Научная статья на тему 'К вопросу о работе с аутентичным текстом научной статьи на занятиях по английскому языку для специальных целей в неязыковом вузе'

К вопросу о работе с аутентичным текстом научной статьи на занятиях по английскому языку для специальных целей в неязыковом вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
250
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУТЕНТИЧНОСТЬ / КРИТЕРИИ ОТБОРА АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ АУТЕНТИЧНОСТЬ / МОДЕЛИ РАБОТЫ С АУТЕНТИЧНЫМИ ТЕКСТАМИ / ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОДХОД / МОТИВАЦИЯ / AUTHENTICITY / AUTHENTIC MATERIALS SELECTION CRITERIA / LINGUISTIC WORLD VIEW / SOCIOCULTURAL SLANT / LINGUISTIC AUTHENTICITY / MODELS OF WORK WITH AUTHENTIC TEXTS / LINGUODIDACTICAL APPROACH / MOTIVATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сизова Юлия Сергеевна, Лаврентьева Екатерина Александровна

Данная статья посвящена актуальной проблеме использования аутентичных текстов научных статей в процессе обучения английскому языку для специальных целей студентов неязыкового вуза. Авторы рассматривают плюсы и минусы использования аутентичных научных статей в обучении студентов неязыковых вузов и приводят доводы к необходимости введения данных текстов в образовательный процесс по английскому языку на более ранних этапах обучения с учетом особенностей профессиональной подготовки учащихся. Также в работе представлены три модели обучения, на базе которых может быть осуществлена работа с аутентичными научными текстами со студентами неязыкового вуза. В статье на базе проведенного исследования-опроса приводятся конкретные обоснования необходимости включения аутентичных текстов научных статей в учебный процесс.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сизова Юлия Сергеевна, Лаврентьева Екатерина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Revisiting the activities with authentic scientific articles texts in the English for Specific Purposes classroom of a non-linguistic University

The paper focuses on the issues connected with the use of authentic scientific articles texts in the English for Specific Purposes classroom in non-linguistic Universities. The authors examine advantages and disadvantages of the authentic scientificarticles' use for teaching students of non-linguistic universities and justify the relevance of their introducing to educational process in English at earlier grade levels taking into account features of vocational students’ training. The paper also suggests three training models on the basis of which, work with authentic scientific texts with students of a non-language higher education institution can be carried out. Specific justification of authentic scientific articles texts' introduction in educational process are given on the basis of the conducted research poll.

Текст научной работы на тему «К вопросу о работе с аутентичным текстом научной статьи на занятиях по английскому языку для специальных целей в неязыковом вузе»

УДК 378:811.111

Сизова Юлия Сергеевна

кандидат экономических наук

Лаврентьева Екатерина Александровна

Российский экономический университет им Г.В. Плеханова [email protected], [email protected]

К ВОПРОСУ О РАБОТЕ С АУТЕНТИЧНЫМ ТЕКСТОМ НАУЧНОЙ СТАТЬИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ

В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Данная статья посвящена актуальной проблеме использования аутентичных текстов научных статей в процессе обучения английскому языку для специальных целей студентов неязыкового вуза. Авторы рассматривают плюсы и минусы использования аутентичных научных статей в обучении студентов неязыковых вузов и приводят доводы к необходимости введения данных текстов в образовательный процесс по английскому языку на более ранних этапах обучения с учетом особенностей профессиональной подготовки учащихся. Также в работе представлены три модели обучения, на базе которых может быть осуществлена работа с аутентичными научными текстами со студентами неязыкового вуза. В статье на базе проведенного исследования-опроса приводятся конкретные обоснования необходимости включения аутентичных текстов научных статей в учебный процесс.

Ключевые слова: аутентичность, критерии отбора аутентичных материалов, языковая картина мира, социокультурная направленность, лингвистическая аутентичность, модели работы с аутентичными текстами, линг-водидактический подход, мотивация.

Лексическая единица «аутентичность», этимологически своим происхождением связанная с латинским языком, становится в настоящее время популярной во многих отраслях научного знания, т.е. в научно-профессиональных языках для специальных целей. В контексте преподавания английского языка определение данного понятия является комплексным и может означать как происхождение языкового материала, так и личный опыт обучающегося.

Интересным является тот факт, что идея применения аутентичных материалов при обучении иностранным языкам появилась еще в конце XIX века, а в 70-х годах XX столетия языковеды обратили уже более пристальное внимание на понятие «аутентичность». Причиной тому явилась коммуникативная направленность в изучении иностранных языков. Аутентичные тексты стали в то время популярными, так как они показывали не только грамматическую структуру предложений «живого» языка, но и были направлены на необходимую коммуникативную цель при изучении иностранного языка.

В настоящее время благодаря стремительному развитию информационных технологий появилась возможность внедрить достаточно большое коли -чество аутентичных текстов в учебный процесс обучения английскому языку для профессиональных целей и сделать коммуникацию более аутентично направленной. Это означает, что на данный момент аутентичные материалы находятся в открытом доступе и могут составить конкуренцию традиционным языковым материалам.

Поскольку каждая научная отрасль знания имеет свой определенный только ей присущий набор профессиональных понятий, то в каждой из них лексема «аутентичность» наполняется своим смыслом. Поэтому каждый исследователь, использующий данную лексему в своей работе, старается

объяснить, в каком из значений он ее употребляет. Так, например, Ю. Бюндгенс-Костен считает, что «аутентичность ссылается на понятие подлинности и правды происхождения» [11, с. 458]. П. Бэрлунд разделяет в своем исследовании «лингвистическую аутентичность и аутентичность обучения» [8, с. 159]. Лингвистическая аутентичность в его понимании, относиться к языковому учебному материалу, который создан непосредственно носителем языка. С другой стороны, он рассматривает аутентичность, как процесс обучения, основанный на опыте обучающихся, как в формальном, так и в неформальном контексте. Важным является не сам лексический материал, а каким образом занятия по английскому языку соответствуют потребностям и интересам обучающихся [8, с. 162].

Интересным является мнение Ф. Мишен о том, что необходим «симбиоз аутентичных материалов и аутентичной активности в обучении» [14, с. 547].

П. Кайкконен в своей работе особо обращает внимание на «аутентичность обучения», чем на «языковую аутентичность», «аутентичность не является качеством языка, а состоит из намерения говорящего и интерпретации слушателя» [13, с. 369].

Сегодня дискуссия о понятии «аутентичности» на занятиях по английскому языку разворачивается, в первую очередь, в сфере лингвистической аутентичности, то есть аутентичности языковых текстов, представленных как в письменной, так и в устной форме. Если в 70-х годах ХХ столетия в рамках педагогической науки был сделан акцент на целевую языковую коммуникацию, то сегодня аутентичные тексты рассматриваются не только в контексте коммуникации, а также в социокультурной направленности. Тем самым сокращается самым разрыв между аудиторией и языковой реальностью, а также средой, в которую попадает студент после окончания вуза.

230

Вестник КГУ 2019

© Сизова Ю.С., Лаврентьева Е.А., 2019

Таким образом, коммуникативная адаптация выпускника к будущей профессиональной деятельности, как в иноязычной среде, так и в среде родного языка происходит быстрее, что повышает конкурентоспособность бывшего студента на современном рынке труда [7, с. 230].

Необходимо обратить внимание, что преподавание такой дисциплины как английский язык в условиях специфики неязыкового вуза, в первую очередь, опирается на личностно-ориентирован-ный и компетентностный подходы: «способность решать средствами иностранного языка актуальные для учащихся задачи; умение учащегося пользоваться фактами языка и речи для реализации целей общения» [1, с. 248].

На кафедре иностранных языков в Университете им. Г.В. Плеханова первостепенно важной задачей является формирование у студентов коммуникативной компетентности, имеющей социокультурную направленность и формирующую у студентов понятие языковой картины мира. Данная задача может быть решена только при использовании корректной, точной, емкой по содержанию и образной с точки зрения лексики и фразеологии речи в рамках работы с аутентичными текстами научных статей в выбранной профессиональной области.

Процесс иноязычного чтения является сложным и многоаспектным, поскольку для анализа информации, представленной в тексте, студенты, изучающие английский язык для специальных целей, должны применить знания, умения и навыки, должны уметь формулировать тему, заявленную в тексте, использовать навык компенсации недостатка в понимании отдельных частей текста, опираясь на контекст и т.д. Важно отметить, что языковая практика обучения профессионально ориентированному чтению позволяет сформировать у студентов информационную культуру - умение ориентироваться в иноязычной информационной среде, что, в свою очередь, позволит расширить информационную основу своей будущей профессиональной деятельности. В связи с этим одной из главных задач, стоящей перед преподавателем, является тщательный отбор текстов - опор, нацеленных на обучение профессионально ориентированному чтению, способствующему формированию профессионально коммуникативной информационной культуры.

В данном контексте стоит обратить внимание на аутентичные тексты научных статей, включающие в себя не только коммуникативные единицы, но и социокультурную направленность. Под аутентичностью при этом понимается оригинальность и подлинность источников, созданных самими носителями языка. Студенты должны иметь возможность погрузиться в иноязычную действительность - аутентичность текста должна быть представлена как в языковом, так и в композиционном плане посредством наличия целостности текста,

его логической связанности, особенности структурирования предложений, присущих научному стилю речи.

При этом необходимо отметить, что использование аутентичных текстов при продуктивных видах деятельности играют важную роль при подготовке студентов к международным экзаменам для специальных целей, что соответствует Европейской шкале требований к уровню овладения иностранным языком.

Важность использования аутентичных научных текстов в выбранной профессиональной области для обучения студентов неязыкового вуза отмечают как отечественные, так и иностранные исследователи.

Так, О.Ю. Ольшванг отмечает, что использование аутентичных научных текстов - это «эффективная организация самостоятельной работы студентов, помогающая им найти индивидуальную стратегию успешного понимания аутентичных неподготовленных текстов и будущей профессиональной коммуникации» [5, с. 20]. Такого же мнения придерживаются К. Брантмейер, К. Гаскойгне и Г. Браун. [9, с. 11; 12, с. 157; 10].

Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин замечают, что «при обучении иностранному языку главная задача -формирование навыков и умений, которые обеспечивают практическое владение иностранным языком для решения личных, межкультурных, профессиональных вопросов», которая может быть выполнена при работе с аутентичными текстами [1, с. 157].

Следует обратить внимание на тот факт, что без понимания лексического компонента, знания терминологических реалий и фразеологических оборотов студент не сможет полноценно и эффективно осуществлять профессиональную коммуникацию с носителями языка. Различные коммуникативные ситуации будут требовать от обучающихся знаний основ профессиональной иноязычной ком -муникации, соответственно, студент должен знать не только лексический минимум, но и овладеть минимальными профессионально - терминологическими речевыми оборотами, включающими в себя фразеологические единицы, общенаучную лексику, что позволит ему, не столько применять их в речи, сколько понимать своего собеседника. Перечисленные факторы обуславливают необходимость использования аутентичных текстов научных статей для студентов неязыковых вузов.

Как уже упоминалось выше, методика преподавания английского языка в неязыковом вузе опиралась преимущественно на лексический пласт, необходимый для эффективной коммуникации в определенной речевой ситуации. Например, студент должен был уметь заказать себе обед в ресторане, отправить открытку на почте, купить что-то в магазине, т.е. лексика изучалась часто в отрыве

от профессионального и социокультурологиче-ского аспекта и практики живого использования, и, таким образом, изучение лексики способствовало освоению языка в структурно-семантическом аспекте. Однако сейчас ситуация диктует необходимость обучения стратегиям информативного профессионально ориентированного чтения, а это невозможно без аутентичной составляющей языка, представленной в научных статьях.

Нам представляется важным выделать ряд интересных методов, используемых на кафедре иностранных языков РЭУ им Г.В Плеханова, при работе с аутентичными текстами научных статей:

- изучение аутентичных лексических единиц как основы для эффективного ведения межкультурного профессионального диалога;

- использование аутентичной общенаучной лексики, профессиональной терминологии и фразеологии;

- учет «национальной профессиональной картины мира» и ее специфичности, представленной в изучаемых лексических единицах;

- представление информации в денотативном аспекте семантики высказывания в виде определенных лексических и фразеологических единиц;

- принятие во внимание коннотативной характеристики при нарушении восприятия семантики профессиональных текстов, т.е. содержание дополнительных смысловых семантических слоев для сгруппированных определенным образом номинативных лексических единиц.

Сюда же можно отнести «явление консубстан-циональности, при котором слово проявляет свои способности к функционированию в разных подсистемах национального языка», которое особенно проявляется в аутентичных научных профессионально ориентированных текстах [4, с. 223]. Например, часто в аутентичных текстах научных статей можно встретить употребление заимствованной лексемы «концепт», которая одновременно сосуществует в нескольких отраслях знания (философии, логике, истории, когнитологии, лингвистики и т.д.), имеет в каждой из них собственное значение, и, пройдя процесс детерминологизации, употребляется в общеупотребительном контексте, формируя базу для использования, как «концептуальная спальня», «концептуальный театр», «концептуальная картина мира». Работа студентов с подобного рода языковыми явлениями позволит им более эффективно формировать профессиональную коммуникативную картину мира.

Однако в работе с аутентичными текстами научных статей существует и ряд минусов - это, в первую очередь, необходимость базовой лексической подготовки, без которой студент неязыкового вуза не сможет выработать эффективную стратегию общего понимания аутентичного неподготовленного научного текста. Поэтому на данном этапе

обучения студентов неязыкового вуза мы считаем целесообразным введения сначала базовой лексики, а затем - изучение лексики, необходимой для коммуникации с носителем языка, далее - ввод общенаучной лексики, терминологии и фразеологических единиц, и только потом - изучение специализированной (профессиональной) лексики, которая позволяет работать с аутентичными научными текстами.

Рассмотрение нами плюсов и минусов использования аутентичных научных статей в обучении студентов неязыковых вузов приводит к необходимости методического обоснования введения таких текстов в образовательный процесс по английскому языку на более ранних этапах обучения с учетом особенностей профессиональной подготовки учащихся.

Практический опыт обучения профессионально ориентированному чтению через введение в учебный процесс общенаучных лексических и фразеологических единиц, а также терминологической лексики, позволило нам внедрить в обучающий процесс три базовые модели, на базе которых может быть осуществлена работа с аутентичными текстами научных статей.

В центр первой модели мы поместили сам текст. Студент в рамках данной модели выступает в качестве переводчика в сфере профессиональной коммуникации, однако, данная модель требует от студента знания профессиональной иноязычной терминологии и общего понимания основ составления научного текста. Студент при работе с аутентичным текстом просто осуществляет перевод каждого слова, каждого предложения в линейном порядке, а затем, исходя из своего объема знаний и понимания английской речи, специфики ее использования в научной сфере своей профессиональной подготовки, будет предполагать смысл текста. Важно заметить, что при использовании данной модели должен быть учтен тот факт, что в научном аутентичном тексте в определенной профессиональной области слова будут иметь единую семантику, и точный перевод будет иметь некий универсальный фиксированный вариант. Необходимо отметить, что использование подобного рода модели будет порождать ошибки восприятия семантики терминологического пласта лексики и профессиональных фразеологических оборотов.

Вторая модель, предлагаемая нами, основывается на приобретенных знаниях студентов, которые ориентируются непосредственно на навык ознакомительного и просмотрового чтения, и предполагает общую идею текста, которую студенты должны подтверждать или опровергать по ходу работы с аутентичным научным текстом. С нашей точки зрения, данная модель является более перспективной для обучения студентов неязыковых специальностей, поскольку позволяет начать работу с аутен-

тичными научными текстами в профессиональной сфере уже на первых этапах изучения английского языка. При использовании данной модели в ходе практических занятий нам удалось выявить ряд недочетов - это своего рода игра на угадывание, при которой студенты часто формируют неверную стратегию понимания текста, как основу ментальной репрезентации аутентичных текстов, на формирование которой тратят большое количество времени при работе с данными текстами.

Аутентичные тексты способствуют также повышению мотивации обучающихся - поиск точек соприкосновения между обсуждаемым текстом и профильным предметом, что способствует познавательной активности. В связи с этим нам представляется наиболее интересной предложенная нами третья модель. Смысл данной модели состоит в том, что студент выступает в роли читателя и автора одновременно, то есть использует весь свой комплекс знаний, умений и навыков при работе с аутентичным текстом на занятиях по английскому языку - это ознакомительное чтение, просмотровое чтение, чтение - догадка, чтение -прогнозирование, чтение - гипотеза, повторное прочтение слов, предложений и целых отрывков, активация общих и фоновых знаний, логические выводы, дедуктивные и индуктивные умозаключения, типологизация, обобщение и т. д.

Таким образом, с нашей точки зрения, третья модель работы с аутентичным текстом позволяет выработать комплексный подход для формирования профессиональной коммуникативной компетенции, а аутентичный текст в данной модели - основа, поскольку в аутентичных текстах встречается естественная лексическая избыточность, структурированный дискурс и тема, концептуальная вариативность, лексические повторы, профессионализмы, терминологические и фразеологические единицы, неологизмы и другая специфика живого научного профессионального языка.

К тому же следует учитывать тот факт, что в научном аутентичном тексте проявляется отражение автором своей «ментальной картины мира», специфика культуры посредством языка. Материальная, духовная и социальная культура и ее специфические особенности имеют отражение в лексических и фразеологических единицах, показывая иноязычному коммуниканту многообразие национально-культурного опыта и традиций этноса изучаемого языка.

Именно поэтому, при работе с научными аутентичными текстами крайне важно обращать внимание на лексическую, фразеологическую и терминологическую составляющую, что поможет обучающимся сформировать правильное представление о профессиональной картине мира носителей языка, осознать ее культуроспецифические аспекты.

Однако практика преподавания английского языка в неязыковом вузе показывает, что еще не достаточно разработана модель изучения комплекса общенаучной лексики, профессиональной терминологии и фразеологии при работе с аутентичными текстами научных статей.

Перед тем как выявить и обозначить лексический и фразеологический минимум, нам представляется необходимым систематизировать фразеологический пласт языка с точки зрения эффективной коммуникации. Так, один лексический языковой пласт и фразеологические единицы используются чаще всего в повседневной речи, другие реже, третьи специфичны для определенной профессиональной коммуникативной ситуации. Пока такого уровня изученности и классификации фразеологические единицы в современной лингвистике английского языка не имеют. Также следует учитывать и то, какую цель преследуют студенты при изучении английского языка - это необходимый лексический минимум для обучения и жизни в стране изучаемого языка, это изучение языка с целью осуществления минимального делового общения или изучение языка для полноценной коммуникации в своей профессиональной сфере.

С точки зрения систематизации социокультурной и профессионально-научной информации, сложно организовать обучение лексическим и фразеологическим единицам, встречающихся в аутентичных научных текстах. В настоящий момент лексический пласт сгруппирован по тематическим блокам, а фразеологические единицы встречаются в текстах фрагментарно. В результате студенты испытывают сложности в освоении профессиональной терминологической лексики и фразеологии английского языка, что отражается в отсутствие коммуникативной направленности и законченности при построении высказывания, в отсутствии умения точно определить коммуникативную задачу в конкретной языковой ситуации, в отсутствии умения планировать процесс коммуникации в соответствии с ее целью и задачами. Также студенты при стандартном освоении лексики не могут понять контекст диалога, и, как следствие, возникает межкультурный коммуникативный барьер.

В связи с этим, следует дифференцированно подходить к вопросу отбора, организации и подачи общенаучного лексического и фразеологического материала студентам, организации процесса закрепления лексического материала и дальнейшего построения процесса обучения, что, на наш взгляд, будет эффективно отражаться на подборе аутентичных научных текстов в определенной профессиональной сфере.

Практика преподавания английского языка в неязыковом вузе показывает, что наиболее интересным, помимо профессионально ориентированных коммуникативных ситуаций, для студентов

становится обсуждение общечеловеческих ценностей, политических тем, культуры, разницы в социокультурных практиках учащихся и носителей языка, поэтому отобранный лексический материал (профессионализмы, термины) и фразеологические единицы типизируются преподавателем в смысловые блоки, внутри которых разделяется на подразделы в зависимости от темы и типичных ситуаций коммуникации.

Также используется лингводидактический подход при работе с аутентичными текстами научных статей - студенты учатся строить профессиональные речевые конструкции, обладающие стилистической выверенной структурой, точностью, изяществом, что достигается посредством выполнения комплекса упражнений.

В ходе работы над статьей нами было проведено опрос-исследование среди студентов магистерских программ, касательно важности использования аутентичных текстов научных статей при обучении профессионально ориентированному иноязычному чтению на занятиях по английскому языку. В ходе исследования нам удалось выявить ряд важных факторов, которые студенты выделяют в качестве приоритетных при работе с аутентичными текстами:

1) аутентичные тексты научных статей являются прекрасным инструментом для овладения языком профессионального общения в рамках курса «Английский язык для профессиональных целей»;

2) работа с аутентичными текстами позволяет студентам более фундаментально подготовиться к защите магистерской диссертации, посредством использования стратегий информативного профессионально ориентированного чтения;

3) повышается познавательная активность и мотивация;

4) аутентичные тексты научных статей - информационная основа собственной профессиональной деятельности;

5) главенствующая роль аутентичных текстов -подготовка к международным экзаменам по английскому языку для специальных целей.

К результатам исследования хотелось бы отнести следующие размышления.

Понятие «аутентичность» по причине своей многогранности - достаточно сложное и интересное для изучения явление, поэтому исследователи по-разному трактуют данную лексему в своих научных работах.

Необходимо отметить, что помимо коммуникативной составляющей, аутентичные тексты научных статей приобрели социокультурную направленность, формирующую у студентов понятие «профессиональной языковой картины мира» изучаемого языка.

Аутентичная общенаучная лексика, терминологический и фразеологический пласт изучаемого

языка, явление консубстанциональности составляют неотъемлемую базу аутентичных научных текстов, связанных с профессиональными задачами (концептами) обучающихся.

В ходе исследования были предложены три модели, на базе которых может быть осуществлена работа с аутентичными текстами научных статей, подразумевающих, с одной стороны, наличие специального учебного и содержательного контекста, а с другой, - развитие продуктивных видов речевой деятельности и формирования профессиональной коммуникативной компетенции.

Тщательный отбор аутентичных текстов научных статей призван создать базовый материал общенаучного лексического пласта, профессиональной терминологии и фразеологической лексики для обучения студентов профессионально ориентированному чтению.

В ходе проведенного исследования-опроса среди студентов магистерских программ удалось выявить, что студенты проявляют активный интерес к работе с аутентичными текстам научных статей, что способствует формированию языковой компетенции в собственной профессиональной среде.

Библиографический список

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов: (теория и практика преподавания языков). - СПб.: «Златоуст», 1999. - 472 с.

2. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. - М.: Просвещение, 2009. - 300 с.

3. Зарипова Р.Р., Салехова Л.Л. К вопросу о лингвистических и когнитивных преимуществах интегрированного предметно-языкового подхода в обучении (CLIL) // Международный журнал экспериментального образования. - 2015. - № 8. -С. 9-13.

4. Лаврентьева Е.А. К вопросу о консубстанци-ональности лексических единиц // Термины в коммуникативном пространстве: Материалы науч.-практ. конф. с междунар. участием. - Астрахань, 2017. - С. 223-228.

5. Ольшанг О.Ю. Стратегии чтения аутентичного текста в неязыковом ВУЗе // Современные исследования социальных проблем. - 2015. - № 5. -С. 18-21.

6. Ростовцева П.П., Тарасова Л.Ю. Текст как средство обучения иностранному языку студента неязыкового ВУЗа // Мир педагогики и психологии. - 2018. - № 3. - С. 65-68.

7. Сизова Ю. С. Модель современного выпускника вуза в рамках компетентностного подхода и место в ней лингвистического компонента // Профессиональное лингвообразование: Материалы шестой междунар. науч.-практ. конф. - Н. Новгород, 2012. - С. 230-238.

8. Bärlund P. Lehrnen ohne Lehrbuch im DaF-Unterricht // GFL Journal. - 2012. - № 2-3. - Рр. 157-184.

9. Brantmeier C. Second language reading strategy research at the secondary and university levels: Variations, disparities, and generalizability // The Reading Matrix. - 2002. - № 2 (3). - Рр. 1-13.

10. Brown H.D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. - New York: Addison Wesley Longman, 2001.

11. Bundegns-Kosten J. Authencity // ELT Journal. - 2004. - 68 (4). - Рр. 457-459.

12. Gascoigne C. Documenting the initial second language reading experience: The readers speak // Foreign Language Annals. - 2002. - № 35 (5). -Рр. 554-560.

13. Kaikkonen P. Zur Frage der Authentizität in Lehrwerken des Deutschen als Fremdsprache. -Hamburg: Verlag Dr. Kovach, 2006. - Рр. 368-375.

14. Mishan F. Designing authenticity into language learning materials // Intellect Books Journal. - Bristol, 2005. - № 82 (4). - Рр. 545-562.

References

1. Azimov EH.G., SHCHukin A.N. Slovar' metodicheskih terminov: (teoriya i praktika prepodavaniya yazykov). - SPb.: «Zlatoust», 1999. -472 s.

2. Artemov V.A. Psihologiya obucheniya inostrannym yazykam. - M.: Prosveshchenie, 2009. -300 s.

3. Zaripova R.R., Salekhova L.L. K voprosu o lingvisticheskih i kognitivnyh preimushchestvah integrirovannogo predmetno-yazykovogo podhoda v obuchenii (CLIL) // Mezhdunarodnyj zhurnal ehksperimental'nogo obrazovaniya. - 2015. - № 8. -S. 9-13.

4. Lavrent'eva E.A. K voprosu o konsubstancional'nosti leksicheskih edinic // Terminy v kommunikativnom prostranstve: Materialy nauch.-

prakt. konf. s mezhdunar. uchastiem. - Astrahan',

2017. - S. 223-228.

5. Ol'shang O.YU. Strategii chteniya autentichnogo teksta v neyazykovom VUZe // Sovremennye issledovaniya social'nyh problem. - 2015. - № 5. -S. 18-21.

6. Rostovceva P.P., Tarasova L.YU. Tekst kak sredstvo obucheniya inostrannomu yazyku studenta neyazykovogo VUZa // Mir pedagogiki i psihologii. -

2018. - № 3. - S. 65-68.

7. Sizova YU.S. Model' sovremennogo vypusknika vuza v ramkah kompetentnostnogo podhoda i mesto v nej lingvisticheskogo komponenta // Professional'noe lingvoobrazovanie: Materialy shestoj mezhdunar. nauch.-prakt. konf. - N. Novgorod, 2012. - S. 230238.

8. Bärlund P. Lehrnen ohne Lehrbuch im DaF-Unterricht // GFL Journal. - 2012. - № 2-3. - Pp. 157-184.

9. Brantmeier C. Second language reading strategy research at the secondary and university levels: Variations, disparities, and generalizability // The Reading Matrix. - 2002. - № 2 (3). - Pp. 1-13.

10. Brown H.D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. - New York: Addison Wesley Longman, 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Bundegns-Kosten J. Authencity // ELT Journal. - 2004. - 68 (4). - Pp. 457-459.

12. Gascoigne C. Documenting the initial second language reading experience: The readers speak // Foreign Language Annals. - 2002. - № 35 (5). -Pp. 554-560.

13. Kaikkonen P. Zur Frage der Authentizität in Lehrwerken des Deutschen als Fremdsprache. -Hamburg: Verlag Dr. Kovach, 2006. - Pp. 368-375.

14. Mishan F. Designing authenticity into language learning materials // Intellect Books Journal. - Bristol, 2005. - № 82 (4). - Pp. 545-562.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.