ПРАГМАЛИНГВИСТИКА
УДК 811.11’37:32
А. Ю. Миронина К вопросу о роли эвфемизмов в политическом дискурсе
В статье обсуждается вопрос о необходимости и оправданности использования эвфемистических замен в языке политики. На основе политических выступлений президента США Барака Обамы рассматриваются особенности функционирования политических эвфемизмов в современном политическом дискурсе.
The article is devoted to the problem of political euphemisms in the modern political discourse. B.Obama’s speeches were subjected to linguistic analysis to point out the main peculiarities of the political euphemisms functioning in the political communication of the USA.
Ключевые слова: политический эвфемизм, политическая корректность, политический деятель, политический дискурс, альтернативное представление действительности, расовая дискриминация, имущественная дискриминация, экономический кризис.
Key words: political euphemism, political correctness, statesman, political discourse, alternative view of the situation, racial discrimination, property discrimination, economic crisis.
Политические деятели, представители их администрации, штаба (особенно составители речей - «спичрайтеры»), профессиональные переводчики, равно как и рядовые граждане, должны иметь устойчивые навыки эффективной политической коммуникации как в сфере продуцирования, так и в сфере восприятия. Последняя все чаще подразумевает камуфлирование объективной реальности, смягчение, а порой и подмену тех или иных понятий и терминов, «маскировку» существующих проблем с помощью политических эвфемизмов. Таким образом, государственные служащие должны умело пользоваться ими, переводчикам необходимо подробнее изучать данное языковое явление с целью развития своих профессиональных навыков, а слушателям нужно хотя бы немного разбираться в том, что на самом деле стоит за тем или иным высказыванием, чтобы впоследствии не считать себя обманутыми и дезинформированными.
Следует признать, что вопрос о необходимости и оправданности использования эвфемизмов в современном политическом дискурсе является дискуссионным. Нам представляется, что обращение к
данному языковому явлению в политическом дискурсе приобретает особую значимость, поскольку благодаря способности смягчать, камуфлировать или искажать смысл описываемого факта, политические эвфемизмы представляют собой действенный способ завуалированного, альтернативного представления действительности, а также идеологического воздействия на массового адресата.
Использование политической эвфемии неразрывно связано с понятием политической корректности. Английский язык как один из наиболее динамично развивающихся языков мира претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом определены изменениями в общественной сфере. Неслучайно, что именно в мире английского языка возникла мощная культурноповеденческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности». Под «политически корректными» обычно понимают, согласно точке зрения С. Г. Тер-Минасовой, новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/ или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. [2, с. 216]. Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства человека, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования. США же - особая страна, население которой состоит из представителей самых разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро [1, с. 147]. Существует мнение, что политические эвфемизмы «не просто подслащают неприятные события, но преднамеренно изменяют верное восприятие реальности адресатом, в результате чего язык перестает отражать реальную действительность, становится искаженным, лживым и вероломным» [14]. Нельзя, однако, не признать тот факт, что соблюдение норм политкорректности дает и положительные результаты, делая наше общество цивилизованнее.
В качестве предмета исследования данной работы выбраны политические эвфемизмы, встречающиеся в речах действующего президента США Барака Обамы в период с 2002 по 2009 годы. Барак Обама как один из самых видных государственных деятелей США почти в каждом своем выступлении использует политические эвфемизмы с целью смягчения грубого и неприглядного для
слушающего и говорящего, но чаще всего для вуалирования и камуфлирования действительности. Природа эвфемизмов, использованных Бараком Обамой в его политических выступлениях, довольно разнообразна.
Так, например, наиболее популярным эвфемизмом, равно как и наиболее известным, является African-American, что вполне закономерно, учитывая национальный состав населения США: I think it is wonderful that Asian Americans, Latinos, African Americans, and others are represented in all parties and across the political spectrum [подчеркивания везде наши. - А.М.] [10]. В данном примере употреблено сразу несколько политических эвфемизмов, смягчающих расовую и этническую дискриминацию. Первый из них очевидно замещает считающееся политически некорректным прилагательное Oriental (азиатский), якобы навязанное жителям Азии европейцами. Oriental заменяют на более нейтральное Asian. Что касается второго эвфемизма, общеизвестно, что в США проживает большое количество выходцев из Латинской Америки. В 70-х годах ХХ века был введен общий термин, обозначающий латиноамериканцев, - Hispanics (от прилагательного Hispanic - испанский, латинский). Однако многие избегают употребления данного слова, так как Hispanics чаще вызывает ассоциации с людьми низкого достатка. Вместо этого предлагаются варианты Latino/ Latina (латиноамериканец/ латиноамериканка), Chicano/ Chicana (американец/ американка мексиканского происхождения), Spanish American (американец испанского происхождения).
Наиболее остро стоит вопрос о том, как называть представителей негритянского населения США. Самый ранний термин, обозначающий выходцев из Африки, - это negro, распространенный в США вплоть до второй половины ХХ века. В 30-40-х годах ХХ века в американской прессе слово Negro стало печататься с большой буквы как признание достоинства негритянского населения и его равенства с другими этническими группами. С усилением движения за гражданские права (Civil Rights Movement) слово negro было вытеснено из языка словом black, так как negro ассоциировалось с рабством, а также было иностранного происхождения (исп. negro - черный). Термин black противопоставлялся white, как бы подчеркивая значимость равноправия чернокожих. В настоящее время получило популярность слово African-American. Созданное еще в 1880 году, но не принятое тогда всерьез, African-American считается наиболее подходящим, потому что подчеркивает связь черных американцев с родным континентом. Используются и другие варианты: members of African-American community, the African-American community, the black community.
Мы бы хотели отметить следующую особенность, выявленную нами при анализе выступлений Барака Обамы: в речах данного
политического деятеля параллельно функционируют как политически корректные, так и считающиеся в наше время не совсем корректными термины и определения: Black, white, Hispanic, native American, Asian, Democrats and Republicans, young and old, rich and poor, gay and straight, disabled and not disabled, all of us have something to contribute [6]. Как показывает данный пример, в политической коммуникации вполне возможно одновременное употребление как корректных (native American, Asian), так и не совсем корректных в наши дни (Black, Hispanic) эвфемизмов. Очевидно, что существует некая двойственность, обусловленная историческими причинами как в случае с black and white, либо с предпочтением тех или иных слов для газетных и журнальных публикаций как в случае с Hispanic. Данный термин был официально введен Бюро Переписей США (US Census Department) и, по-видимому, не утратил своей силы.
В ходе анализа мы обнаружили несколько случаев употребления эвфемизма brown (American): The attempts to play on our fears and exploit our differences to turn us against each other for pure political gain to slice and dice this country into Red States and Blue States; blue-collar and white-collar; white and black, and brown [11].
Довольно трудно сказать, чем обусловлено обращение к данному эвфемизму. Осмелимся предположить, что наличие таких определений, как black, African-American, служащих эвфемистическими заменами к «чернокожий» (и более грубому «негр»), автоматически вынуждает участников политической коммуникации использовать новую замену - brown - к слову «мулат», чтобы не ущемлять права данного слоя населения США.
Кроме того, необходимо отметить, что в выступлениях Барака Обамы встречаются и описательные эвфемистические фразы, нейтрализующие расовую и этническую дискриминацию: people of every race and background; men and women and children of every race and every faith; Americans of all backgrounds and beliefs; people of every creed and color, from every walk of life; these kids; we may not look the same and we may not come from the same place; people of every race and every hue.
Таким образом, мы можем с уверенностью сказать, что спектр политических эвфемизмов, которые Барак Обама использовал в своих выступлениях для смягчения расовой и этнической дискриминации, достаточно широк. Данная тенденция не только сохраняется, но и усиливается с течением времени, поскольку, будучи уже не просто сенатором, а президентом США, Б. Обама вынужден еще более тщательно и корректно подбирать слова в отношении своих граждан, своего электората, чтобы не вызвать недовольства и не спровоцировать межэтнические столкновения.
В выступлениях американского президента встречаются также примеры эвфемизмов, смягчающих имущественную дискриминацию.
Причиной создания и использования таких эвфемизмов часто является стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного неравенства людей. Как пишет Г.Д. Томахин, «слово the poor бедные в печати было заменено на the needy, the ill-provided необеспеченные, затем на the deprived лишенные благ, затем на the socially deprived социально обездоленные, the underprivileged малопривилегированные, позже на the disadvantaged попавшие в менее благоприятные обстоятельства и, наконец, на low-income малообеспеченные» [3, с. 113].
Think about the America that Franklin Roosevelt saw when he looked out of the windows of the White House from his wheelchair - an America where too many were ill-fed, ill-clothed, ill-housed, and insecure [9] (National Press Club). Очевидно, что в данном примере эвфемизмы употреблены по аналогии с вышеприведенным ill-provided, тем самым смягчая и вуалируя имущественную дискриминацию, существовавшую во времена Рузвельта и, несомненно, сохранившуюся и в наши дни. Компонент ill успешно осуществляет данную функцию, поскольку камуфлирует суть проблемы: бедное население не голодает, не испытывает проблем с одеждой, у него, по сути, есть где жить, просто благ на всех не хватает.
It’s a course that further divides Wall Street from Main Street [7]. В данном примере использован эвфемизм, построенный на метонимической замене (улица и люди, которые на ней живут; улица и построенные на ней учреждения). Как поясняет Oxford American Dictionary, Уолл-стрит - короткая и узкая улица в Южном Манхэттене [Lower Manhattan] в г. Нью-Йорке между Бродвеем [Broadway] и берегом пролива Ист-Ривер [East River], центр финансового района [Financial District], расположенного между парком «Бэттери» [Battery Park] и Фултон-стрит [Fulton Street]. На улице и в прилегающих к ней кварталах находятся Нью-Йоркская фондовая биржа [New York Stock Exchange], крупнейшие брокерские конторы, банки, другие фондовые и товарные биржи. Район стал важнейшим финансовым центром уже в 1830-40-е после упразднения Второго национального банка США [Second Bank of the United States]. Вполне понятно, что в переносном смысле под названием улицы имеются в виду финансовые круги страны, фондовый рынок США, самое состоятельное и обеспеченное население страны.
Исторически Мэйн-стрит - главная улица небольшого американского городка или удаленного от центра района крупного города. На ней находятся магазины, один или два банка, ресторан, кафе быстрого обслуживания, гостиница; здесь сконцентрирована социальная и культурная жизнь. Традиционно населенные пункты начинали развиваться именно с такой улицы, где жители могли найти все, что им было необходимо. Со временем название превратилось в
символ маленького городка. Можно предположить, что население таких городков порой испытывает различные финансовые трудности, с чем и связано употребление данного эвфемизма и его противопоставление с Уолл-стрит.
Отметим также, что при анализе выступлений Барака Обамы мы обнаружили и другие примеры эвфемизации с целью смягчения имущественной дискриминации: those, who are underwater; who were not well-off; having a lack of economic opportunity; dealing with record hardships; falling further and further behind; finding themselves on the losing end of a new economy; those who have already suffered financial devastation.
Весьма характерным приемом, использованным Бараком Обамой во время предвыборной кампании, явилась попытка убедить общество в том, что государство не забыло о людях с физическими, умственными и иными недостатками. Вполне вероятно, что такая ситуация обусловлена желанием воздействовать и на эту часть электората, подчеркнуть, что государство прикладывает максимальные усилия, чтобы обеспечить ей достойные условия существования. Следует отметить еще одну особенность эвфемизмов данной языковой группы. В большинстве своем они касаются военнослужащих, пострадавших в ходе войны в Ираке. Общеизвестно, что в США с большим почетом и уважением относятся к членам своей армии, ветеранам: They talked about the wonderful way their young daughter had embraced her father and told him she loved him despite his disfigurement [8]. В электронном словаре ABBYY Lingvo x3 даются следующие варианты перевода слова disfigurement: 1) уродование; искажение; обезображивание; 2) уродство; уродливость; нечто испорченное, изуродованное; 3) физический дефект, недостаток. В нашем примере это слово употреблено в третьем, генерализированном, следовательно, эвфемистичном значении, поскольку непонятно, о каком конкретном физическом дефекте или недостатке идет речь. Таким образом, обращение к эвфемизмам, исключающим дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками, вполне закономерно.
Среди политических эвфемизмов в материалах выступлений президента США встречается несколько примеров, когда в той или иной мере эвфемистично говорится о вооруженных силах США. Больше всего эвфемизмов данной группы приходится на предвыборный период, а также на момент вступления Б. Обамы в должность президента. Подобная ситуация легко объяснима: война в Ираке приобрела затяжной характер, количество жертв и погибших росло с каждым днем, равно как и количество недовольных. В своих предвыборных выступлениях вышеназванный кандидат часто обращается к данной проблеме, обещая вывести войска из зоны конфликта, при этом всячески подчеркивая их значимость и заслуги
перед страной, обращая внимание на необходимость оказания помощи раненым и пострадавшим: meet certain needs of our injured service members; to acknowledge our military personnel, the men and women of the finest fighting force in the history of the world.
Рассмотрим несколько примеров, в которых наиболее ярко подчеркивается статус и значимость вооруженных сил США: The heroes on their third and fourth and fifth tour of duty they can’t afford four more years of a war that should’ ve never been authorized and never been waged [11]. В данном случае участники военных действий названы «the heroes». Тем самым выступающий подчеркивает, что он гордится этими людьми, их отвагой и смелостью. Вместе с тем, определение «on their third and fourth and fifth tour of duty» говорит о затяжном характере их службы, имплицирует те тяготы и лишения, которые приходится терпеть на войне. (Далее Барак Обама обращает внимание на тот факт, что продолжение военных действий (предлагаемых другим кандидатом - сторонником политики Дж. Буша) окажутся глупым и непродуманным шагом, как и само начало войны).
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very our, patrol far-off deserts and distant mountains [12]. Этот пример взят из инаугурационного обращения Барака Обамы, которое слушали миллионы людей не только в США, но и за рубежом. Вполне естественно, что, затрагивая тему войны, оратору необходимо было не просто упомянуть о тех, кто несет службу (troops, soldiers, the Army) в данный момент, но и в некоторой степени эвфемистично выразить им признательность, пробудить уважение к ним аудитории.
Отдельную группу эвфемизмов, функционирующих в политическом дискурсе, составляют эвфемизмы, смягчающие негативные последствия в социально-экономической сфере. Большинство из них так или иначе камуфлируют сложившуюся в стране ситуацию, многочисленные проблемы, связанные с мировым финансовым кризисом. Однако в выступлениях Барака Обамы нам встретилось несколько примеров, в которых говорится о неправильном экономическом курсе в ряде стран, о процессе глобализации и его последствиях: Let’s fight to make sure our so-called allies in the Middle East, the Saudis and the Egyptians, stop mismanaging their economies so that their youth grow up without education, without prospects, without hope, the ready recruits of terrorist cells [4]. Как показывает данный пример, выступающий говорит о неправильном, неграмотном экономическом курсе стран Ближнего Востока и его последствиях, но не напрямую (wrong, incorrect, bad economic course, politics), а завуалировано, посредством эвфемизма mismanage. Конечно, компонент «плохо», «неверно» управлять, уже заложен в данном слове (Oxford American Dictionary), однако в любом случае оно звучит мягче, корректнее, чем предложенные нами варианты.
Также следует отметить тот факт, что большинство эвфемизмов данной группы относятся к 2008-2009 годам. Это обусловлено окончанием предвыборной гонки (необходимостью поддержки населения), моментом вступления Барака Обамы в должность президента (увеличением степени ответственности), обострением кризиса и острой необходимостью найти пути его решения (при этом не вызывая излишнего волнения и недовольства граждан). Рассмотрим несколько примеров использования эвфемизмов в сфере экономики: That’s the test facing the United States of America in this winter of our hardships [13].
В данном случае эвфемизм очевиден: вместо прямого
наименования crisis, было использовано the test, в семантике которого заложен компонент «испытание, проверка, анализ (на прочность)» (Oxford American Dictionary). В значении же прямого наименования говорится об «остром, переломном моменте; немедленной необходимости решать вопрос». Таким образом, эвфемизм вновь камуфлирует и смягчает ситуацию - испытание, проверка подразумевают процесс, исход которого пока неясен, тогда как кризис уже требует немедленных действий. Последствия этого кризиса (разрушение банковской системы, безработица, падение курса доллара) выражены одним словом hardships. Согласно словарю ABBYY Lingvo x3 Dictionary, у данного слова выделяются следующие значения: 1) трудность, трудности, неприятность, неприятности; 2) обычно hardships - невзгоды, лишения; муки, тяготы жизни. Очевидно, что в примере имеется в виду именно второе значение. Однако степень, количество и разновидность этих «невзгод и лишений» эвфемистично завуалированы.
Мы бы хотели отметить, что наиболее часто Барак Обама в своих выступлениях, касающихся экономики, обращается именно к описательным выражениям: to get through the tough times; the economy is not doing as well as it should; many of these efforts are under-funded; the state of the economy calls for action; our economy is badly weakened; these are extraordinary times; a time of such a great challenge; the tough times. Эвфемизмы, применяемые президентом США для характеристики экономики, не являются общепринятыми и общеизвестными. Тем не менее, они с успехом выполняют функцию вуалирования и камуфлирования существующих проблем.
Негативные явления действительности также часто подвергаются эвфемизации. Необходимо отметить, что в анализируемом материале данная группа представлена довольно широко и разнообразно. Большая часть из них приходится на допредвыборный период (34 примера), что обусловлено желанием сенатора Б. Обамы высказать свою точку зрения по вышеуказанным вопросам не в открытой и «воинственной» форме, а с помощью «полутонов-полунамеков», что и позволяют сделать эвфемизмы. Вполне оправданно и закономерно,
что чаще всего камуфлируется ситуация в Ираке и проблема ядерного разоружения: the fight with Bin Laden and al-Qaeda; harm’s way; the initial invasion; the current conflict; Saddam’s biological and nuclear capacity; our presence in Iraq; the effort in Iraq; the US occupation in Iraq; such a delicate situation; the bombs they build; clear mission; this disaster in Iraq.
The effort in Iraq is just an unbelievable logistic task [5]. В данном случае Б. Обама явно камуфлирует суть проблемы в Ираке, пытаясь подменить понятия: военные действия превратились в попытку, стремление добиться чего-то, затратив при этом колоссальные усилия. Вопрос в том, чего так хотели достигнуть США и какими средствами. В своих выступлениях Барак Обама противоречиво высказывается о войне в Ираке. С одной стороны, он говорит о том, что граждане его страны, представители вооруженных сил недовольны сложившимся положением (an increasing source of irritation; Americans grow increasingly impatient with our presence in Iraq). С другой стороны, сенатор Обама (равно как и президент Обама) прямо заявляет, что США не намерены «сложить руки» и оставить все без изменений.
Резюмируя вышесказанное, следует отметить, что тенденция к использованию эвфемизмов в политическом дискурсе в настоящее время довольно устойчива, что обусловлено активным сотрудничеством между государствами в мире, широким кругом проблем в различных сферах деятельности, разным этническим составом этих государств и различным благосостоянием граждан.
Спектр эвфемизмов, использованных Бараком Обамой в своих политических выступлениях в период с 2002 по 2009 годы, довольно широк и разнообразен. Наиболее популярными сферами эвфемизации являются социальная жизнь и политика. Практически все эвфемизмы в проанализированных нами выступлениях носят окказионально-контекстуальный характер. Возможно, что в скором времени, учитывая высокие рейтинги популярности нынешнего президента США, некоторые из них войдут в международную практику.
Список литературы
1. Нерознак В. П., Суперанская А. В. Лингвистические проблемы терминологии / Изв. Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. - М., 1972.
2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
3. Томахин Г.Д. Реалии - американцы - Москва. - М.: Междунар. отношения,
1988.
4. Barack Obama’s 2002 Speech against the Iraq War.
5. January 2006 Trip to Iraq and Kuwait.
6. Manassas, Prince William County, Virginia, November 3, 2008.
7. March 4th Primary Night, Texas and Ohio San Antonio, TX March 4, 2008.
8. Moving Forward in Iraq, Chicago Council on Global Affairs, November 20, 2006.
9. National Press Club, April 2005.
10. Nomination of Justice Janice Rogers Brown, June 8, 2005.
11. North Carolina Primary Night, Raleigh, NC May 6, 2008.
12. Obama Inaugural Address, January 20, 2009.
13. President Obama’s Feb. 9 Press Conference.
14. http://www.inst.at/trans/15Nr/08 4/velicacarmen15.htm.
Словари
1. ABBYY Lingvo x3 Dictionary.
Oxford American Dictionary / E. Ehrlich. - N.Y.: Harper Collins USA, 1980.