Khlybova Marina Anatolyevna ON THE BASIC PRINCIPLES .
philological sciences
УДК 81271.1
К ВОПРОСУ О ПРИНЦИПАХ СОСТАВЛЕНИЯ ДВУЯЗЫЧНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ
© 2017
Хлыбова Марина Анатольевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Пермская государственная сельскохозяйственная академия имени академика Д.Н. Прянишникова (614000, Россия, Пермь, ул. Краснофлотская, 29а, e-mail: busch_m@mail.ru)
Аннотация. Статья посвящена описанию особенностей составления двуязычного терминологического словаря. В статье рассмотрены принципы проектирования терминологических словарей, критерии включения терминов в словарь, а также формы представления терминологических единиц в словаре. В качестве основных принципов проектирования терминологического двуязычного словаря выделены принципы системности, коммуникативной ценности, комплексности, учебной направленности. В статье описываются критерии, позволяющие отобрать термины, которые с наибольшей вероятностью могут встретиться специалисту в его деятельности. Автором статьи рассматриваются также особенности оформления словника, подбора дефиниций. Одним из основных задач разработки двуязычного терминологического словаря является разработкой структуры словаря. Оформление словарной статьи терминологического словаря определяется его учебным назначением. В лексико-семантических группах выделяется ядро и периферия, таким образом, терминологический словарь намечает пути обогащения терминологической лексики, ее словообразовательных связей и принципов синтаксического построения предложений.
Ключевые слова: лексикография, двуязычный терминологический словарь, термин, словник, лексическая единица, дефиниция.
ON THE BASIC PRINCIPLES OF COMPOSITION OF BILINGUAL TERMINOLOGICAL DICTIONARIES
© 2017
Khlybova Marina Anatolyevna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the department of foreign languages Perm State Agricultural Academy named after Academician D.N. Pryanishnikov (614000, Russia, Perm, street Krasnoflotskaya 29a, e-mail: busch_m@mail.ru)
Abstract. The article is devoted to the description of peculiarities of formation of bilingual dictionaries of terminology. The dictionary design principles, terms selection criteria and forms of unit presentation are discussed. Systematicity, communicative value, complexity and educative orientation are highlighted as the primary bilingual dictionary design principles. The paper describes the criteria of terms selection which can be used to pick up the terms which are the most likely to be encountered in professional activity. The author also considers the peculiarities of dictionary presentation and terms definition. One of the most important tasks in bilingual dictionary design is development of the glossary's structure. The educative orientation is stated to determine presentational form of the glossary unit. The core and the peripheral parts are extracted from lexical-semantical groups thus paving the way for the enrichment of language with new terms, word formation and sentence construction principles.
Keywords: lexicography, bilingual dictionary of terminology, term, glossary, lexical unit, definition.
Современный период развития мира характеризуется огромными информационными потоками, серьезными и быстрыми изменениями в языке, в том числе и в языке для специальных целей. В современных условиях международной коммуникации необходимо иметь представление о предметной области переводимого текста, хорошо ориентироваться в навыках поиска узкоспециальных терминов. В работе над переводом научно-технических текстов может быть полезным ведение двуязычных терминологических словарей, что поможет ориентироваться в большом объеме иноязычной профессиональной терминологии.
Следует отметить, что при проектировании словарей до сих пор не существует стандартизированных правил подготовки и оформления, что является причиной отсутствия единства в методах подготовки и оформления словарей. В работе С.В. Гринёва отмечается, что одной из причин данного положения в практике лексикографии является недостаточная проработанность соответствующих теоретических положений, отсутствие общепринятых критериев выбора и обоснования структуры словаря, отбора специальной лексики для включения в словарь, а также неопределенность принципов отбора и оформления в словаре специальной лексики [1].
Целью данной статьи является раскрытие особенностей составления двуязычных терминологических словарей, критериев и принципов их проектирования, а также формы организации представления терминологических единиц в словаре.
Терминологические словари - это словари, содержащие терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности [2]. Следует подчеркнуть, что учебные задачи считаются основными для терминологических словарей в терминографии. Роль двуязычных учебных терминологических минимумов
огромна в процессе обучения иностранному языку, в результате изучения иноязычных профессиональных лексикографических источников. Создателями таких словарей являются специалисты в своей предметной области, которые способны соотнести термины в русском языке и иноязычные термины и подобрать адекватные соответствия в терминологии своей специальности.
«Учебный словарь» определяется как «лексикографическое произведение любого жанра и объема, специально предназначенное для оказания помощи в изучении языка как средства передачи своих и восприятия чужих информационных состояний» [3, с. 211]. В качестве основных функций учебного словаря в современных исследованиях отмечаются нормативная, справочная, систематизирующая, учебная [там же].
Составление двуязычного учебного терминологического словаря требует решения следующих основных задач: необходимо определить критерии включения термина в терминологический словарь, принципы проектирования терминологического словаря, организацию представления терминологических единиц в словаре.
В.В. Дубичинский к критериям включения термина в терминологический словарь относит: 1) частотность употребления данного термина в текстах по специальности; 2) ценность его для данной терминосистемы; 3) уместность термина в определённых контекстах данного подъязыка. [2]. Согласно Р.Ю. Кобрину, к основным критериям относятся устойчивость, полезность термина, частотность, семантическая целостность [4]. П.Н. Денисов в качестве важнейших критериев отбора специальной лексики для включения в словарь выделяет нормативность, строгую синхронность лексики, ориентацию на индивидуальный запас пользователя, на определенный круг тем и целенаправленность обучения [5].
При проектировании терминологического двуязыч-
филологические науки
Хлыбова Марина Анатольевна К ВОПРОСУ О ПРИНЦИПАХ СОСТАВЛЕНИЯ ...
ного словаря необходимо руководствоваться следующими основными принципами:
- принцип системности, в разной степени присутствующий во всех терминологических словарях. Системность предполагает тематическую связанность всех отобранных лексических единиц, представляющих собой иерархически организованные тематические группы, которые характеризуются различными типами отношений. В словарях, удовлетворяющих принципу системности, обеспечение поиска слова осуществляется за счет систематизации лексики на семантической основе, которая принципиально соответствует механизму хранения и поиска лексической информации в человеческой памяти. Например, словник можно разбить на классы, соответствующих основным тематическим макрополям. Подобная организация позволит «максимально повысить содержательную информативность словарной статьи; вскрыть и отразить системные отношения между специальными понятиями; обусловить выбор средств лексикографического описания; унифицировать метаязык словаря» [6, с. 5].
- принцип коммуникативной ценности, играющий важную роль в отборе лексики для терминологического словаря. В процессе реализации данного принципа при отборе лексических единиц для включения в словарь приоритет отдается лексическим единицам, обладающим наиболее широкими сочетательными возможностями. Словарь позволяет моделировать будущую речевую деятельность обучаемых, т.е. определить сферы речевой деятельности, выделить основные темы и ситуации, соответствующие конечным целям обучения, с последующим отбором языковых средств, достаточных для общения в определенной сфере.
- принцип комплексности, позволяющий совместить сочетание различных элементов значения в одном словаре, что будет способствовать решению одной из основных задач учебного словаря - дать необходимые сведения по необходимым словам. Понятие комплексности заключается в том, чтобы закрепить в словарной форме результаты изучения всех уровней языковой структуры, представлять в виде лексикона все языковые единицы содержательного и формального плана и отношения между ними, экстраполировать в словарь результаты анализа самых разнообразных языковых явлений [7].
- принцип учебной направленности, проявляющийся в создании надежной базы для объективного отбора терминов в учебных целях без ущерба для лексико-се-мантической общности и иерархичности включенных в словарь терминов. Объединяя лексику в терминоедин-ства и далее в предложения, терминологический словарь представляет собой, по сути, укрупненные единицы обучения, в которых термины и отдельные значения многозначных слов выступают как элементы единого целого в их взаимосвязях и отношениях, что будет способствовать системному усвоению языка и определению понятийной системы языка.
Одним из основных аспектов разработки двуязычного терминологического словаря является решение задачи, связанной с разработкой структуры словаря (структуры словарной статьи, вида словарных определений, соотношения разных видов информации о слове, вида языковых иллюстраций и т.п.). Согласно В.В. Дубчинскому, структурно словарь включает в себя: заглавную единицу, ее фонетическую характеристику, грамматическую характеристику, семантизацию (толкование, переводной эквивалент и т.п.), характеристику сочетаемости, словообразовательные возможности, этимологическую справку, иллюстрации, лексикографические пометы, энциклопедическую информацию, отсылки и примечания [2].
Каждая словарная статья снабжена переводом на русский язык, четкой дефиницией, синонимами. Обычно каждая страница двуязычного словаря поделена на две части. Левая часть словаря - это словник, перечень лек-
сических единиц (слов, фразеологизмов, морфем и т. п.) входного языка, которые расположены по алфавиту. Переведенные эквиваленты лексических единиц словника представляют собой правую часть словаря.
Сложным этапом работы над словарем является процесс подбора эквивалента, дефиниции на переводимом языке, содержащей основную информацию о лексической единице. Первым элементом дефиниции является собственно перевод главного слова, словосочетания или предложения. Так как словарь отражает фактическое состояние двух языков, то в качестве перевода мы указываем устоявшийся эквивалент, используемый в письменной или разговорной речи, если имеются два или более устоявшихся варианта перевода, то они приводятся в порядке уменьшения степени распространенности. Например, сик^айоп n. 1) обработка; культивация; возделывание (земли); 2) рыхление (почвы); 3) культивирование; разведение (растений); выращивание сортов (с.-х. культур); 4) улучшение сортов (с.-х. культур).
Следует отметить, что в правой части словаря может быть дано описание или объяснение лексических единиц словника, то есть могут присутствовать элементы толкового словаря [8]. Для определяемого английского термина в данном случае указывается семантическая характеристика в виде описательного перевода, точно передающего смысл переводимой единицы в данном контексте, напр., predatory competition - конкуренция, направленная на устранение конкурентов, benchmarking - процесс выявления главных стратегических показателей и определения целевых значений, agricultural pollution - загрязнение среды сельскохозяйственными отходами или стоком (Акжигитов, 2000: 385). В данном случае словарь ориентирован не только на узких специалистов, но также и на лингвистов-переводчиков, которым в отдельных случаях необходимо разъяснение.
Все терминологические единицы собраны в разделы по общему компоненту значения и группируются вокруг некоторого понятия, с которым они связаны чаще всего родовидовыми отношениями. Выделяя в лексико-семантических группах ядро (доминанту) и периферию, терминологический словарь намечает пути обогащения терминологической лексики, ее словообразовательных связей и принципов синтаксического построения предложений. Например,
absorb v [ab'sob] поглощать, впитывать; амортизировать
absorbing a поглощающий, амортизирующий absorbability n поглотительная способность, всасываемость
absorbable a поглощаемый, всасываемый absorption n абсорбция, впитывание, всасывание, поглощение
ink absorption впитывание чернил water absorption всасывание воды Таким образом, современная переводческая деятельность неразрывно связана не только с успешным использованием словарей и справочников, но также с их самостоятельным проектированием и ведением. Выделенные принципы проектирования двуязычного терминологического словаря, критерии, позволяющие отобрать термины, описанная структура словаря, постоянное пополнение словника являются серьезным вспомогательным инструментом подготовки и оформления словарей. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Гринёв С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986. 102с.
2. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка : учеб. пособие. М.: Наука: Флинта, 2009. 432 с.
3. Денисов П.Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии. Изд-во МГУ, 1977. С. 211
4. Экспериментальное исследование терминологич-ности элементов текста / Р.Ю. Кобрин, М.Л. Бычкова [и др.] // Научно-техническая информация. М., 1979.
Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 4(21)
215
Khlybova Marina Anatolyevna ON THE BASIC PRINCIPLES .
philological sciences
5. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М. : МГУ, 1974. 256 с.
6. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень: ТюмГУ, 1999. 200 с.
7. Карпенко О.М., Чмыхов А.Н., Дедик П.Е., Денисович Л.И. Тезаурусный подход к дидактическому проектировании учебных пособий. М., 2004. 256 с.
8. Берков В.П. Двуязычная лексикография. - 2-е изд. - М.: Астрель, 2004. - 236 с.
Статья поступила в редакцию 30.09.2017
Статья принята к публикации 26.12.2017