Научная статья на тему 'К вопросу о синонимии футурума i и презенса как средств выражения футуральности в немецком языке'

К вопросу о синонимии футурума i и презенса как средств выражения футуральности в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о синонимии футурума i и презенса как средств выражения футуральности в немецком языке»

Е.В. Зуевская

К ВОПРОСУ О СИНОНИМИИ ФУТУРУМА I И ПРЕЗЕНСА КАК СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ФУТУРАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В статье систематизируются случаи предпочтительного использования грамматических форм для выражения будущего времени в ходе исторического развития немецкого языка.

Современная система временных форм немецкого глагола является результатом длительного исторического развития. Ее наиболее поздним звеном системы явился футурум, отсутствовавший в прагерманском и древневерхненемецком языке и сформировавшийся как грамматическая форма лишь в средневерхненемецкий период (1550 г.) [11. С. 85]. На ранних же этапах соответствующие сочетания были в состоянии выразить будущее, однако особой грамматической формы будущего времени не существовало. Будущее время могло выражаться презенсом, а также сочетаниями модальных глаголов 8си1ап «8о11еп», we11an <то11еп» или шио22ап «ши88еп» с инфинитивом.

Однако уже в древневерхненемецкий период при переводе греческих и латинских текстов возникла потребность в средствах адекватной передачи латинского и греческого футура [9. С. 25; 14. С. 31]. И наряду с упомянутыми средствами в языке стали использоваться бивербальные сочетания с глаголом <теМеп1», из которых и развилась современная форма футурума, служащая в современном немецком языке для выражения будущего времени. Однако и употребление формы презенса в значении будущего представляет собой распространенное явление, свойственное не только немецкому, но и другим языкам, например, английскому, русскому и проч. Значение будущего у данной временной формы указывается во всех без исключения грамматиках немецкого языка с обязательным упоминанием о конкуренции между формами презен-са и футурума, характерной для современного языка [15. С. 171; 12. С. 152; 7. С. 143; 2. С. 132; 5. С. 149-150; 8. С. 1701]. А в некоторых работах особо под-

© Зуевская Е.В., 2006

Зуевская Елена Владимировна - кафедра истории и громатики немецкого языка Минского государственного лингвистического университета.

1 Данный глагол возник на основе индоевропейского корня иег!-, первоначально обозначавшего «поворачивать, вертеть», и аналогичен по своему возникновению глаголам других индоевропейских языков: ср. напр., санскр. уагШё, лат. уеГеге, гот. wair&an, рус. вертеть, лит. уегеИ Наиболее общее значение данного глагола в немецком языке можно определить как начинательное, с акцентом мутативности / инхоативности.

черкивается более частое использование именно формы презенса для обозначения будущих событий [10. С. 294; 3. С. 124], вплоть до вытеснения формы футурума из языкового употребления [4. С. 23-24].

Исходя из данной неоспоримой конкуренции между формами презенса и футурума при выражении ими будущего времени, мы задались целью проследить и проанализировать в данной статье изменения в употреблении вышеупомянутых форм на основе диахронического исследования немецкой художественной литературы ХХ в. Для анализа были взяты три среза: конец XIX -начало XX в., середина XX в. и конец XX - начало XXI в. В качестве источников примеров для исследования была проведена выборка проб (по 25000 словоформ каждая) из произведений наиболее известных немецких авторов. Результаты количественного подсчета представлены в табл. 1-3.

Таблица 1

Частотность двух футуральных форм в текстах конца 1Х - начала ХХ в.

Автор / произведение Год написания ФутурI Презенс

1. Bierbaum O. J. Stilpe. Ein Roman aus der Froschperspektive 1897 47 53

2. Dohm H. Schicksale einer Seele 1899 18 9

3. Ebner-Eschenbach M. von Agave 1903 47 51

4. Fontane Th. Der Stechlin 1895-97 46 55

5. Hauptmann C. Einhart der Lachler 1907 17 8

6. Heym G. Der Dieb 1911 51 22

7. Hofmannsthal H. von Die Frau ohne Schatten Andreas 1912-19 1907-27 31 43

8. Kafka F. Amerika 1911-14 51 45

9. Mann H. Professor Unrat 1905 15 14

10. May K. Winnetou 1910 63 70

11. Meyer C. F. Angela Borgia Die Versuchung des Pescara 1891 1887 91 90

12. Panizza O. Visionen 1S93 19 21

13. Rilke R. M. Zwei Prager Geschichten 1S97 12 14

14. Schnitzler A. Der Weg ins Freie. 19GS 29 33

15. Spielhagen F. Zum Zeitvertreib 1S97 34 32

Всего 571 56G

Таблица 2

Частотность двух футуральных форм в текстах середины ХХ в.

Автор / произведение Год написания ФутурI Презенс

1. Aichinger I. Die groftere Hoffnung 1948 43 11S

2. Boll H. Und sagte kein einziges Wort 1953 27 59

3. Canetti E. Die Blendung 1936 32 75

4. Feuchtwanger L. Simone 1944 47 69

5. Frisch M. Homo Faber 1957 16 35

6. Gorlich G. Eine Anzeige in der Zeitung 1972 65 47

7. Grass G. Die Blechtrommel 1959 14 12

S. Koeppen W. Tauben im Gras 1951 45 47

9. Lenz S. So zartlich war Suleyken 1955 49 31

1G. Mann Th. Die Betrogene 1953 25 43

11. Otto H. Zeit der Storche 1979 29 67

12. Remarque E. M. Die Nacht von Lissabon 1962 64 44

13. Strittmatter E. Ole Bienkopp 1963 23 44

14. Johnson U. Das dritte Buch uber Achim 1961 19 29

15. Wolf Ch. Der geteilte Himmel 1963 35 56

Всего 533 776

Таблица 3

Частотность двух футуральных форм в текстах конца ХХ - начала ХХІ в.

Автор / произведение Год написания ФутурI Презенс

1. Eich C. Das steinerne Meer 2GGG 14 2G

2. Forte D. Das Haus auf meinen Schultern 1999 9 29

3. Frischmuth B. Das Verschwinden des Schattens in der Sonne 1996 25 32

4. Geiger A. Kleine Schule des Karusselfahrens 1997 21 66

5. Grass G. Im Krebsgang 2GG2 12 16

6. Hein Ch. In seiner fruhen Kindheit ein Garten 2GG5 21 77

7. Johansen H. Kurnovelle 1994 16 23

S. Kehlmann D. Der ferne Ost 2GG1 S 26

9. Kirchhoff B. Schundroman 2GG2 15 69

1G. Kollender A. Vor der Wuste 2GG4 22 39

11. Krausser H. Der grofte Bagarozy 1997 11 31

12. Mosebach M. Der Nebelfurst 2GG1 14 43

13. Ossowski L. Der einarmige Engel 2GG4 14 59

14. Strauft B. Der Fehler des Kopisten 1997 41 56

15. Wellershoff D. Der Sieger nimmt alles 2002 10 42

Всего 253 628

Таким образом, если в художественной прозе начала ХХ в. соотношение между формами футура I и презенса в значении будущего было приблизительно 1:1, то уже в середине ХХ в. оно изменилось на 1:1,46, а в литературе конца ХХ в. оно уже составляет 1:2,48, что свидетельствует о значительных изменениях в сфере выражения будущего времени данными формами и постепенном изменении роли футура в современном немецком языке. Фактически, происходит замена футурума в большинстве контекстов на форму презенса. Так, например, если в следующих примерах, датируемых началом ХХ в., глаголы говорения употреблены в форме футура:

(1) Troste Dich: ich werde es Dir gleich erztihlen. [17. C. 52866]

(2) «Und was werdet Ihr dem Schrecklichen sagen» - der Herzog Itichelte -«wenn er Euch fragen wird, was Euch bewog, Ferrara zu verlassen?» [30. C. 390294]

(3) Nun, Bembo, saget mir, was werdet Ihr der Heiligkeit antworten? [30. C. 390294],

то в литературе конца ХХ в. они преимущественно употребляются в презенсе:

(4) Ich will dich nicht festhalten, darum geh ich jetzt; nachher steht uns ja reich-lich Zeit zu Gebote, und ich erztihle sie dir. [21. C. 5]

(5) Hoffen wir, dass er mir trotzdem antwortet. [19. C. 27]

(6) Was sagst du dazu? [31. C. 30]

(7) Ihr erwartet, dafi ich _frage. aber es ist unertrtiglich, wenn man immer fragen mufi. [21. C. 118]

Даже перфективные глаголы, достаточно редко употребляемые на сегодняшний день в форме футура [16 С. 48], регулярно образовывали ее в начале ХХ в. Ср.:

(8) Bermann ist zwar kein Adonis, aber er ist auf dem Wege zum Ruhm; und das Gemisch von Herrenreiter und Athleten in hochster Vollendung, das sich Else offen-bar ertrtiumt hat, wird sie ja doch kaum fnden. [32. C. 486764]

(11) Dort fnden Sie linker Hand unsere beiden Alkoholltiden. [27. C. 32]

(9) Der Gebieter Deines Hauses und Deiner Gedanken wird nach dem Mount Winnetou kommen, um mit uns uber Grofies und Schones zu beraten. [29. C. 384351]

(10) «Na», sagte Karl, «es wird nicht so schlimm werden», nach allem, was er gehort hatte, glaubte er an keinen guten Ausgang mehr. [25. C. 299762]

(12) Ich komme morgen zu dir, Tadeus. Nicht du zu mir. [27. C. 147]

(13) «Alles nicht so schlimm, wird alles wieder gut» [20. C. 508]

Данные примеры подтверждают справедливость точки зрения о синонимии форм футура I и презенса в значении будущего и о существенных диахронических изменениях в их употреблении.

Однако, существует и другая точка зрения, сторонники которой признают необходимость сохранения в немецком языке формы футурума, формулируя свое мнение следующим образом: «Футуральный футур был введен не для того, чтобы обогатить арсенал модальных средств немецкого языка, а для того, чтобы выражать будущее там, где презенс не в состоянии это сделать» [1G. C. 29S].

В пользу данного мнения говорит следующий ряд высказываний, в которых замена футура презенсом со значением будущего была бы в смысловом отношении неадекватной:

(14) Das war unser Prinzip, das ist es und wird bleiben. [22. С. 57]

(15) Niemand kann und wird Sie daran hindern [6. C. 203]

(16) Ich werde in Gedanken immer bei dir sein [28. С. 28]

(17) Die ersten EinsMze, als wir mit Schaufeln und Spitzhacken den Trummerbergen aus den gesprengten Hallen des Rustungswerkes zu Leibe ruckten, werde ich nie vergessen. [22. С. 62]

(18) Vor Schulern werde ich nicht stehen konnen. [22. С. 192]

(19) Man wird, dachte Titus, ja sehen. [28. С. 83]

Так, в высказывании (14) воплощена ситуация временного противопоставления настоящее - будущее, в которой замена футурума презенсом невозможна, поскольку для противопоставления необходим однозначный показатель будущего времени, которым и является форма футурума. В немецком языке она способна выразить это свое значение и вне контекста, т.е. без помощи дополнительных лексических средств (ср. контекст «сильного» противопоставления у Шендельс Е. И. [1. С. 62]).

В остальных приведенных высказываниях замена футурума на презенс также повлекла бы за собой переориентацию общего смысла, изменяя временную перспективу высказываний и обусловливая, в конечном итоге, потерю ими той коммуникативно-прагматической функции, которую они должны выполнять.

Во втором высказывании (15), аналогично случаю (2), ситуация осложняется содержательно противопоставлением настоящего и будущего, а формально - смысловым глаголом в единой инфинитной форме.

Однако, даже в таких случаях как (14) существует тенденция замены формы футурума на презенс, поддерживаемая лексическим значением смыслового глагола:

(20) Ich werde in vier Monaten Urgrofimutter, was soll da gut an mir ausschau-en. Du bist und bleibst ein Charmeur, Richard. [19. C. 194]

Данный пример мог бы показаться спорным, однако опрос информантов -носителей языка, показал противопоставление двух частей второго предложения во временном плане и подтвердил способность презенса также выражать противопоставление двух временных пластов - настоящего и будущего, что видно из нижеследующих примеров:

(21) Weifit du nun, wie wir uns entscheiden? [24. C. 35]

(22) «Wie Sie wollen», Helen hob ihr Glas, «aber Sie erwarten nicht, dafi ich Ih-nen nach dem ersten Schluck schon das Du anbiete?» [26. C. 52].

В то же время можно привести целый ряд ситуаций, в которых презенс со значением будущего мог бы быть заменен формой футурума, однако подобная замена является нежелательной по причине особой прагмастилистической роли, отводимой футуруму, например:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(23) Diese Mrs. und Mr. May aus Germany, die nach solchen Leuten suchen, passen wohl nicht fur uns. Werden keine Zimmer bekommen! [29. S. 384400]

(24) Euch wird sie ergreifen, Herkules Strozzi. Damit ist Euer Haupt verwirkt. Ich werde Euch richten. [30. C. 390300]

(25) «Wirst du sofort schweigen», schrie der Oberportier und schuttelte die Faust, wo andere einen Finger bewegt Mtten. [25. C. 299777]

(26) Verlassen werde ich dich nicht, das sollst du jedenfalls schon heute wis-sen.[25.C. 299795]

В данных примерах форма футурума передает помимо темпоральности высокую степень категоричности высказывания с оттенками угрозы (24, 25), категоричного заверения (23), обещания (26). Этот стилистический потенциал также поддерживается синтаксическими средствами - изменением порядка слов во всех предложениях, выносом инфинитной формы глагола (26) либо дополнения (24) на первую позицию предложения - и фонетическими - перемещением главного ударения в предложении на первое слово (24, 26).

В следующих случаях футурум несет достаточно выраженный оттенок предсказания, пророчества, некоего высокого стиля, напоминающего своими структурами и лексическим наполнением Библию.

(27) «Unser Herr Jesus wirdIhnen den Lohn geben», versprach sie und raschel-te mit dem Seidenkleid. [23. C. 58]

(28) «Die werden es sehen, denen von ihm noch nichts verkundet ward, und sie verstehen, die noch nichts vernommen haben.» [18. C. 82]

В данных примерах форма футурума наряду со стилистически окрашенной лексикой является средством так называемого метафорического изменения стиля («code-switching» / «code-shifting» / «Variantenwechsel» [13. C. 49]), характерного, прежде всего, для разговорной речи, используемого в данном случае как средство «повышения» уровня стиля и изменения его с нейтрального на возвышенный.

Таким образом, говоря о синонимии форм футурума I и презенса в значении будущего, следует иметь в виду, что, несмотря на очевидную тенденцию замены футурума I на форму презенса, в современном немецком языке при-

сутствует по-прежнему лишь неполная синонимия, т.к. существует немало случаев, когда замена одной формы на другую в функционирующем немецком языке либо нецелесообразна, либо вообще невозможна по причине большего прагматического потенциала формы футура, который не может быть выражен презенсом из-за его слишком большой многозначности.

Библиографический список

1. Braun, P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache / P. Braun. - Sprachva-rietaten. - Stuttgart; Berlin; Koln: Kohlhammer, 1993.

2. Brons-Albert, R. Die Bezeichnung von Zukunftigem in der gesprochenen deutschen Standardsprache / R. Brons-Albert. - Tubingen: Narr, 19S2. - 144 s.

3. Donceva-Mareva, L. Zur Anwendung mathematischer Methoden auf dem Gebiet der Linguistik, gezeigt an der Untersuchung zur Verbreitung der zwei Temusformen: Prasens und Futur mit Zukunftsbezug in der deutschen Belletristik / L. Donceva-Mareva // Deutsch als Fremdsprache. - 1971. - № 1. - S. 2G-27.

4. Der Duden: in 1G Banden. Bd. 4. Duden. Grammatik der deutschen Sprache / hrsg. von P. Eisenberg, A. Klosa. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 199S. -912 s.

5. Gelhaus, H. Das Futur in ausgewahlten Texten der geschriebenen deutschen Sprache der Gegenwart / H. Gelhaus. - Studien zum Tempussystem. - Munchen: Max Hueber Verlag, 1975. - 3GS s.

6. Glinz, H. Deutsche Grammatik I / H. Glinz // Satz-Verb-Modus-Tempus. - Wiesbaden: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion, 1975.

7. Grammatik der deutschen Sprache. (von G. Zifonun, L.Hoffmann, B. Stecker u.a.) in 3 Banden. Bd. 3 - Berlin; New York: de Gruyter, 1997. - 2659 s.

S. Kleiner, M. Zur Entwickelung der Futur-Umschreibung werden mit dem Infinitiv /

M. Kleiner. - Berkeley: The University of California Press, 1925. - 1G1 s.

9. Matzel, K. Futur I und futurisches Prasens / K. Matzel, B. Ulvestad // Sprachwis-senschaft. - 19S2. - № 7. - S. 2S2-32S.

1G. Oubouzar, E. Uber die Ausbildung der zusammengesetzten Verbformen im deut-

schen Verbalsystem / E. Oubouzar // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Li-teratur. - 1974. - Bd. 95. - S. 3-96.

11. Paul, H. Deutsche Grammatik / H. Paul. - Bd. 4. - Halle (Saale): VEB Verlag, 1955. - 426 s.

12. Schwitalla, J. Gesprochenes Deutsch. Eine Einfuhrung / J. Schwitalla. - Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2GG3. - 24G s.

13. Walther, C. Untersuchungen zu Haufigkeit und Funktionen des deutschen Futurs (werden + Inf.) in hochdeutschen Texten zwischen 145G und 175G (mit einem Ausblick ins Niederdeutsche): dis. zur Erlangung des akademischen Grades doctor philosophiae vorgelegt der / C. Walther. - Berlin, 19SG. - 193 s.

14. Zerebkow, V.A. Deutsche Stilgrammatik (стилистическая грамматика немецкого языка): учеб. пособие для студентов и аспирантов институтов и факультетов ин. языков / V.A. Zerebkow. - М.: Высшая школа, 19SS. - 222 с.

15. Zuikin, Ju.N. Futur I und futurisches Prasens im unabhangigen Satz / Ju.N. Zuikin // Daf, 1975. - Jg. 12. - H. 1. - S. 44-5G.

Список источников выборки

16. Bierbaum, O.J. Stilpe. Ein Roman aus der Froschperspektive / O.J. Bierbaum // Deutsche Literatur von Luther bis Tucholsky. - S. 52624-52973.

17. Boll, H. Ansichten eines Clowns / H. Boll. - Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1966. -3G3 s.

1S. Eich, C. Das steinerne Meer / C. Eich. - Frankfurt a.M.: Fischer Taschenbuch Verlag, 2GGG. - 331 s.

19. Forte, D. Das Haus auf meinen Schultern / D. Forte. - Frankfurt a.M.: Fischer Ta-schenbuch Verlag, 2GG4 - S64 s.

2G. Frischmuth, B. Das Verschwinden des Schattens in der Sonne / B. Frischmuth. -Salzburg; Wien: Residenz Verlag, 1996. - 192 s.

21. Gorlich, G. Eine Anzeige in der Zeitung / G. Gorlich. - Berlin, 19S2. - 199 s.

22. Grass, G. Die Blechtrommel / G. Grass. - Neuwied; Berlin: Luchterhand, 1966. -714 s.

23. Hein, Ch. In seiner fruhen Kindheit ein Garten / Ch. Hein. - Frankfurt a. M.: Suhr-kamp, 2GG5. - 271 s.

24. Kafka, F. Amerika / F. Kafka // Deutsche Literatur von Luther bis Tucholsky, S. 29953G-29994G.

25. Kirchhoff, B. Schundroman / B. Kirchhoff. - Frankfurt a. M.: Frankfurter Verlags-anstalt, 2GG2. - 316 s.

26. Kollender, A. Vor der Wuste / A. Kollender. - Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2GG4. - 216 s.

27. Lenz, S. So zartlich war Suleyken/ S. Lenz. - Frankfurt a. M.: Fischer Taschenbuch Verlag, 1994. - 117 s.

2S. May, K. Winnetou IV / K. May // Deutsche Literatur von Luther bis Tucholsky,

S. 3S4333-3S5127.

29. Meyer, C.F. Angela Borgia / C.F. Meyer. - Deutsche Literatur von Luther bis Tu-cholsky. - S. 39G243-39G442.

3G. Ossowski, L. Der einarmige Engel / L. Ossowski. - Munchen; Zurich: Piper Verlag GmbH, 2GG4. - 319 s.

31. Schnitzler, A. Der Weg ins Freie / A. Schnitzler. - Deutsche Literatur von Luther bis Tucholsky, - S. 4S6751-4S7346.

32. Шендельс, Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм современного немецкого языка) / Е.И. Шендельс. - М., 197G. - 2G4 с.

E.V. Zuevskaya

THE PROBLEM OF SYNONIMOUS WAYS OF EXPRESSING FUTURE IN GERMAN

The problem of competition between two grammatical forms in German: Futurum I and Prasens is discussed in the article.

Both of them can be used to express future. In view of the historical changes in German the author focuses her attention on the most frequently used forms to express future.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.