Научная статья на тему 'К вопросу о перцептивной фонетике (на материале морской лексики английского языка)'

К вопросу о перцептивной фонетике (на материале морской лексики английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
641
177
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перцептивная фонетика / морская лексика / модификация звуков / омофоны / фонетические явления / сегментация речевого потока / звуки на стыках слов / perceptional phonetics / marine lexis / modification of sounds / homophones / phonetic phenomena / segmentation of the speech flow / juncture

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Е. Б.

Рассматриваются основные фонетические процессы, влияющие на восприятие речевого потока. На материале морской лексики английского языка анализируется влияние модификации звуков, сегментации речевого потока и других явлений на понимание звучащей речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The problem of perceptional phonetics (based on marine lexis of the english language)

The article discusses the main phonetic processes influencing on the perception of the speech flow. Such phenomena as sound modification, segmentation of the phonetic words, juncture and some others are analyzed in the article.

Текст научной работы на тему «К вопросу о перцептивной фонетике (на материале морской лексики английского языка)»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2015. № 2. С. 153-155.

УДК 81342:811.111 Е.Б. Борисова

К ВОПРОСУ О ПЕРЦЕПТИВНОЙ ФОНЕТИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ МОРСКОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Рассматриваются основные фонетические процессы, влияющие на восприятие речевого потока. На материале морской лексики английского языка анализируется влияние модификации звуков, сегментации речевого потока и других явлений на понимание звучащей речи.

Ключевые слова: перцептивная фонетика, морская лексика, модификация звуков, омофоны, фонетические явления, сегментация речевого потока, звуки на стыках слов.

Современный этап развития языкознания характеризуется возросшим интересом к проблеме изучения различных аспектов звучащей речи. Одним из перспективных направлений, привлекающих в последнее время лингвистов, является перцептивная фонетика, исследующая особенности восприятия иноязычной речи. Цель данной статьи - на основе морской лексики проанализировать явления, влияющие на восприятие английской звучащей речи.

Человеческое восприятие - это сложный процесс приема и переработки информации. Ученые отмечают ряд различий, существующих между восприятием письменной и звучащей речи. В процессе чтения можно контролировать темп поступления информации и сегментировать входящий сигнал, что представляется невозможным при восприятии сообщения на слух.

Трудности восприятия могут возникать не только из-за характера иного звучания сегментной речи (звук - слог - слово), но и на сверхсегментном уровне (деление на синтагмы, логическое ударение и словесное ударение). В то время как при восприятии той или иной языковой реалии носителям языка часто помогает ситуация или контекст, слушатели, для которых звучащая речь является не родной, опираются в основном на фонетическую составляющую. Таким образом, любые отклонения от нормы произношения станут помехой при восприятии информации теми, для кого английский язык не является родным.

Известно, что в английском языке слова могут варьироваться в звучании в зависимости от того, произносятся ли они в потоке речи или изолировано. В потоке речи произносятся взаимосвязанные звуковые комбинации и артикуляция любого звука находится под влиянием артикуляции соседних звуков, т. е. подвержена коартикуляции. В связной речи нет пауз, которые соответствовали бы интервалам письменной речи. Как правило, паузы в речи используются не между двумя словами, следующими друг за другом, а между группами слов, которые могут считаться одним фонетическим сегментом. Такое сочетание звуков, произносимое носителями, поддается расшифровке через ситуацию и с помощью типовых фраз.

Существует ряд факторов, оказывающих значительное влияние на фонетическую структуру слова и являющихся причиной заметных изменений. К ним относят особенности распределения фразового ударения, некоторые ритмико-мелодические черты, а также звуковые модификации на стыках фонем и слов [1]. В данной статье остановимся на рассмотрении наиболее типичных трудностей при восприятии морской лексики в интернациональных экипажах.

© Е.Б. Борисова, 2015

154

Е.Б. Борисова

К числу лексических трудностей следует отнести прежде всего наличие в английском языке омофонов (слова, которые звучат одинаково, но имеют разное написание и значение). Ниже даны примеры, взятые из раздела «Аудирование» теста для судоводителей:

- If you’re coming up to the bridge bring me some ceiling paint. / If you’re coming up to the bridge bring me some sealing tape. Если ты поднимешься на мостик, принеси мне краску для потолка. / Если ты поднимешься на мостик, принеси мне уплотнительную ленту.

- The master says they’ve been waiting four days to unload that cargo. / The master says they’ve been waiting for days to unload that cargo. Капитан говорит, что они ждут уже 4 дня, чтобы разгрузить груз. / Капитан говорит, что они ждут на протяжении дней, чтобы разгрузить груз [2].

В потоке естественной речи некоторые звуки могут качественно или количественно изменяться или вообще исчезать, что приводит к искажению фонетического облика словоформ. Это наглядно демонстрирует шуточный видеоролик с диспетчером -немцем, получившим по рации сигнал бедствия с корабля: «We are sinking!» («Мы тонем!») был услышан и понят как «We are thinking» («Мы думаем»). На что диспетчер реагирует: «What are you thinking about?» («О чем вы думаете?»). В жизни такая комедийная ситуация с неправильно услышанным одним звуком может привести к настоящей трагедии.

Приведённые примеры подтверждают, что явление омофонии представляет определённую помеху в процессе коммуникации и требует от слушателя дополнительных усилий при восприятии информации.

Слово обладает определенной фонетической структурой, характеризующейся

устойчивостью и одновременно гибкостью, которая допускает модификации звучания слова в зависимости от произношения конкретного предложения либо индивидуальных особенностей говорящего. Для спонтанной звучащей речи характерно явление модификации звуков, вызванное тем, что при соединении фонем в цепочки органы речи приспосабливаются к быстрой смене артикуляций, обеспечивая более удобный переход от одной артикуляции к другой, при этом меняя качество звуков. К наиболее типичным случаям взаимодействия звуков в речевом потоке в современном английском языке относят такие процессы, как ассимиляция, редукция и элизия. Необходимо отметить, что случаи модификации звуков в спонтанной речи присутствуют постоянно и имеют большое значение для понимания услышанного. Приведем примеры:

- It’s a real problem keeping those stocks free of vermin. / It’s a real problem keeping those docks free of vermin. Это настоящая проблема содержать запасы недоступными для мышей и крыс. / Это настоящая проблема содержать доки недоступными для мышей и крыс.

- Give me a signal when the stern rope is tied, will you? / Give me a signal when the stern rope is tight, will you? / Ты мне дашь сигнал, когда кормовой будет закреплен? / Ты мне дашь сигнал, когда кормовой будет туго натянут?

В первом примере присутствует цепочка звуков двух последовательных слов those stocks и those docks: [z] - [s] - [t] и [z] - [d]. В первой паре слов при быстром произнесении звук [s] выпадает и под влиянием ассимиляции глухой [t] озвончается. Во втором примере слова отличаются только одним звуком по звонкости/глухости. Известно, что русскоговорящие люди имеют тенденцию к оглушению звонких согласных. В результате реципиент может услышать в сообщении разные слова.

Одним из факторов, обусловливающих появление ассимиляции, можно назвать стиль речи. Как правило, в разговорной речи, отличающейся небрежностью произнесения, достаточно высоким темпом и экономией произносительных усилий, ассимиляция согласных происходит намного чаще, чем в официальной речи с ее размеренным темпом, когда звуки произносятся более тщательно и модификационные процессы менее выражены.

Еще одним примером модификации звуков в речи является редукция, которая имеет место при менее отчетливом произнесении звуков. В результате происходит ослабление и изменение звучания безударных слогов. При очень сильной редукции безударные гласные могут доходить до нуля, т. е. переставать произноситься, например:

- Does the helmsman understand English? Рулевой понимает английский язык?

- Double bottom plating. Настил двойного дна.

- Assistance is no longer required. Помощь больше не нужна.

Наиболее часто встречаемым явлением в потоке речи является элизия - процесс, при котором в небрежной или поспешной речи не реализуется артикуляция какого-либо звука, т. е. происходит выпадение этого звука. Это явление характерно как для разговорной речи, так и для нейтрального стиля. К элизии можно отнести выпадение губно-зубного щелевого звука в предлоге “of” перед согласными (особенно это характерно перед межзубным) при более быстром темпе, опущение альвеолярных звуков /d, t/, сокращение удвоенного согласного. В результате ослышки можно

К вопросу о перцептивной фонетике...

155

принять неверную информацию. Примером могут служить следующие предложения:

- Lack of attention seems to have been the main cause of the accident. / Lack of tension seems to have been the main cause of the accident. Кажется, недостаток внимания явился основной причиной несчастного случая. / Кажется, недостаток напряжения явился основной причиной несчастного случая.

- We would have started loading at 09:00 hours but it’s a horrid day. / We would have started loading at 09:00 hours but it’s a holiday. Мы бы начали погрузку в 9 часов утра, но это ужасный день. / Мы бы начали погрузку в 9 часов утра, но это праздничный день.

- Apparently there’s been a change of plan; we’re now to go to Rotterdam. / Apparently there’s been a change of plan; we’re not to go to Rotterdam. Видимо, план изменился, и мы сейчас должны идти в Роттердам. / Видимо, план изменился, и мы не идем в Роттердам.

- You can’t tell what the pilot’s thinking by the look on his face. / You can tell what the pilot’s thinking by the look on his face. Ты не можешь сказать, что думает лоцман, по выражению его лица. / Ты можешь сказать, что думает лоцман, по выражению его лица.

Рассмотрим еще один аспект звучащей речи, затрудняющий восприятие иноязычной речи, - проблему сегментации или разграничения речевого потока. Воспринимая речь со слуха, реципиенты сталкиваются не только с проблемой идентификации измененных словоформ, но и корректной интерпретацией фонетических слов, с правильным членением речи на сегменты и, следовательно, с определением контекста высказывания. По определению А. Хилла «Высказывание не будет понято даже и тогда, когда будут распознаны все гласные, согласные и ударения, входящие в его состав. Для полного понимания совершенно необходимо распознать границы между ними» [3, р. 5]. Особую роль в связной речи могут выполнять звуковые единицы для обозначения начал и концов морфем и слов. Это де-лимитативная, или разграничительная, функция. К знакам-делимитаторам фонетической системы следует отнести акустические признаки, связанные с пограничными сигналами внутри непрерывного речевого континуума: твердый приступ гласных

начала слова, преломление тона между двумя пограничными слогами, пауза, ударность. Эти признаки играют важную роль при сегментации речевого потока. Следует отметить, что, в отличие от смыслоразличительной функции, делимитативная функция

фонем и их групп не проявляется в языке регулярно, однако наличие этого явления бесспорно, что требует специального изучения. Приведем примеры, демонстрирующие вышесказанное:

- If that reefer hadn’t been so old we might have been able to arrange a charter. / If that reefer hadn’t been sold we might have been able to arrange a charter. Если бы этот рефрижератор не был таким старым, мы бы смогли организовать чартерный рейс. / Если бы этот рефрижератор не был продан, мы бы смогли организовать чартерный рейс.

- Coastguard, this is Seabird. We are at anchor in the Medway Firth. / We are a tanker in the Medway Firth. Береговая охрана, это «Морская птица» (позывной). Мы на якоре в лимане Медуэй. / Наш танкер в лимане Медуэй.

- The Radio Officer asked the Master for a new assistant. / The Radio Officer asked the Master for a newer system. Радист попросил у капитана нового помощника. / Радист попросил у капитана более новую систему.

На примерах теста видно, что морякам, принимающим сообщения по рации с присутствием помех и шумов, часто приходится декодировать иноязычное высказывание. Восприятие морских сообщений, как правило, обусловлено речевым контекстом и ситуацией в целом. Оно зависит также от индивидуального опыта слушающего.

Таким образом, можно сделать вывод, что знание видоизменения слов под влиянием различного рода фонетических процессов облегчает восприятие «бесшовной» структуры речи и что при восприятии звучащей речи необходимо не только опираться на лексико-грамматический аспект языка, но и учитывать коартикуляцию звуков и сегментацию речевого потока. Перспективным представляется, таким образом, комплексное исследование проблем восприятия и распознавания речи слушающим с опорой на артикуляцию и акустику. Для решения этой задачи языкознанию необходимо тесно сотрудничать с психологией, физиологией и физикой.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Торсуев Г. П. Вопросы фонетической структуры слова: на материале английского языка /.

Институт языкознания. Москва ; Ленинград :

Изд-во АН СССР, 1962. С. 24.

[2] Тест “Marlins”. URL: https://www.marlinstests.

com (дата обращения: 20.01.2015).

[3] Hill A. Introduction to Linguistics Structures.

N. Y. : Harcourt Brace, 1958. 496 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.