ФИЛОЛОГИЯ
Вестн. Ом. ун-та. 2015. № 2. С. 153-155.
УДК 81342:811.111 Е.Б. Борисова
К ВОПРОСУ О ПЕРЦЕПТИВНОЙ ФОНЕТИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ МОРСКОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Рассматриваются основные фонетические процессы, влияющие на восприятие речевого потока. На материале морской лексики английского языка анализируется влияние модификации звуков, сегментации речевого потока и других явлений на понимание звучащей речи.
Ключевые слова: перцептивная фонетика, морская лексика, модификация звуков, омофоны, фонетические явления, сегментация речевого потока, звуки на стыках слов.
Современный этап развития языкознания характеризуется возросшим интересом к проблеме изучения различных аспектов звучащей речи. Одним из перспективных направлений, привлекающих в последнее время лингвистов, является перцептивная фонетика, исследующая особенности восприятия иноязычной речи. Цель данной статьи - на основе морской лексики проанализировать явления, влияющие на восприятие английской звучащей речи.
Человеческое восприятие - это сложный процесс приема и переработки информации. Ученые отмечают ряд различий, существующих между восприятием письменной и звучащей речи. В процессе чтения можно контролировать темп поступления информации и сегментировать входящий сигнал, что представляется невозможным при восприятии сообщения на слух.
Трудности восприятия могут возникать не только из-за характера иного звучания сегментной речи (звук - слог - слово), но и на сверхсегментном уровне (деление на синтагмы, логическое ударение и словесное ударение). В то время как при восприятии той или иной языковой реалии носителям языка часто помогает ситуация или контекст, слушатели, для которых звучащая речь является не родной, опираются в основном на фонетическую составляющую. Таким образом, любые отклонения от нормы произношения станут помехой при восприятии информации теми, для кого английский язык не является родным.
Известно, что в английском языке слова могут варьироваться в звучании в зависимости от того, произносятся ли они в потоке речи или изолировано. В потоке речи произносятся взаимосвязанные звуковые комбинации и артикуляция любого звука находится под влиянием артикуляции соседних звуков, т. е. подвержена коартикуляции. В связной речи нет пауз, которые соответствовали бы интервалам письменной речи. Как правило, паузы в речи используются не между двумя словами, следующими друг за другом, а между группами слов, которые могут считаться одним фонетическим сегментом. Такое сочетание звуков, произносимое носителями, поддается расшифровке через ситуацию и с помощью типовых фраз.
Существует ряд факторов, оказывающих значительное влияние на фонетическую структуру слова и являющихся причиной заметных изменений. К ним относят особенности распределения фразового ударения, некоторые ритмико-мелодические черты, а также звуковые модификации на стыках фонем и слов [1]. В данной статье остановимся на рассмотрении наиболее типичных трудностей при восприятии морской лексики в интернациональных экипажах.
© Е.Б. Борисова, 2015
154
Е.Б. Борисова
К числу лексических трудностей следует отнести прежде всего наличие в английском языке омофонов (слова, которые звучат одинаково, но имеют разное написание и значение). Ниже даны примеры, взятые из раздела «Аудирование» теста для судоводителей:
- If you’re coming up to the bridge bring me some ceiling paint. / If you’re coming up to the bridge bring me some sealing tape. Если ты поднимешься на мостик, принеси мне краску для потолка. / Если ты поднимешься на мостик, принеси мне уплотнительную ленту.
- The master says they’ve been waiting four days to unload that cargo. / The master says they’ve been waiting for days to unload that cargo. Капитан говорит, что они ждут уже 4 дня, чтобы разгрузить груз. / Капитан говорит, что они ждут на протяжении дней, чтобы разгрузить груз [2].
В потоке естественной речи некоторые звуки могут качественно или количественно изменяться или вообще исчезать, что приводит к искажению фонетического облика словоформ. Это наглядно демонстрирует шуточный видеоролик с диспетчером -немцем, получившим по рации сигнал бедствия с корабля: «We are sinking!» («Мы тонем!») был услышан и понят как «We are thinking» («Мы думаем»). На что диспетчер реагирует: «What are you thinking about?» («О чем вы думаете?»). В жизни такая комедийная ситуация с неправильно услышанным одним звуком может привести к настоящей трагедии.
Приведённые примеры подтверждают, что явление омофонии представляет определённую помеху в процессе коммуникации и требует от слушателя дополнительных усилий при восприятии информации.
Слово обладает определенной фонетической структурой, характеризующейся
устойчивостью и одновременно гибкостью, которая допускает модификации звучания слова в зависимости от произношения конкретного предложения либо индивидуальных особенностей говорящего. Для спонтанной звучащей речи характерно явление модификации звуков, вызванное тем, что при соединении фонем в цепочки органы речи приспосабливаются к быстрой смене артикуляций, обеспечивая более удобный переход от одной артикуляции к другой, при этом меняя качество звуков. К наиболее типичным случаям взаимодействия звуков в речевом потоке в современном английском языке относят такие процессы, как ассимиляция, редукция и элизия. Необходимо отметить, что случаи модификации звуков в спонтанной речи присутствуют постоянно и имеют большое значение для понимания услышанного. Приведем примеры:
- It’s a real problem keeping those stocks free of vermin. / It’s a real problem keeping those docks free of vermin. Это настоящая проблема содержать запасы недоступными для мышей и крыс. / Это настоящая проблема содержать доки недоступными для мышей и крыс.
- Give me a signal when the stern rope is tied, will you? / Give me a signal when the stern rope is tight, will you? / Ты мне дашь сигнал, когда кормовой будет закреплен? / Ты мне дашь сигнал, когда кормовой будет туго натянут?
В первом примере присутствует цепочка звуков двух последовательных слов those stocks и those docks: [z] - [s] - [t] и [z] - [d]. В первой паре слов при быстром произнесении звук [s] выпадает и под влиянием ассимиляции глухой [t] озвончается. Во втором примере слова отличаются только одним звуком по звонкости/глухости. Известно, что русскоговорящие люди имеют тенденцию к оглушению звонких согласных. В результате реципиент может услышать в сообщении разные слова.
Одним из факторов, обусловливающих появление ассимиляции, можно назвать стиль речи. Как правило, в разговорной речи, отличающейся небрежностью произнесения, достаточно высоким темпом и экономией произносительных усилий, ассимиляция согласных происходит намного чаще, чем в официальной речи с ее размеренным темпом, когда звуки произносятся более тщательно и модификационные процессы менее выражены.
Еще одним примером модификации звуков в речи является редукция, которая имеет место при менее отчетливом произнесении звуков. В результате происходит ослабление и изменение звучания безударных слогов. При очень сильной редукции безударные гласные могут доходить до нуля, т. е. переставать произноситься, например:
- Does the helmsman understand English? Рулевой понимает английский язык?
- Double bottom plating. Настил двойного дна.
- Assistance is no longer required. Помощь больше не нужна.
Наиболее часто встречаемым явлением в потоке речи является элизия - процесс, при котором в небрежной или поспешной речи не реализуется артикуляция какого-либо звука, т. е. происходит выпадение этого звука. Это явление характерно как для разговорной речи, так и для нейтрального стиля. К элизии можно отнести выпадение губно-зубного щелевого звука в предлоге “of” перед согласными (особенно это характерно перед межзубным) при более быстром темпе, опущение альвеолярных звуков /d, t/, сокращение удвоенного согласного. В результате ослышки можно
К вопросу о перцептивной фонетике...
155
принять неверную информацию. Примером могут служить следующие предложения:
- Lack of attention seems to have been the main cause of the accident. / Lack of tension seems to have been the main cause of the accident. Кажется, недостаток внимания явился основной причиной несчастного случая. / Кажется, недостаток напряжения явился основной причиной несчастного случая.
- We would have started loading at 09:00 hours but it’s a horrid day. / We would have started loading at 09:00 hours but it’s a holiday. Мы бы начали погрузку в 9 часов утра, но это ужасный день. / Мы бы начали погрузку в 9 часов утра, но это праздничный день.
- Apparently there’s been a change of plan; we’re now to go to Rotterdam. / Apparently there’s been a change of plan; we’re not to go to Rotterdam. Видимо, план изменился, и мы сейчас должны идти в Роттердам. / Видимо, план изменился, и мы не идем в Роттердам.
- You can’t tell what the pilot’s thinking by the look on his face. / You can tell what the pilot’s thinking by the look on his face. Ты не можешь сказать, что думает лоцман, по выражению его лица. / Ты можешь сказать, что думает лоцман, по выражению его лица.
Рассмотрим еще один аспект звучащей речи, затрудняющий восприятие иноязычной речи, - проблему сегментации или разграничения речевого потока. Воспринимая речь со слуха, реципиенты сталкиваются не только с проблемой идентификации измененных словоформ, но и корректной интерпретацией фонетических слов, с правильным членением речи на сегменты и, следовательно, с определением контекста высказывания. По определению А. Хилла «Высказывание не будет понято даже и тогда, когда будут распознаны все гласные, согласные и ударения, входящие в его состав. Для полного понимания совершенно необходимо распознать границы между ними» [3, р. 5]. Особую роль в связной речи могут выполнять звуковые единицы для обозначения начал и концов морфем и слов. Это де-лимитативная, или разграничительная, функция. К знакам-делимитаторам фонетической системы следует отнести акустические признаки, связанные с пограничными сигналами внутри непрерывного речевого континуума: твердый приступ гласных
начала слова, преломление тона между двумя пограничными слогами, пауза, ударность. Эти признаки играют важную роль при сегментации речевого потока. Следует отметить, что, в отличие от смыслоразличительной функции, делимитативная функция
фонем и их групп не проявляется в языке регулярно, однако наличие этого явления бесспорно, что требует специального изучения. Приведем примеры, демонстрирующие вышесказанное:
- If that reefer hadn’t been so old we might have been able to arrange a charter. / If that reefer hadn’t been sold we might have been able to arrange a charter. Если бы этот рефрижератор не был таким старым, мы бы смогли организовать чартерный рейс. / Если бы этот рефрижератор не был продан, мы бы смогли организовать чартерный рейс.
- Coastguard, this is Seabird. We are at anchor in the Medway Firth. / We are a tanker in the Medway Firth. Береговая охрана, это «Морская птица» (позывной). Мы на якоре в лимане Медуэй. / Наш танкер в лимане Медуэй.
- The Radio Officer asked the Master for a new assistant. / The Radio Officer asked the Master for a newer system. Радист попросил у капитана нового помощника. / Радист попросил у капитана более новую систему.
На примерах теста видно, что морякам, принимающим сообщения по рации с присутствием помех и шумов, часто приходится декодировать иноязычное высказывание. Восприятие морских сообщений, как правило, обусловлено речевым контекстом и ситуацией в целом. Оно зависит также от индивидуального опыта слушающего.
Таким образом, можно сделать вывод, что знание видоизменения слов под влиянием различного рода фонетических процессов облегчает восприятие «бесшовной» структуры речи и что при восприятии звучащей речи необходимо не только опираться на лексико-грамматический аспект языка, но и учитывать коартикуляцию звуков и сегментацию речевого потока. Перспективным представляется, таким образом, комплексное исследование проблем восприятия и распознавания речи слушающим с опорой на артикуляцию и акустику. Для решения этой задачи языкознанию необходимо тесно сотрудничать с психологией, физиологией и физикой.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Торсуев Г. П. Вопросы фонетической структуры слова: на материале английского языка /.
Институт языкознания. Москва ; Ленинград :
Изд-во АН СССР, 1962. С. 24.
[2] Тест “Marlins”. URL: https://www.marlinstests.
com (дата обращения: 20.01.2015).
[3] Hill A. Introduction to Linguistics Structures.
N. Y. : Harcourt Brace, 1958. 496 p.