'пристально смотреть на кого-либо, на что-либо', не отрывать глаз от кого, от чего 'пристально и долго смотреть'; франц.: dûvorer des yeux (букв. есть глазами) 'пристально и долго смотреть', avoir а l'oeil, (букв. иметь глаз) 'наблюдать внимательно', observer du coin de l'oeil (букв. наблюдать углом глаз) 'наблюдать тайно'; волоф: xulli ay bёt (букв. открывать глаза) 'смотреть на кого-либо, на что-либо с удивлением', xool ci biiri bet, (букв. смотреть в глубину глаз) 'пристально смотреть', wow bet (букв. иметь сухой глаз) 'смотреть не стесняясь'); 2) фразеологические единицы слухового восприятия с общим значением «слушать» и с компонентом ухо/уши (русск.: навострить уши 'внимательно прислушиваться'; франц.: Ktre tout oreilles, (букв. целиком быть ухом) 'слушать внимательно', tendre l'oreille (букв. прилагать ухо) 'внимать, выслушивать'; волоф: may nopp (букв. подарить ухо) 'слушать внимательно'; 3) фразеологические единицы обонятельного восприятия с общим значением «издавать запах» и с компонентом нос (русск.: бросаться в нос 'резко пахнуть', бить в нос 'издавать резкий запах'; франц.: monter au nez (букв. подниматься в нос) 'об очень сильном запахе'; волоф: saraax si bakan (букв. резко войти в нос) 'бьёт в нос'; 4) фразеологические единицы осязательного восприятия с общим значением «ощущать» и с компонентом кожа (русск.: мороз по коже у кого 'ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т. п.', мурашки бегают по коже у кого 'ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т. п.'; франц.: Ktre dans sa peau (букв. быть в коже) 'чувствовать себя хорошо, комфортно', avoir dans la peau (букв. иметь в коже) 'испытывать страсть, сильные чувства'; волоф: yaram buy daw (букв. тело, которое бегает) 'мурашки бегают по коже', yaram bu dee (букв. тело, которое мертво) 'кожа или тело, которое не чувствует'; 5) фразеологические единицы вкусового восприятия с общим значением «пробовать на вкус» и с компонентом язык/рот (русск.: брать на язык что 'пробовать на вкус что-либо', брать в рот 'пробовать на вкус'; франц.: prendre а la bouche (букв. брать в рот) 'пробовать на вкус'; волоф: dug si gemw (букв. войти в рот) 'пробовать на вкус').
Вторую группу образуют фразеологические единицы, значение которых связано с процессом восприятия, однако в их составе отсутствуют компоненты, восходящие к словам со значением восприятия. Такие фразеологические единицы в наших материалах также представлены широко, ср. например: 1) русск.: брать под прицел кого, что 'сосредоточенно наблюдать за кем-либо или чем-
либо', краше в гроб кладут 'очень плохо выглядит, имеет очень болезненный вид'; франц.: ne pas trouver de l'eau а la rivrnre, (букв. не найти воду на реке) 'не видеть ожидаемого', noir comme dans la gueule du loup (букв. чёрный как морда волка) 'ничего не видеть из-за отсутствия цвета'; волоф: sentu ci gilem nga wacc ci mbaam, (букв. ожидал верблюда, а пришёл осёл) 'не увидеть ожидаемого'; 2) (русск.: на всех перекрестках 'во всеуслышание, повсюду, всем (говорить, рассказывать и т. п. о чем-либо)', про себя 'тихо, еле слышно, шепотом (читать, говорить, произносить и т. п.)'; франц.: Htre dure de la feuille (букв. быть твёрдым листом) 'быть глухим', mon petit doigt m'a dit (букв. мой маленький палец мне говорил) 'услышать случайно какую-либо новость'; волоф: for ci wewu bey (букв. собрать из копыт коз) 'услышать случайно'; 3) (русск.: хоть топор вешай где 'о тяжелом, спертом воздухе в помещении'; франц.: puer le bouc (букв. пахнет козой) 'очень плохо пахнет', tuer les mouches (букв. убить мух) 'пахнет очень сильно'; волоф: box netetu (букв. иметь в подмышках «netetu» (плохо пахнущая приправа)) 'очень плохо пахнет'; 4) (русск.: кровь бросилась в лицо кому 'кто-либо покраснел от смущения, стыда, досады и т. п.'; франц.: avoir des fourmis dans les membres (букв. иметь муравья в конечностях) 'чувствовать покалывание'; волоф: sankaЫс yuy dox (букв. иметь муравья в теле) 'чувствовать покалывание'; 5) (русск.: пальчики оближешь 'очень вкусен, аппетитен, доставляет огромное удовольствие (о пище, питье и т. п.); франц.: Htre un cordon-bleu (букв. быть синим шнурком) 'вкусно готовить'; волоф: kuddo mer ci loxo bi (букв. ложка потерялась в руке) 'о человеке, который очень вкусно готовит'.
Третью группу составляют фразеологические единицы, в составе которых имеются компоненты, восходящие к словам со значением зрительного восприятия, но значение самих фразеологических единиц не связано с процессом восприятия. Среди таких единиц выделим две разновидности. К первой разновидности отнесем фразеологические единицы, значение которых с осязательным восприятием непосредственно не связано, но компонент принимает участие в формировании образной основы фразеологизма, ср. например: 1) русск.: расти в глазах кого, чьих 'приобретать уважение, признание у кого-либо, получать высокую оценку', тыкать в глаза кому 'постоянно, назойливо напоминать о чём-либо неприятном'; франц.: ne pas avoir froid aux yeux (букв. не иметь холода в глазах) 'быть мужественным', faire les gros yeux а quelqu'un (букв. делать большие глаза) 'обвинять кого-либо'; волоф: natt ci bët (букв. мерить глазами) 'приблизительно, на взгляд'; 2) русск.: ухо в ухо 'совсем близко, рядом, наравне (идти, бежать и т. п.)', рот до ушей у кого 'о широкой улыбке, жизнерадостном смехе'; франц.: l'oreille
214
Вестник КГУ № 4. 2017
basse (букв. низкое ухо) 'состояние, когда человеку стыдно', montrer le bout de l'oreille (букв. показать конец уха) 'показать истинный характер', tirer les oreilles, (букв. тянуть уши) 'бить кого-либо'; волоф: nopp amul kubeer (букв. ухо не имеет крыши) 'получать информацию из любого источника', yoor ay nopp, (букв. распускать уши) 'о состоянии, когда человеку стыдно'; 3) русск.: крутить носом 'проявлять неудовольствие, несогласие с чем-либо, пренебрежение к чему-либо; отказываться от чего-либо; привередничать', нос к носу 'непосредственно, вплотную, очень близко'; франц.: avoir dans le nez (букв. иметь в носу) 'иметь враждебные чувства по отношению к кому-либо', avoir du nez (букв. иметь нос) 'обладать развитой интуицией'; волоф: bakkan du jaay (букв. нос не продаётся) 'не рисковать своей жизнью', aj bakan (букв. поднимать нос) 'выражение несогласия', topp sa bakan (букв. обслуживать свой нос) 'делать то, что захочется, не думая о последствиях'; 4) русск.: лезть из кожи 'прилагать огромные усилия', одна кожа да кости 'предельно исхудавший, измождённый', толстая кожа у кого 'о грубом, упрямом, нечутком, неотзывчивом человеке'; франц.: faire la peau а, (букв. делать кожу) 'убивать человека или животного', vouloir la peau de (букв. хотеть кожу) 'желать исчезновения кого-либо или чего-либо'; 'желать смерти кого-либо'; волоф: yax der (букв. грязнить кожу) 'наносить вред репутации', setal sa der (букв. очистить себе кожу) 'защитить себя от обвинения', takk deru buki (букв. одевать кожу гиены ) - 'о человеке, которого везде замечают; 5) русск.: язык на плече у кого 'кто-либо сильно устал, утомился', как корова языком слизнула кого, что 'кто-либо (что-либо) в один миг бесследно исчез(ло), будто и не было'; франц.: tirer la langue (букв. вытягивать язык) 'быть уставшим'.
Вторую разновидность фразеологических единиц третьей группы представляют фразеологизмы, у которых ни значение, ни компонент не связаны с процессом восприятия, например: 1) русск.: синь порох в глазу 'о близком, дорогом человеке; о назойливом, мешающем своим присутствием человеке'; франц.: consommer а l'oeil, manger а l'oeil (букв. есть глазами) 'бесплатно питаться'; 2) русск.: ни уха ни рыла 'совершенно ничего (не знать, не понимать, не смыслить и т. п.)'; франц.: laisser entendre (букв. дать слышать) 'предлагать наряд'; волоф: noppi tëkk (букв. уши кролика) 'о грибах'); 3) русск: зарубить на носу 'запомнить крепко-накрепко'; франц.: se casser le nez (букв. сломать нос) 'потерпеть неудачув каком-либо деле'; волоф: bakkan jаmm la bлgg (букв. нос любит мир) 'о желании покоя'); 4) русск.: девичья кожа 'лакомство, приготовляемое из отвара алтейного корня с белками и сахаром'; франц.: peau d^ne (букв. кожа осла) 'диплом любой ценности', culotte de peau (букв. кожаные штаны) 'о старом,
опытном солдате'; волоф: takk der (букв. одевать кожу) о солдате'; 5) русск.: общий язык 'полное взаимопонимание, согласованность в действиях'.
Анализ фразеологического материала приводит нас к заключению, что лексические и грамматические значения слова, выступающего в качестве компонента идиомы, не играют существенной роли в передаче (презентации) ее общего значения: фразеологические единицы могут иметь значения, связанные с процессом восприятия, независимо от того, имеются в ее составе компоненты, восходящие к словам со значением восприятия, или нет. С другой стороны, фразеологические единицы, имеющие в своем составе компоненты, восходящие к словам со значением восприятия, могут быть как в тематической группе со значением восприятия, так и в группах с другими значениями. Фразеологический материал разных языков показывает нам, что такое соотношение есть общая черта идиоматических выражений как особых единиц языка, так как это наблюдается во всех исследованных нами языках.
В составе идиом компоненты утрачивают свою самостоятельность и вместе с этим и присущие слову признаки: лексическое и грамматическое значения (русск.: битый час, адверб. 'очень долго; давно'; франц.: а toute jambe 'очень быстро'; волоф: ca maam adama (букв. от дедушки Адама) 'очень давно'), формы словоизменения (русск.: как ни в чем не бывало; франц.: ni chair ni poisson 'ни рыба ни мясо'; волоф: du benn du сaar (букв. ни один ни два) 'много раз'), синтаксические связи в пределах идиомы (русск.: по пьяной лавочке; франц.: clou de la saison (букв. гвоздь сезона); волоф: su ginaar saxe ay bёс (букв. когда у куры появляются зубы).
На это указывает и возможность разной трактовки компонента идиомы при установлении ее происхождения. Ср., например, этимологии фразеологических единиц держать нос по ветру, оставить с носом, зарубить на носу: «ДЕРЖАТЬ НОС ПО ВЕТРУ. Приспосабливаться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение. 1. Из речи моряков. Первоначально имелся в виду нос корабля, так как нельзя было отправляться в плаванье при противном, дующем в нос корабля ветре. <...> 2. Оборот отражает особенности поведения собак. <...> 3. Из речи охотников и рыбаков. <...>; «ОСТАВИТЬ С НОСОМ кого. Оставить ни с чем; обмануть, одурачить. 1. По древнему обычаю жених подносил родителям невесты нос (производное от глаг. нести) «подарок, выкуп». Если жениху отказывали, подарок отвергали - жених оставался «с носом». <...> 2. Нос - «взятка, подношение». Остаться с носом значило «уйти с не принятым подношением, взяткой, не договорившись». <...> 3. Провинившемуся наклеивали пестрый нос из папье-маше. <.>
Вестник КГУ „Ь № 4. 2017
215
4. На развитие значения «провести» повлияли оборот водить за нос и жест наставления носа в качестве насмешки. <...>»; «ЗАРУБИТЬ НА НОСУ Запомнить накрепко, навсегда. 1. Словари фиксируют варианты этого оборота: зарубить на лбу, зарубить на коже. В других славянских языках представление о прочном запоминании связано и с другими подобными наименованиями: записать за уши, на ум. Поэтому нос в обороте зарубить на носу следует понимать анатомически. Метафорически нос соотносится с биркой, на которую заносят зарубки для памяти. Оборот зарубить на носу первоначально означал шутливую угрозу. <...> 2. Нос - производное от глаг. носить - то, что носили при себе, бирка, на которой ставили зарубки, чтобы вести учет работы, долгов и т. д. На Руси такую дощечку раскалывали и одну половинку отдавали должнику. При расчете обе половинки складывались. <...>» [1, с. 408-409].
Вместе с тем было бы ошибкой признавать компонент идиомы лишь «пустой» оболочкой слова. Сопоставление компонентного состава фразеологической единицы со словосочетанием-прототипом (этимоном) показывает, что свойства слов, составляющих данное сочетание (их форма, значение и т. д.) оказывает непосредственное влияние на формирование формальных и содержательных свойств самого фразеологизма в процессе фразе-ологизации. Сведения о происхождении фразеологических единиц, содержащиеся в научных работах и словарях, доказывают это (см., например, материалы указанного историко-этимологического словаря русской фразеологии [1]). Важно указать также, что и при превращении слова в компонент фразеологической единицы в процессе трансформации переменного сочетания слов в идиому былые свойства слова сохраняются в компоненте в «свернутом» виде, в «зародыше», так как носителями языка компонент идиомы так или иначе ассоциируется с соответствующим словом. Это создает условия для «обыгрывания» и трансформации фразеологических единиц при их употреблении в речи, ср., например, такие приемы трансформированного использования фразеологических единиц, как замена компонентов, буквализация значения, двойная актуализация и др. [4]. Потенциальные возможности компонентов, которые могут быть активированы при употреблении идиом в речи, а также механизмы их реализации на примере целого ряда фразеологизмов представлены в работе И.Ю. Третьяковой «Окказиональная фразеология» [8].
Проведенный анализ приводит нас к выводу о том, что решение вопроса о «словности» ком-
понента идиомы в том виде, в каком он ставится в научных работах (сохраняет ли слово свои качества в составе идиоматических выражений?), оказывается невозможным. Решение этого вопроса, на наш взгляд, возможно при условии более или менее полного описания, с одной стороны, процессов фразеологизации (причин, условий, источников, механизмов образования фразеологических единиц, в том числе и роли слов-компонентов в этом процессе), а с другой - процессов и способов трансформации фразеологических единиц при их употреблении в речи. Важным, на наш взгляд, является исследование фразеологии в указанных направлениях на материале разных языков, так как это позволит увидеть то общее, что характеризует фразеологическую единицу как особую единицу языка.
Библиографический список
1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимо-логический справочник. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.
2. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.
3. Матвеева Ю.О. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином в английском и русском языках // Филологические науки. Зарубежная филология: в 2 т. - 2016. - № 3 (21). - Т. 1. - С. 38-45.
4. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. - М.: Русские словари: Астрель, 2001. - 856 с.
5. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 283 с.
6. Русская фразеология и фразеография: К 100-летию А.И. Молоткова. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2016. - 312 с.
7. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). - Баку: Ма-ариф, 1966. - 251 с.
8. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. -290 с.
9. Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Федоров. - М.: АСТРЕЛЬ, 2007. - 878, [2] с.
10. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: АСТРЕЛЬ, 2001 510, [1] с.
11. Cisse M.Th., Gueye M., Toure M. Proverbes Wolof (Centre de Linguistique Арр^ийе de Dakar (CLAD). - Dakar, 1982.
Вестник КГУ..é № 4. 2017
216