Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 28 (282).
Филология. Искусствоведение. Вып. 70. С. 108-110.
А. А. Осипова
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В статье рассматриваются основные принципы перевода Священного Писания на русский язык. Особое внимание уделяется лингвостилистическим характеристикам переводов, в частности соответствию языка, на который переводилась Библия, разговорному языку соответствующего периода. Кроме того, рассматривается проблема выбора первоисточников и отбора книг, вошедших в версии русскоязычной Библии.
Ключевые слова: Библия, перевод, церковнославянский, славянский, Священное Писание, адаптация.
Исследование переводов Священного Писания на русский язык осложняется большим количеством факторов, в частности, политической и религиозной позицией государственной и церковной администрации.
Известно, что первый перевод Библии, выполненный Кириллом и Мефодием, был на старославянском языке, который, согласно общепринятой версии, не был разговорным языком в девятом веке, однако был понятен говорящим на славянских языках. Со временем, однако, структура и лексический состав разговорного языка значительно меняются, и созданный Кириллом и Мефодием перевод Священного Писания становится все менее и менее понятным. Важно учитывать, что при переводе Нового, а впоследствии Ветхого Завета, на церковнославянский язык братья опирались только на греческие версии Священного Писания, что в дальнейшем стало поводом для сомнений в правильности толкования отдельных фрагментов, несмотря на весомый статус созданных текстов в системе русской богослужебной книжности.
Создание переводов Библии на различные языки обусловлено существованием целого ряда причин, в частности, развитием языковой ситуации, которое через какое-то время делает перевод понятным только специалистам-филологам и представителям духовенства (как в случае со славянской Библией Кирилла и Мефодия); кроме того, до появления книгопечатания абсолютно неизбежны разного рода и уровня ошибки переписчиков, нередко приводящие к серьезному искажению смысла подлинника, и, наконец, отсутствие четкого списка канонических книг, вследствие чего возникает разрозненность переводов библейских текстов. В этой связи необходимо отметить значимость Геннадиевской Библии, являющей «первый в
истории славянской кириллической письменности полный свод библейских книг Ветхого и Нового Заветов и ставший основой печатных изданий Библии на восточнославянских землях» [4]. Создание Геннадиевской Библии было окончено в 1499 году в Великом Новгороде. Масштабная работа, осуществленная по инициативе и под руководством архиепископа Новгородского Геннадия, заключалась в сборе и сравнении уже имеющихся славянских переводов библейских книг, а также переводе с греческого и латинского языков недостающих книг Священного Писания (тех, которые не были найдены среди славянских рукописей). В результате новгородским переписчикам (имена троих зафиксированы в Геннадиевской Библии - Василий Иерусалимский, Гридя Исповедницкий, Климент Архангельский) удалось создать первую на Руси славянскую Библию.
Работа над этим переводом основывалась на западном каноне, а потому переводчикам пришлось комбинировать уже существующие славянские переводы с вновь выполненными. Так, тексты, составившие, в конечном итоге. Геннадиевскую Библию, разделяют на следующие группы: книги кирилло-мефодиевского перевода; книги, восходящие к мефодиевско-му переводу; книги, переведенные в XIX-X веках в Болгарии; восточнославянские переводы XII века; переводы с латыни, выполненные в Новгороде в конце XV века. С точки зрения принципов перевода особый интерес представляют те части, которые были переведены с латинского языка. Исследователи отмечают, что здесь был максимально использован прием калькирования на всех уровнях языка. В результате чего в славянском тексте иногда встречаются искусственные грамматические образования (например, вниден есмь от лат. in-gressus sum; насыщахомяся есмы от лат. satu-
К вопросу о переводах Библии на русский язык
109
rati sumus) , случаи некорректного для русского языка, но типичного для латыни, использования предложно-падежных форм (например, беспредложные формы винительного падежа, копирующие латинский оригинал - внидошя двор - intraverunt curiam), и даже лексические новообразования (подцаревич - subregulus) [4]. Также отмечается влияние на язык Геннадиев-ской Библии других славянских языков, что, вероятно, может иметь какую-то связь с происхождением самих переводчиков и своего рода интерференцией их родных языков и языка Геннадиевской Библии (так, полагают, что Вениамин, выполнивший основную часть перевода с латыни, был родом из Хорватии). Немаловажно, что полный текст Геннадиевской Библии стал основой для подготовленной в дальнейшем печатной версии Священного Писания на славянском языке Ивана Федорова, которая, в свою очередь, стала основой Елизаветинской Библии, создание которой началось по указу Петра I и закончилось во времена правления Елизаветы I. Работа над этой версией Священного Писания, кстати сказать, неоднократно прерывавшаяся вследствие определенных разногласий между представителями духовенства, заключалась не в выполнении нового самостоятельного перевода, а в тщательной сверке текста с греческой и латинской версиями. Кроме того, была создана книга примечаний, «равная по объему тексту самой Библии» (Православная энциклопедия). Примечательно, что текст Елизаветинской Библии и в настоящее время используется в богослужениях Русской православной церкви.
Однако, несмотря на свою бесспорную значимость, ни одно из названных выше изданий не могло претендовать на статус «народной» Библии, потому как все они были написаны на языке, который с течением времени все больше отличался от живого русского языка. Возможность создания такого перевода Библии обсуждалась светскими и церковными властями неоднократно. В результате 1876 году выходит первая полная версия Библии на русском языке, получившая названия Синодальный перевод. Книги Ветхого Завета переводились с древнееврейского текста, переводчики также обращались к греческому тексту Септуагинты, и переводу Иеронима. Основу Нового Завета составили книги на древнегреческом языке, кроме того, в процессе работы переводчики сверялись с текстом латинской Вульгаты и переводами Священного Писания на церковнос-
лавянский язык, которые, по мнению исследователей, оказали существенное влияние на языковое оформление Синодального перевода. Синодальный перевод неоднократно переиздавался (в переизданиях добавлялись и изымались комментарии переводчиков, исключались неканонические книги), но ни одно издание не было безоговорочно признано совершенным ни с точки зрения переводческой достоверности, ни по своим лингвостилистическим характеристикам. Исследователи признавали, что Синодальный перевод, являясь, по сути, первой попыткой полного перевода Священного Писания на русский язык, не может быть абсолютно успешным и единственным, и говорили о возможности создания нового, более качественного варианта, который бы соответствовал статусу русского национального перевода Священного Писания, в первую очередь, безупречностью языка.
Однако именно выбор языковых средств вышедшего в июне 2011 года нового перевода Священного писания на русский язык вызвал серьезные разногласия как между самими переводчиками, так и исследователями.
В первую очередь скажем, что сами создатели новой русской Библии утверждают, что данное издание ни в коей мере не должно заменить Синодальный перевод, потому как создано абсолютно для других целей и так, чтобы его «было увлекательно читать, чтобы оно захватывало, чтобы оно не было просто сборником цитат» [6]. Издатели этого перевода говорят и о том, что Библия сама по себе не является единым повествованием одного автора, а представляет сочетание разных по стилю и содержанию книг, написанных разными авторами, и переводчики обязаны сохранить черты этих различий как на уровне содержания, так и при выборе языковых средств. Последнее как раз и стало причиной существенных споров. Особого внимания в этом отношении заслуживает новозаветная часть Священного Писания новой русской Библии, перевод которой был выполнен единолично В. Н. Кузнецовой. Данная часть получила название «Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого» (Обратим внимание, что само слово «Евангелие» уже в названии переведено на русский язык, таким образом, с самого начала создается определенная установка на абсолютную доступность для понимания текста читателем). Действительно, главное преимущество этого перевода заключается в том, что текст Свя-
110
А. А. Осипова
щенного Писания теперь способен понимать носитель современного русского языка, однако цена этой доступности, вероятно, слишком высока. Так, А. С. Десницкий среди главных отрицательных характеристик «Радостной Вести» называет слишком большое содержание просторечных и даже бранных слов и выражений, сознательный отказ от традиционной церковной терминологии и сужение пространства интерпретации, провоцирующее читателя на собственное и небесспорное прочтение текста. По мнению Десницкого, «этот перевод принципиально отличается от традиции синодальной Библии, от слов, которые используются для разговора о священном» [3].
Справедливости ради стоит отметить, что обозначенные выше претензии относятся лишь к одной, а именно новозаветной, части перевода, которая вследствие указанных выше причин резко контрастирует с новым русским текстом Ветхого Завета, созданным переводческой группой под руководством М. Г. Селезнева. Данный перевод, по мнению Л. Грихиле-са, является «взвешенным и выверенным» [5], А. С. Десницкий полагает, что «переводчики ... стремились создать текст, который играет всеми красками литературного языка» [3].
Возможно, столь резкая критика в адрес нового русского перевода Нового Завета была в какой-то мере спровоцирована издателями, поместившими два абсолютно разных текста под одной обложкой, однако, по мнению М. Г. Селезнева, задача переводчика заключается в том, чтобы войти в диалог с читателем, и если этот диалог состоялся, перевод можно считать успешным.
Другой вопрос заключается в том, на какой круг читателей ориентирован тот или иной перевод. На западе уже давно сформировалась традиция адаптирования библейского текста под определенную аудиторию, новый русский перевод Нового Завета можно, скорее всего, назвать первой попыткой такой адаптации.
Список литературы
1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. М. : Рос. Библейс. о-во, 2011. 1408 с.
2. Буланин, Д. М. Древняя Русь // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. СПб. : Дмитрий Буланин ; Koln, Weimar, Wien: Bohlau Verlag, 1995. С. 17-73.
3. Десницкий, А. С. Новая русская Библия: сравнение двух Заветов [Электронный ресурс]. URL: http ://www .bogoslov. ru/text/1737359.html.
4. Православная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: pravenc.ru
5. Ребров, Д. Новый перевод Библии расколол Российское библейское общество - статья [Электронный ресурс] // Журнал о православной жизни «Нескучный сад». URL: http://www. nsad.ru/index.php?issue=81 §ion= 10000&arti cle=1476.
6. Руденко, А. А. У Синодального перевода Библии и у современного - разные задачи [Электронный ресурс] // Интервью директора РБО А. А. Руденко для портала «Слово для тебя» 23-06-2011. URL: http://www.biblia.ru/ news/show/?455.