Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ПОЭТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ЧЕЧЕНСКИХ НАРОДНЫХ ЛЮБОВНЫХ ПЕСЕН'

К ВОПРОСУ О ПОЭТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ЧЕЧЕНСКИХ НАРОДНЫХ ЛЮБОВНЫХ ПЕСЕН Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
чеченский фольклор / любовные песни / лирическая героиня / песни-монологи / чеченская народная лирика / чеченские адаты / Chechen folklore / love songs / lyrical heroine / monologue songs / Chechen folk lyrics / Chechen adats

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О А. Джамбеков, В Ш. Расумов

В статье анализируется чеченская народная любовная лирика. Актуальность темы обусловлена, прежде всего, малоисследованностью этого наиболее интересного пласта народной поэзии. В определённой степени в любовных песнях передаётся эмоциональное настроение, психологическое состояние лирической героини. В них часты обращения к явлениям природы, поэтическим образам, возлюбленному, родителям, большей частью к матери и т.д. Отображаемые в песнях этого цикла явления и факты быта чеченцев, а также связанные с ними различные переживания обусловлены их генезисом, особенностями бытовой и общественной жизни людей в этот период, характером их мировоззрения. Чеченские народные любовные песни, являясь сокровищницей музыкально-поэтической культуры, занимают особое место в художественном творчестве народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION ABOUT THE POETICAL FEATURES OF THE CHECHEN FOLK LOVE SONGS

The paper analyzes the Chechen folk love lyrics. The relevance of the topic is due to the little research of this most interesting layer of folk poetry. To a certain extent, love songs convey the emotional mood, the psychological state of the lyric heroine. They often refer to natural phenomena, in a poetic way, to the beloved, parents, most of them, to the mother, etc. The phenomena and facts of the life of Chechens displayed in the songs of this cycle, as well as various experiences associated with them, are due to their genesis, the peculiarities of the everyday and social life of people during this period, and the nature of their worldview. Chechen folk love songs, being the treasury of musical and poetic culture, occupy a special place in the artistic creativity of the people.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ПОЭТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ЧЕЧЕНСКИХ НАРОДНЫХ ЛЮБОВНЫХ ПЕСЕН»

закрепленные порядком слов; 5) служат строительным материалом для построе- Б.Р - Багир Раджабов

ния предложения; 6) не обнаруживают интонационной законченности; 7) только в М.Ш. - Манаф Шамхалов

составе предложения выполняют коммуникативную функцию. Н.Х. - Надир Хачалаев

Р.Х1. - Расул Гамзатов

Принятые сокращения С.С. - Сулейман Стальский

А.Ф. - Алибек Фатахов Ф.А. - Фазу Алиева

Библиографический список

1. Абдуллаев З.Г, Абдусаламов А.А., Мусаев М.-С.М., Темирбулатова С.М. Современный даргинский язык. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, Издательство АЛЕФ, 2014.

2. Абдуллаев З.Г Oчepкипйcинтaкcиcу дapгинcкoгoязыкэ. Москва, 1971.

3. Алексеев М.Е., Атаев Б.М., Магомедов М.А., Магомедов М.И. и др. Современный аварский язык. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, Издательство АЛЕФ, 2012.

4. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Простое предложение. Махачкала: Дагучпедгиз, 1954; Ч. 1.

5. Гайдаров РИ., Гюльмагомедов А.Г, Мейланова УА., Талибов Б.Б. Грамматика современного лезгинского языка. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, Издательство АЛЕФ, 2008.

6. Загиров З.М., Загиров В.М., Курбанов К.К., Ханмагомедов Б.Г-К., Шалбузов К.Т. Современный табасаранский язык. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, Издательство АЛЕФ, 2012.

7. Казенин К.И. Синтаксис современного лакского языка. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, Издательство АЛЕФ, 2013.

8. Магомедов Д.М., Магомедов М.И., Рамазанова М.Ш. Превербно-послеложные конструкции в аварском языке. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 3 (76): 377 - 380.

9. Магомедов Д.М. Структура соматических фразеологических единиц в аварском языке. Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2016; Т. 28, № 6: 10 - 16.

10. Магомедов Д.М. Структурные типы инфинитных словосочетаний в дагестанских языках. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 1 (74): 386 - 389.

11. Магомедов М.И. Категориальная характеристика инфинитных словосочетаний в аварском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1992.

12. Магомедов М.И. Функциональная характеристика глагольных словосочетаний в аварском языке. Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1989: 156 - 160.

13. Муркелинский Г.Б. О причастных, деепричастных и масдарных конструкциях в дагестанских языках. Ученые записки ИИЯЛ. Махачкала, 1964; Т. XII: 3 - 16.

14. Саидов М.-С.Д. Развернутые члены предложения в аварском языке. ЯзыкиДaгecтaнa. Махачкала, 1954; Выпуск II: 84 - 151.

15. Ханмагомедов Б.Г-К. Oчepкипocинтaкcиcу тaбacapaнcкoгoязы^. Махачкала, 1970.

16. Магомедов Д.М., Магомедова Х.М., Зербалиева Н.Ф., Раджабова ГС. Простое осложненное предложение в дагестанских языках. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 4 (83): 356 - 358.

References

1. Abdullaev Z.G., Abdusalamrav A.A., Musaev M.-S.M., Temirbulatova S.M. Sovremennyj darginskij yazyk. Mahachkala: IYaLI DNC RAN, Izdateistra ALEF, 2014.

2. Abdullaev Z.G. ОсИерИ ро cintakcicu dapginckogo yazyka. Moskva, 1971.

3. Alekseev M.E., Ataev B.M., Magomedov M.A., Magomedov M.I. i dr. Sovremennyj avarskij yazyk. Mahachkala: lYaLI DNC RAN, Izdatel'sh/о ALEF, 2012.

4. Gadzhiev M.M. Sintaksis ^д^одо yazyka. Prastoe predlozhenie. Maharfikala: Dagucipedgiz, 1954; Ch. 1.

5. Gajdarav R.I., GyuГmagomedov A.G., Mejtova U.A., Talto B.B. Grammatika sovremennogo ^д^^до yazyka. Maharfkala: IYaLI DNC RAN, Izdatel'shra ALEF, 2008.

6. Zagirav Z.M., Zagirav V.M., Kurbanov K.K., Hanmagomedov B.G.-K., Shalbuzov K.T. Sovremennyj tabasaranskij yazyk. Mahachkala: IYaLI DNC RAN, Izdatel'shra ALEF, 2012.

7. Kazenin K.I. Sintaksis sovremennogo yazyka. Mahachkala: IYaLI DNC RAN, Izdatel'shra ALEF, 2013.

8. Magomedov D.M., Magomedov M.I., Ramazanova M.Sh. Preverbno-poslelozhnye tonstrukcii v avarstom yazyke. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2019; № 3 (76): 377 - 380.

9. Magomedov D.M. Struktura somaticheskih frazeologicheskih edinic v avarstom yazyke. Vestnik Ка^с^до instituta gumanitarnyh issledovanij RAN. 2016; T. 28, № 6: 10 - 16.

10. Magomedov D.M. Strukturnye Иру infinitnyh slovosochetanij v dagestanskih yazykah. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2019; № 1 (74): 386 - 389.

11. Magomedov M.I. KategopiaГnaya хараЙерюЛа infinitnyx с^о^И^ту v avapckom yazyke. Avtopeferat diccertacii ... kandidata f¡lologicheskih nauk. Moskva, 1992.

12. Magomedov M.I. Funkcranal'naya хараИерюЛа дЬдо^ух clovocochetanij v avapckom yazyke. ОДадо^уе obpazovaniya v ibepijcko-kavkazckix yazykax. Chepkecck, 1989: 156 - 160.

13. Mupkelinckij G.B. О ppichactnyx, deeppichactnyx i macdapnyx konctpukciyax v dagectanckix yazykax. Uchenye zapicki IIYaL. Maxachkala, 1964; T. XII: 3 - 16.

14. Caidov M.-C.D. Pazvepnutye chleny ppedlozheniya v avapckom yazyke. Yazyki Dagectana. Maxachkala, 1954; Vypusk II: 84 - 151.

15. Xanmagomedov B.G.-K. Ochepki ро cintakcicu tabacapanckogo yazyka. Maxachkala, 1970.

16. Magomedov D.M., Magomedova H.M., Zerbalieva N.F., Radzhabova G.S. Prostoe oslozhnennoe predlozhenie v dagestanskih yazykah. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 4 (83): 356 - 358.

Статья поступила в редакцию 16.02.21

УДК 398.838

Dzhambekov O.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Chechen Philology Institute of Philology, History and Law,

Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia), E-mail: [email protected]

Rasumov V.Sh, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Chechen Philology, Chechen State University (Grozny, Russia),

E-mail: [email protected]

TO THE QUESTION ABOUT THE POETICAL FEATURES OF THE CHECHEN FOLK LOVE SONGS. The paper analyzes the Chechen folk love lyrics. The relevance of the topic is due to the little research of this most interesting layer of folk poetry. To a certain extent, love songs convey the emotional mood, the psychological state of the lyric heroine. They often refer to natural phenomena, in a poetic way, to the beloved, parents, most of them, to the mother, etc. The phenomena and facts of the life of Chechens displayed in the songs of this cycle, as well as various experiences associated with them, are due to their genesis, the peculiarities of the everyday and social life of people during this period, and the nature of their worldview. Chechen folk love songs, being the treasury of musical and poetic culture, occupy a special place in the artistic creativity of the people.

Key words: Chechen folklore, love songs, lyrical heroine, monologue songs, Chechen folk lyrics, Chechen adats.

О.А. Джамбеков, д-р филол. наук, проф., Институт филологии, истории и права Чеченского государственного педагогического университета,

г. Грозный, E-mail: [email protected]

В.Ш. Расумов, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», г. Грозный, E-mail: [email protected]

К ВОПРОСУ О ПОЭТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ЧЕЧЕНСКИХ НАРОДНЫХ ЛЮБОВНЫХ ПЕСЕН

В статье анализируется чеченская народная любовная лирика. Актуальность темы обусловлена, прежде всего, малоисследованностью этого наиболее интересного пласта народной поэзии. В определённой степени в любовных песнях передаётся эмоциональное настроение, психологическое состояние лирической героини. В них часты обращения к явлениям природы, поэтическим образам, возлюбленному, родителям, большей частью к матери и т.д. Ото-

бражаемые в песнях этого цикла явления и факты быта чеченцев, а также связанные с ними различные переживания обусловлены их генезисом, особенностями бытовой и общественной жизни людей в этот период, характером их мировоззрения. Чеченские народные любовные песни, являясь сокровищницей музыкально-поэтической культуры, занимают особое место в художественном творчестве народа.

Ключевые слова: чеченский фольклор, любовные песни, лирическая героиня, песни-монологи, чеченская народная лирика, чеченские адаты.

Песенная культура чеченцев в прошлом охватывала все слои их общественного обустройства. Исследования показывают, что среди прочих наибольшее распространение получили любовные песни. В этом цикле, как в героическом эпосе илли, широко отражается история и духовная жизнь народа. Классификация лирических песен указывает на наличие значительного количества тематических групп: это, прежде всего, социально-политические, социально-бытовые, любовные, шуточные, сатирические, танцевальные песни, а также лирические причитания.

Тематика любовных песен по своей эмоциональной направленности весьма разнообразна - от бескорыстной любви, неразделённых чувств, верности и преданности до проблем социального неравенства. Лирические песни в основном исполнялись молодыми девушками, поэтому в чеченской фольклористике они называются «девичьими лирическими песнями» («мехкарийн эшарш») [1, с. 30].

Неразрывно связанные с нравами и социальным бытом горцев, чеченские народные любовные песни отражают художественные вкусы народа. На характер взаимоотношений молодых людей огромное влияние оказывали патриархальные устои, мешавшие им самим решать свою судьбу. Но, несмотря на это, в любовных песнях заметна чистота и возвышенность любовных переживаний юношей и девушек, идеализация возлюбленной или возлюбленного. В то же время многие чеченские народные любовные песни трагичны по содержанию.

В прошлом чеченские адаты строго регламентировали время и место встречи молодых. Их свидания допускались только прилюдно, в специально отведённых местах: у сельского родника («шовданан йист»), на вечеринках («синкъе-рам»), в местах проведения сельских мероприятий, при оказании взаимопомощи («белхи»). Наш информатор, житель сел. Лаха-Варанда Шатойского района ЧР), Салман Бачаев отмечал, что во время подобных свиданий у родника юноша и девушка должны были остерегаться даже тени деревьев, стоявших у родника, чтобы не допустить всякого рода пересудов («эладитанаш») «злых языков».

В таких песнях девушка-горянка описывается в традиционных чертах: Пиллакхе дика ериг, Тодакхан санна, яь1на ю хьан; Бедан санна, болар дериг, Шуьран санна, бос бу хьан.

[Записано 12.04.20l3 г со слов жительницы сел. Чечен-аул Грозненского района Чеченской Республики Сациты Мукаевой (1944 г. рожд.)]. Благородно воспитанная, Шея у тебя, как у дрофы; Походку утиную имеющая, Цвет лица молочный у тебя.

О том, что в чеченской народной лирике девушки-горянки наделялись замечательными внешними и внутренними качествами, отмечал ещё в XIX веке в своей работе «Кое-что о словесных произведениях горцев» знаток чеченской словесности П.К. Услар [2, с. 9].

Необычайно поэтично описывается красота и стройный стан девушки, идущей по воду в чеченских героических песнях илли, подчеркивая тем самым характерный момент из её жизни:

Ва сарахь суьйренца, бузучу малхаца, Цу ц1естан к1удалца, цу йоьзан чамица, Туька йиллал ва дари хьайн дег1а дерзийна, Бере кечваллал ц1ен деши хьайн некхе дерзийна, Цу х1урдан ва махо езадари ловзадеш, Бай т1ехь г1езо ва санна, кура яь1на сеттаеш, Баттал екхаелла, малхал елаелла, Воккхачун некъ буьтуш, хазачу г1иллакхца, Хи т1е яха хьо яьлча, х1ай, ненан хаза йо1, Къонаниг юьхь гучу даима вуьйлуш... [3, с. 337].

Вечерним вечерком, с заходом солнца,

С медным кувшином, с ковшиком из жёлтой меди,

Украсив своё тело шелком,

Которого лавку хватило бы открыть,

Украсив свою грудь красным золотом

Которого так много, что можно им джигита вырядить,

На морском ветру шелка дорогие развевая,

Словно лебедь на лугу, гордую шею выгибая,

Светлее луны, веселее солнца,

Старейшинам благородно дорогу уступая,

Когда ты идёшь по воду, матери красивая дочь,

Молодой всегда стремится туда,

Где видно твоё лицо.

В некоторых горных районах Чечни и поныне адаты не поощряют называть влюблённым друг друга по имени. Это своеобразное табу затем должно перей-

ти и в семейную жизнь. Настоящее имя лирического героя, таким образом, становится символом, указывающим на характерные качества, по которым можно было догадаться, о ком идёт речь. Это было своеобразным средством усиления психологического настроя песни. Отсюда становится понятным, почему девушка-горянка в своих песнях называла возлюбленного то «птенцом», то «соколом». Например:

Ас дехар до, йина нана, Со кхойкху хьоь, йина нана, Со лойла хьан, йина нана, Со цу к1орнех йоккхург елахь.

[Записано 20.05.2019 г со слов жительницы сел. Бетти-Мохк Ножай-Юртов-ского района Чеченской Республики Вадудовой Малики (1956 пр.)].

Я прошу тебя, родившая меня нана, Я зову тебя, родившая меня нана, Да умри я вместо тебя, родившая меня нана, Если разлучишь меня с птенчиком.

В чеченской любовной лирике наиболее распространена форма монолога, так как такая композиция помогает лирической героини в полной мере выразить своё душевное состояние.

К примеру:

«1аьржа, к1айн» ву, боху, наха... Суна-м хьо юьхь к1айн йолуш хета; «Лекха, лоху» ву, боху, наха... Суна-м хьо лекха хета; Тайп-тайпана дуьйцу наха. Суна-м хьо сайн сил дукхавеза!

[Записано 12.14.2013 г со слов жительницы сел. Чечен-аул Грозненского района Чеченской Республики Мукаевой Сациты (1944 г.р.)].

«Белый, черный» - люди, говорят... Белолицым ты кажешься мне; «Высокий, низкий» - люди, говорят. Ты мне кажешься рослым; Много разного, говорят, люди. Я тебя люблю больше своей души!

Чеченские народные песни-монологи могут быть построены и в вопросной форме, которые чаще используют, когда речь идёт о безответной любви: «Не я ли была твоим утром, не я ли была твоим вечером?» («Со яцара хьан 1уьйре, со яцара хьан суьйре?» [4, с. 406], - вопрошает лирическая героиня и не может найти ответ на вопрос, почему он её разлюбил, ведь она была для него и «ранним утром», и «вечерним закатом».

Как отмечает исследователь карачаево-балкарской народной лирики Х.Х. Малкондуев, «песня-монолог помогает раскрыть тонкие переживания души, достигая необыкновенной силы» [5, с. 203 - 204].

В чеченской любовной поэзии лирическая героиня часто передаёт своё внутреннее состояние, обращаясь к миру природы - свидетелю её горя: Хьуна-м хала дацара, шал-шийла шовда, Ха хорций, доьду хьо дог лаьттачу кхача; Хьуна-м хала дацара, т1ам 1аьржа олхазар, Т1ам тухий, доьду хьо дог лаьттачу кхача.

[Записано 20.05.2019 г со слов жительницы сел. Бетти-Мохк Ножай-Юртов-ского района Чеченской Республики Вадудовой Малики (1956 пр.)].

Тебе не так тяжко, о, холоднее льда родник, Переливаясь, течёшь ты, куда сердце лежит; Тебе не так тяжко, о, птица с чёрным крылом, Взмахнув крылом, летишь ты, куда сердце пожелает.

Девушка-горянка в чеченских лирических песнях доверяет свои сокровенные чувства только матери:

Д1о сийна Терк гой хьуна, мама, Тулг1еш етташ, чехка дог1уш, И сийна Терк ду хьуна, мама, Сан б1аьргех доладелларг.

[Записано 12.14.2013 г со слов жительницы сел. Чечен-аул Грозненского района Чеченской Республики Мукаевой Сациты (1944 г.р.)].

Вон синий Терек видишь ли ты, мама, Волнами набегая, быстро текущий, Этот синий Терек, мама, Начался со слёз моих глаз.

На наш взгляд, использование обращений в песнях-монологах к матери, возлюбленному, явлениям природы, прежде всего, обусловлено жанровыми особенностями любовной поэзии.

В следующей песне девушка-горянка так описывает сердцу любимого к'анта:

Басана хаза долуш, Дег1ана лекхи долуш, Лечан к1орниду сан юьртахь, мама, Сайн са дуьтуш, дуьтур доцуш [6, с. 125].

Цветом - красивый, Ростом - высокий,

Птенец соколиный у меня в селе, мама, С душой расстанусь, Но не оставлю его.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Здесь лирическая героиня предстаёт перед нами «полной собственного достоинства, готовой постоять за своё личное счастье» [там же, с. 125]. Из дальнейшего диалога становится ясно, что девушка настойчиво просит мать не выдавать её за нелюбимого. У неё в родном селе есть «милый птенец», который знает, «когда разбито её сердце, когда печальны её мысли». И она желает жить с любимым даже «на голых камнях».

В следующей песне лирическая героиня, хотя это и не характерно, обращается к отцу и брату с просьбой не лишать её счастья: Ма чехаехьа со, сан дика дада, Ма дохадехьа сан жима дог, Мел хала дуьйцу-кх дег1ах садалар, Иштта хала ду-кх везачух къаста. Ма чехаехьа со, сан дика ваша, Ма хьежахьа соьга мостаг1че санна, Со еллачу кхочийла хьо, сан дика ваша, Со сайна везачух ахь йоккхун елахь.

[Записано 20.05.2019 г. со слов жительницы сел. Бетти-Мохк Ножай-Юртов-ского района Чеченской Республики Вадудовой Малики (1956 г.рожд.)].

Не ругай меня, мой хороший отец, Не разбивай моё маленькое сердце, Говорят, очень трудно расстаётся душа с телом, Также трудно с любимым расставаться. Не ругай меня, мой хороший брат, Не смотри на меня, как на врага, Попади ты на мои похороны, мой хороший брат, Если ты разлучишь меня с любимым.

По канонам свадебного обряда невеста не должна была сама проявлять активности. Она только подчинялась чужой воле, творимому над ней «насилию». Особенно ярко это проявляется в песнях-причитаниях. Девушка уговаривает мать, чтобы она не вмешивалась в её личную жизнь. Для неё была бы милее смерть, чем предстоящее замужество за нелюбимого. Исторические корни такого изображения замужества очевидны. Тем не менее, гипертрофия ощущения насилия и безусловного подчинения насилию, которое невеста демонстрирует в своих плачах, имеет явно ритуальный характер. Невеста как бы обязана играть подчеркнуто пассивную роль, изображать объект насилия. Против воли её выдают замуж, под принуждением она покидает родительский дом.

В следующей песне так описывает лирическая героиня своего возлюбленного:

Лекхачу ломал и лекха ву хьуна,

Маттана говза и ву хьуна,

Беттан басахь и ву хьуна,

Маьлхан басахь и ву хьуна.

Цунах яьлча, йина нана,

Аса дуьтур ду хьуна маьлхан дуьне [5, с. 421].

Он выше самой высокой горы, Язык у него искусный (сладкий), Лицо у него отливается лунным светом, Лицо у него ярче солнечного свет... Если придётся расстаться с ним, нана, Я оставлю этот солнечный свет.

Библиографический список

Одной из самых трудных преград, стоявших перед любящими молодыми людьми, являлось социальное неравенство. Симпатии девушки всегда были на стороне бедного, но мужественного молодца.

Суна-м хьо везара, тхан дена ца веза-кх, Хьан юххера чоь ц1астах юьзина ца хиларна, Суна-м хьо везара, нанна ца веза-кх, Хьан духар беркъа хиларна, Суна-м хьо везара, вежаршна ца веза-кх. Хьан тайпа доккха ца хиларна [там же, с. 417].

Я-то люблю тебя, но отец не любит Оттого, что у тебя дом не полон меди; Я-то люблю тебя, но мать не любит Оттого, что ты бедно одет; Я-то люблю тебя, но братья недолюбливают Оттого, что тайп твой не родовит.

С одной стороны, родители упрекают девушку в том, что её любимый беден, с другой стороны, в том, что он представитель малочисленного рода. В другом варианте этой песни девушка образно отвечает родителям: «Разве не оборванным выглядит птенец сокола в гнезде? Когда же он оперится и взлетает, то кто может сравниться с ним?», она не разделяет взглядов родителей, отстаивает своё право на чистую, целомудренную любовь к благородному бедняку.

Девушкам-горянкам народная эстетика «разрешала» (прилюдно) высказывать свои сокровенные чувства. Например: Яха-м ехар ю, Яхаза ца йолуш, Лела-м лелар ю, Леланза ца йолуш, Дера, нах, лелар яц, И к1орни дицдина-м.

[Записано 12.14.2013 г со слов жительницы сел. Чечен-аул Грозненского района Чеченской Республики Мукаевой Сациты (1944 г. рожд.)]. Жить-то я буду -Жизнью невольной, Ходить-то я буду -Шагом тяжёлым. Но не буду я, люди, ходить, Любимого птенца забыв.

Песня «Вай, суна хьо вевзичхьана...» воссоздает печаль-тоску девушки-горянки в чужой семье. По своему содержанию песня напоминает причитание, обращенное к нелюбимому мужу:

Вай, суна хьо вевзичхьана, Вай, хьуна со евзичхьана, Вайшиъ даха хиъчахьана, Со ца ели йоьлхучура.

[Записано 20.05.2019 г со слов жительницы сел. Бетти-Мохк Ножай-Юртов-ского района Чеченской Республики Вадудовой Малики (1956 г. рожд.)]. Ой, с тех пор как я тебя узнала, Ой, с тех пор как ты меня узнал, С тех пор как мы начали жить вместе, Я не перестаю плакать.

Песня вызывает у слушателей горькое сочувствие к судьбе девушки-горянки в новой семье.

Лирическая песня от других жанров отличается подчеркнутой эмоциональностью, особыми интонациями, эмоционально-чувственно окрашенной лексикой.

«Неразрывно связанная с исторической судьбой народа, любовная песня все время сопутствовала ему, отображая его обычаи, моральный и духовный мир, черты национального характера и менталитета. В отличие от других жанров фольклора, любовная поэзия стоит ближе к жизни и быту народа» [7, с. 24]. Кроме того, любовная лирика имеет большое идейно-эстетическое, воспитательное и познавательное значение.

Наш полевой материал подтверждает, что любовные песни не противоречат народным традициям чеченского народа. Этим и объясняется необыкновенная живучесть и востребованность любовной поэзии и в настоящие дни.

1. Мальсагов Д.Д., Ошаев Х.Д. Устное поэтическое творчество чечено-ингушского народа. Очерк истории чечено-ингушской литературы. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1963.

2. Услар П.К. Кое-что о словесных произведениях горцев. Сборник сведений о кавказских горцах. Тифлис, 1868; Выпуск I: 9.

3. Дикаев М.Д. Земля, на которой жили мои деды. Духовное наследие народов Чеченской Республики. Грозный: ФГУП «ИПК «Грозненский рабочий», 2012; Т. III, Выпуск 2.

4. Джамбеков О.А., Джамбекова Т.Б. Чеченское устное народное творчество. Учебное пособие: в 2 ч. Махачкала: Алеф, 2012: Ч. 2: 419 - 427.

5. Малкондуев Х.Х. Поэтика карачаево-балкарской народной лирики XVI - XIX вв. Нальчик: Издательский центр «Эль-фа», 2000.

6. Джамбеков О.А. Чечено-ингушские народные песни в переводе на русский язык. Русская художественная культура и вопросы духовного наследия чеченцев и ингушей. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1982.

7. Хакимьянова А.М. Башкирские народные лирические песни: поэтическое своеобразие жанра. Диссертация ... кандидата филологических наук. Уфа, 2014.

References

1. MaГsagov D.D., Oshaev H.D. Ustoe po'eticheskoe tvorchestvo checheno-ingushskogo narada. Ocherk istorii checheno-ingushskoj literatury. Graznyj: Checheno-Ingushskoe knizhnoe izdat^l'stvc, 1963.

2. Uslar P.K. toe-chta о sbvesnyh proizvedeniyah gorcev. Sbornik svedenij о kavkazskih догсаИ. Tiflis, 1868; Vypusk I: 9.

3. Dikaev M.D. Zemlya, na totora] zhili mrai dedy. Duhovnoe nasledie narodov Chechens^ Respubliki. Groznyj: FGUP «IPK «Graznenskij rabachij», 2012; T. III, Vypusk 2.

4. Dzhambekov O.A., Dzhambetoa T.B. Chechenskoe ustnoe narodnoe tvorchestvo. Uchebnoe posobie: v 2 ch. Mahachkala: Alef, 2012: Ch. 2: 419 - 427.

5. Maltonduev H.H. Ро'еЛа karachaevo-balkarskoj narodnoj liriki XVI - XIX vv. Nal'chik: Izdatel'skij centr «'El'-fa», 2000.

6. Dzhambetov O.A. Checheno-ingushskie narodnye pesni v perevode na russkij yazyk. Russkaya hudozhestvennaya kul'tura i voprosy duhovnogo naslediya chechencev i ^usie]. Graznyj: Checheno-Ingushskoe knizhnoe izdat^l'stvc, 1982.

7. Hakim'yanova A.M. Bashkirskie naradnye liricheskie pesni: po'eticheskoe svoeobrazie zhanra. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2014.

Статья поступила в редакцию 24.02.21

УДК 811.11-112

Sergeeva N.V., senior teacher, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: [email protected]

Turetskova I.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: [email protected]

THE MEANS OF PERCEPTIVITY EXPRESSION IN THE TEXTS OF REPORTAGES REVISED (ON THE MATERIAL OF MODERN ENGLISH). The paper considers reportage texts in English from the angle of the functional-semantic field of perceptivity, which is the object of the research. The functional-semantic field of perceptivity (FSPP) consists of 5 microfields: MP of visual perception, MP of auditory perception, MP of olfactory perception, MP of tactile perception, MP of gustatory perception. Within the framework of this article, the existing types of reportages are presented, the analysis of the texts of reports in English is carried out in order to distribute the language units within the FSPP. In the course of the work, it is found that the linguistic units of the reportage texts are in most cases concentrated in the MP of visual and auditory perception. In this regard, the researchers assume that the structure of the FSPP for reportage texts may change in the direction of reducing the number of microfields. Further analysis will allow to systematize multi-level language units and group them in the nuclear, near-nuclear and peripheral zones of the FSPP according to the degree of perceptual function.

Key words: perception, functional-semantic field, perceptivity, field core, peripheral zone, synchronic aspect, language units, event reportage, analytical (problem) reportage, cognitive-thematic reportage.

Н.В. Сергеева, ст. преп., Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, E-mail: [email protected]

И.В. Турецкова, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, E-mail: [email protected]

К ВОПРОСУ О СРЕДСТВАХ ПЕРЕДАЧИ ПЕРЦЕПТИВНОСТИ В ТЕКСТАХ РЕПОРТАЖЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

В работе рассмотрены тексты репортажей на английском языке сквозь призму функционально-семантического поля перцептивности, которое является объектом нашего исследования. Функционально-семантическое поле перцептивности (ФСПП) состоит из 5 микрополей: МП зрительного восприятия, МП слухового восприятия, МП обоняния, МП тактильного восприятия, МП вкусового восприятия. В рамках данной статьи представлены существующие виды репортажей, проведен анализ текстов репортажей на английском языке с целью распределения языковых средств внутри ФСПП. В процессе работы установлено, что языковые единицы текстов репортажей в большинстве случаев сконцентрированы в МП зрительного и слухового восприятия. В связи с этим предполагаем, что структура ФСПП для текстов репортажей может измениться в сторону сокращения числа микрополей. Дальнейший анализ позволит систематизировать разноуровневые языковые единицы и сгруппировать их в ядерной, околоядерной и периферийной зонах ФСПП по степени выраженности перцептивной функции.

Ключевые слова: восприятие, функционально-семантическое поле, перцептивность, ядро поля, периферийная зона, синхронический аспект, языковые единицы, событийный репортаж, аналитический (проблемный) репортаж, познавательно-тематический репортаж.

В современных исследованиях по лингвистике все актуальнее встает проблема изучения языковых единиц и языковых явлений с точки зрения их функций, т.е. функциональный подход. Исследование функций позволяет судить о значении языковых единиц, их роли и месте в структуре языка. Функциональное описание языковых элементов идет в векторном направлении "от семантики к форме выражения" и "от формы к значению". Наиболее точно и четко описать вариативность и многозначность функций языковых единиц позволяет функционально-семантическое поле, которое основывается на определенной семантической категории.

Изучив теоретические материалы по теме, в частности по теории значения в системе функциональной грамматики, мы пришли к выводу, что исследованием функционально-семантических категорий занимаются многие лингвисты (Бон-дарко А.В., Комлева Е.В., Самарина Н.В., Павлова А.В., Осинцева Т.Н., Шершу-кова Н.В., Жуйкова П.С., Уфимцева О.А., Усанова К.В., Кравец О.В., Мурашова Л.П.). Однако категория перцептивности как основа функционально-семантического поля (ФСП) не рассматривается подробно в их научных работах. Кроме того, отсутствуют научные исследования в этом направлении на основе текстов репортажей на английском языке.

В данной статье мы рассмотрим теорию репортажа, репортажи в ФСПП, представим их языковые единицы в структуре поля, постараемся выделить наиболее частотные приемы, используемые автором репортажей для передачи перцептивности. Репортажи являются наиболее востребованным жанром публицистических текстов на сегодняшний день, поскольку представляют актуальную информацию в синхроническом аспекте и, таким образом, удовлетворяют потребности читателей.

Репортаж (франц. reportage, от англ. report - 'сообщать') информационный жанр журналистики, оперативно, с необходимыми подробностями, в яркой форме сообщающий о каком-либо событии, очевидцем или участником которого является автор [1, с. 240].

Основным критерием репортажа как жанра журналистики является оперативность подачи информации. Это форма публицистики, характерная для новостей и информационных передач.

Для репортажа важную роль играет информационный повод, то есть событие, которое произошло в мире и легло в основу данного жанра. Это не означает, что репортажи пишутся только с каких-то мест происшествий или катастроф. Поводом для репортажа может быть и приятное событие в жизни. Например, городской праздник, выставка, какое-либо культурное мероприятие и многое другое. Таким образом, для репортажа важен повод, случай, происшествие, не важно - радостное или печальное, культурное, просветительское или религиозное. Репортер находится на месте событий, является непосредственным наблюдателем этих событий или сам участвует в происходящем (например, митинг, концерт, футбольный матч, театральное действие или политические дебаты). Автор репортажа посредством выбранных языковых средств, эмоционального заряда, спецэффектов и видеоприемов воздействует на зрителя, слушателя или читателя. Соответственно, восприятие читателя или слушателя напрямую зависит от восприятия автора репортажа и интерпретации, содержащейся в репортаже информации.

Критерием качества репортажа является такое состояние читателя, зрителя или слушателя, будто он видел все своими глазами. При этом создается ощущение присутствия на месте описываемого события. Обычно репортаж включает 6 - 8 тысяч знаков текстового материала, фотографии и видеокадры с места событий, что доказывает достоверность и наглядность описываемых в репортаже фактов.

Характерные особенности репортажа:

1. Последовательность, соблюдение хронологии при передаче событий.

2. Наглядное описание информации репортажа, составление образной картинки посредством включения деталей, фотографий, реплик, поступков персонажей с целью окунуть читателя в самый центр событий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.