Научная статья на тему 'К вопросу о модальном статусе глагола lassen'

К вопросу о модальном статусе глагола lassen Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
517
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ГЛАГОЛ LASSEN / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В МОДАЛЬНОМ ЗНАЧЕНИИ / РОЛЬ СЕМАНТИКИ / ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ / ПРЕДГРАММАТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ / GERMAN VERB LASSEN / MODAL FUNCTIONING / ROLE OF SEMANTICS / GRAMMATICALIZATION / PREGRAMMATICAL CHANGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балакина Анна Александровна

В статье рассматривается проблема модального статуса глагола lassen в немецком языке, его современная функционально-грамматическая специфика. В центре внимания влияние предграмматических изменений в семантике глагола lassen на его современное функционирование. Проведенный анализ подтвердил спорный модальный статус глагола lassen. Большая историческая глубина глагола lassen (наряду с собственно модальными глаголами), его высокая степень грамматикализации, а также его употребление без частицы zu дает основание согласиться с некоторыми лингвистами в том, что глагол lassen необходимо включить в группу модальных глаголов. Современный глагол lassen в модальном значении демонстрирует функционально-грамматическую однозначность, выполняя пермиссивную функцию: модальное значение глагола lassen ‘разрешать’, ‘велеть’, ‘приказывать’ связано с семантическим компонентом волеизъявления другого лица. Функционально-грамматическая однозначность глагола lassen обусловлена стабильностью его лексической семантики с прагерманского периода (до грамматикализации).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PROBLEM OF MODAL STATUS OF THE VERB LASSEN

The research describes the modern functional-grammatical specificity of the verb lassen in German, the influence of pre-grammatical changes in the semantics of the verb lassen on its present function. The following analysis shows the modal status of lassen is ambiguous. The historical data specify a possible reason to include lassen in the group of modal verbs: a deep history of the verb (along with modal verbs), its high degree of grammaticalization and its use without particle zu. Modal meaning of the verb lassen ‘to permit’, ‘to order’ is associated with the semantic component of another person’s will. As a modal verb, lassen has the functional-grammatical monosemanticity (permissive function) due to stability of its lexical semantics since Teutonic period (before grammaticalization).

Текст научной работы на тему «К вопросу о модальном статусе глагола lassen»

УДК 81'36

К ВОПРОСУ О МОДАЛЬНОМ СТАТУСЕ ГЛАГОЛА LASSEN

А. А. Балакина

ON THE PROBLEM OF MODAL STATUS OF THE VERB LASSEN

А. A. Balakina

В статье рассматривается проблема модального статуса глагола lassen в немецком языке, его современная функционально-грамматическая специфика. В центре внимания - влияние предграмматических изменений в семантике глагола lassen на его современное функционирование. Проведенный анализ подтвердил спорный модальный статус глагола lassen. Большая историческая глубина глагола lassen (наряду с собственно модальными глаголами), его высокая степень грамматикализации, а также его употребление без частицы zu дает основание согласиться с некоторыми лингвистами в том, что глагол lassen необходимо включить в группу модальных глаголов. Современный глагол lassen в модальном значении демонстрирует функционально-грамматическую однозначность, выполняя пермиссивную функцию: модальное значение глагола lassen ‘разрешать’, ‘велеть’, ‘приказывать’ связано с семантическим компонентом волеизъявления другого лица. Функциональнограмматическая однозначность глагола lassen обусловлена стабильностью его лексической семантики с прагерманского периода (до грамматикализации).

The research describes the modem functional-grammatical specificity of the verb lassen in German, the influence of pre-grammatical changes in the semantics of the verb lassen on its present function. The following analysis shows the modal status of lassen is ambiguous. The historical data specify a possible reason to include lassen in the group of modal verbs: a deep history of the verb (along with modal verbs), its high degree of grammaticalization and its use without particle zu. Modal meaning of the verb lassen ‘to permit’, ‘to order’ is associated with the semantic component of another person’s will. As a modal verb, lassen has the functional-grammatical monosemanticity (permissive function) due to stability of its lexical semantics since Teutonic period (before grammaticalization).

Ключевые слова: немецкий глагол lassen, функционирование в модальном значении, роль семантики, грамматикализация, предграмматические изменения.

Keywords: German verb lassen, modal functioning, role of semantics, grammaticalization, pregrammatical changes.

В современной «теории грамматикализации» при изучении тех или иных языковых единиц лингвисты часто задаются вопросом о том, какой механизм лежит в основе семантического изменения при грамматикализации [4, c. 23 - 25].

Вследствие актуальности данного аспекта грамматикализации мы решили обратиться к проблеме механизма формирования функционально-грамматической специфики современных лексических средств выражения модальности. Рассматривая грамматикализацию в традиционном понимании как процесс обобщения, абстрагирования слова или предложения от конкретного лексического содержания, мы также пытаемся определить предграмматическую (историческую и этимологическую) специфику формы и содержания. Таким образом, в фокусе нашего внимания обусловленность функционально-грамматической специфики единиц поля модальности их предграммати-ческой семантикой в процессе грамматикализации.

Среди языковедов, исследующих проблемы модальности, принято считать, что в немецком языке модальных глаголов шесть: wollen, mogen, mussen, sollen, konnen, durfen. В данном вопросе лингвисты единогласны. Что касается других глаголов с модальным значением, то по поводу их включения в группу модальных ведутся активные споры.

Грамматический статус глагола lassen также является предметом постоянных дискуссий германистов в силу его широкой семантики. Одни исследователи включают глагол lassen в группу модальных (U. Abraham, 1988; P. Eisenberg, 1994; B. Rolland, 1997;

G. Helbig, 1995 и др.), другие нет (A. Redder, 1983; U. Engel, 1996; G. Diewald, 1999; R. Muller, 2001 и др.) [1]. В силу своей специфики выражать широкий спектр значений данный глагол получил большое распространение в современном немецком языке. В качестве самостоятельного глагола lassen выражает значения ‘оставлять (предмет)’; ‘забывать’ (в сочетании с глаголами stehen ‘стоять’, hangen ‘висеть’, liegen ‘лежать’ и с обстоятельствами места); ‘оставлять, покидать, бросать’. Как модальный глагол имеет следующую семантику: ‘побуждать (кого-л.)’; ‘давать повод (кому-л.)’, ‘(по)служить причиной (поводом) (к чему-л.)’; ‘велеть, заставлять, поручать’; ‘позволять, разрешать, допускать, давать (возможность)’; sich lassen ‘мочь’ [9, c. 393].

Как видим, глагол lassen способен выражать не только модальное значение, но и может выступать как самостоятельный смысловой глагол. Каким образом в семантической структуре глагола lassen сосуществуют модальные значения возможности и долженствования, а также значения ‘забывать’, ‘оставлять’, ‘покидать’?

Казалось бы, по своей семантике глагол lassen напоминает модальные глаголы sollen и durfen. Он может выражать возможность как глагол durfen, а также необходимость как глагол sollen. Объединяющим все три глагола является то, что и возможность, и необходимость всякий раз продиктованы волеизъявлением другого лица. С другой стороны, между глаголом lassen и двумя другими глаголами есть одно весьма существенное различие. Если при глаголах sollen и

180 ©С А. А. Балакина, 2014

durfen субъектом предложения всегда является лицо, непосредственно использующее предоставляемую кем-то возможность (разрешение) или выполняющее чье-то требование, трактуемое им как необходимость, а само лицо, требующее или разрешающее, умалчивается, то в предложениях с глаголом lassen, наоборот, в качестве субъекта предложения представлено как раз лицо, требующее или разрешающее, а тот, к кому предъявляется требование или которому позволяется что-либо сделать, передается объектом в винительном падеже. Получается, что одна и та же ситуация действительности в зависимости от выбранного глагола предстает по-разному: в одном случае (sollen, durfen) исходным пунктом при передаче ситуации является исполнитель действия, а в другом (lassen) - тот, кто его инициирует.

Таким образом, семантическая структура модального глагола lassen неоднородна, в ней сосуществуют значения модальности необходимости и возможности. Интерес к этому вопросу усиливает и наличие однокорневых образований: lassig ‘медлительный, вялый’; lasch ‘слабый; ленивый’; lass ‘усталый, слабый’, veranlassen ‘побуждать; давать повод, (по)служить причиной (поводом)’; auslassen ‘выпускать, пропускать; упускать; опускать’; ablassen ‘отпускать; ослабевать; оставлять в покое’; Nachlass (m) ‘ослабление, уменьшение; прекращение’; verlassen ‘оставлять, покидать’; zulassen ‘допускать, разрешать, позволять’ и др. [10, c. 767 - 768]. Сравнение глагола lassen с однокорневой лексикой показывает, как разительно не похожи в своих значениях глагол и однокорневые слова (lassig ‘медлительный, вялый; ленивый’, lasch ‘вялый, слабый; ленивый’, Nachlass (m) ‘ослабление, уменьшение; прекращение’). Следовательно, возникает вопрос, как возникло такое соотношение - ‘необходимость/возможность’, ‘оставлять, отпускать’ и

‘ ослабевать’.

Анализ корпусов древневерхненемецких текстов [8; 13] показал наличие у глагола lassen следующих значений:

- ‘отпускать, оставлять’, ‘освобождать’ (72 %):

Her furlaet in lante luttila sitten prut in bure, barn unwahsan arbeo laosa. - Он оставил на родине свою беспомощную молодую жену и маленького ребенка (20, Hildebrandslied); Do lettun se rist asckim scritan, scarpen scurim. - И выпустили они друг против друга копья на бешеной скорости (63, Hildebrandslied); Sume sar uerlorane Uuurdun sum erkorane. - Одних отпускали, других забирали (13, Ludwigslied); Ther trinkit thiz uuazzer, be demo thurstit inan mer, <...> then lazit der durst sin. - Выпей этой воды, <... > это освободит тебя от жажды (Christus und die Samariterin); Die sichen vnn ovch die armen // die liez sich irbarmen. - Они видели нищих // которых он освободил из жалости (Van Thobias);

- ‘потерять’ (14 %): Kind uuarth her faterlos. - Отца он потерял еще будучи ребенком (3, Ludwigslied);

- ‘позволять’ (14 %): Lietz her heidine man Obar seo lidan. - Он позволил язычникам перейти море (11, Ludwigslied).

Как видим, в ходе рассмотрения древних источников было выявлено, что глагол lazan в основном употреблялся в значении ‘отпускать, освобождать’,

хотя также был обнаружен контекст, в котором глагол несет модальную семантику возможности.

Обращение к письменным источникам показало, что древневерхненемецкий глагол lazan ‘ быть слабым, усталым’, ‘отпускать, оставлять’ и его соответствия в других германских языках имели сходные значения: гот. letan / leiten ‘отпускать, оставлять, допускать’, гот. lats ‘медлительный, вялый, ленивый’, др.-сакс. latan, ср.-ниж.-нем. laten, др.-англ. letan (англ. to let ‘выпускать’, ‘позволять, разрешать, допускать’), др.-сев. lata, швед. lata ‘быть вялым, медлительным, ленивым; усталым’ [10, c. 767 - 768]. Это то значение, которое закрепилось в современном немецком языке за прилагательными lassig ‘ медлительный, вялый; ленивый’, lasch ‘ вялый, слабый; ленивый’ и существительным Nachlass (m) ‘ослабление, уменьшение; прекращение’. Из этих примеров видно, что значение ‘оставлять’, ‘быть слабым, усталым’ было основным и в других германских языках, при этом остается неясным, какое из значений является первичным, какое вторичным.

Внегерманскими соответствиями германскому глаголу lassen являются эквиваленты в греч. Хцдеы ‘ быть вялым, медлительным, инертным; ленивым; усталым’; лат. lassus ‘ усталый, слабый, вялый; дряблый; изнеженный, усталый’; албан. lodh ‘утомлять, измучить’ (3 л. ед. ч.); лит. leisti ‘ослабевать, освобождать; отпускать, отпускать на волю; разрешать’, лит. liesas ‘тощий’, лтш. liess ‘тощий’, прусск. laiskas ‘слабый’. Как полагают, данная лексика восходит к общеиндоевропейскому корню *le(i)d- ‘оставлять (после себя)’, ‘отпускать, ослаблять’, ‘ослабевать, уменьшаться, утихать’, ‘прекращаться’ [5, c. 39; 10, c. 767 -768].

Как видим, в других индоевропейских языках однокорневые слова тоже имеют значения ‘быть усталым, ослабевать, отпускать’. Причем, по функционально-семантической специфике германская лексика ближе однокорневым рефлексам балтийских языков: лит. leisti ‘отпускать, разрешать’, лит. letas ‘вялый, медленный; спокойный, тихий’, лтш. laist ‘отпускать, оставлять, предоставлять’, лтш. laisks ‘слабый, вялый’, лтш. liest ‘слабеть’, лтш. laidens ‘ослабевающий’, лтш. lidet ‘порхать, лететь’, лтш. laids ‘ленивый, слабый, усталый’. Кроме того, лтш. lai это побудительная частица, возникшая из императива от глагола laist ‘оставлять, предоставлять’, что свидетельствует об активном участии глагола в процессах грамматикализации и его модальной природе [11, c. 352; 12, c. 87]. То есть, в балтийских языках наблюдаем сходную германским картину семантического развития: из значения ‘отпускать’ ^ ‘разрешать’. Ср. слав. пустой, пускать: праслав. *pust- ‘пуст’, *pustiti- ‘освободить’, ‘делать пустым, свободным от чего-либо’, рус. пустить, укр. пустйти ‘перестать удерживать’, ‘привести в движение’; пусти > пусть [6, c. 341; 7, c. 84].

Обращение к памятникам средневекового периода показало следующие результаты:

- ‘отпустить’ (8 %): Ich wil ivch ledech lazen sp/ra\ch d/er\ kunic gen. - Я хочу отпустить вас на свободу, - сказал король (0252,1, Niebelungenlied); Nv lat die boten riten wid/er\ in ir lant. - И отпускает (от-правлет) гонцов на родину (0164,1, Niebelungenlied);

- ‘оставлять, бросать’ (24 %): Dar nah ving sich ane der ubile strit Des manig man virlos den liph. - После этого началась ожесточенная война, в которой много людей оставили свои жизни (XL, Anno lied); Ir vat/er\ d/er\ hiez Dancrat d/er\ in div erbe liez. - Ее отца звали Данкрат, после своей смерти он оставил им наследство (Niebelungenlied, 0004,2);

- ‘разрешать, позволять’ (25 %): Her niliz si nigehirmin. - Он не разрешал им отдыхать (IX Annolied); Lat mich iv erwerben ere vn ovch den frumen.

- Позволь мне снискать уважение и благосклонность (0160,3, Niebelungenlied);

- ‘велеть, приказывать’, ‘побудить’ (41 %): Den sidde hiz er du cerin Diutischi liute lerin. - Он приказал, чтобы германцы учили обычаи (XXVIII, Annolied); Lat in vn Ortwinen hie die nachhvte han. - Пусть его и Ортвейна здесь ожидает арьергард (0179,4, Niebelungenlied);

- ‘мочь’ (2 %): Habt ir iem/en\ vrivnde daz lat vil balde sehenn die iv vriden helfen die <burge> vn iw/er\ lant. - Если у вас есть друзья, то скоро вы сможете увидеть, как они помогут вам дать мир стране и людям (0146,2, Niebelungenlied).

Также были обнаружены однокорневые глаголы verlassen ‘оставлять, покидать, потерять’, erlassen ‘отпускать, освобождать’, leisten ‘совершать, делать, служить’.

Как видим, спектр значений глагола lassen стал намного ближе к семантической структуре современного глагола, при этом стоит отметить увеличение количества случаев употребления глагола в деонтическом значении долженствования и возможности. Эта тенденция заметна на материале всех модальных глаголов (усиление действия внешнего императива в средние века и, как следствие, развитие объективного значения модальности) [2].

В средневерхненемецкий период глагол la3en помимо значений ‘оставлять’ приобретает значение модальности возможности, необходимости и все чаще употребляется с инфинитивом, причем стоящий в форме инфинитива глагол обозначал действие, которое не являлось результатом волевого акта. В сочетании с объектом в винительном падеже lassen, как правило, выражал значение ‘не препятствовать тому, чтобы кто-то что-то взял, приобрел’ [14, c. 508]. Данные изменения в семантике обусловлены процессом грамматикализации в связи с более частым употреблением с инфинитивом наряду с модальными глаголами mogen, durfen, konnen и др., семантика которых тоже претерпевала изменения в этот период времени.

Таким образом, наблюдается два пути семантического развития глагола lassen. С одной стороны, ‘оставлять’ означает не проявлять активных действий по отношению к явлению, объекту (‘ослабевать’ ~ ‘быть усталым’ ~ ‘уменьшаться’ ~ ‘прекращаться’ ~ ‘оставлять’), с другой стороны, означает предоставить, дать возможность событию совершиться (‘ослаблять’ ~ ‘отпускать’ ~ ‘освобождать’ ~ ‘давать возможность’). То есть, семантика глагола lassen ‘оставлять, освобождать, предоставлять волю’ уже содержит в себе элемент значения модальности возможности: давать свободу, отпускать ~ давать возможность (разрешение): Er liez ir leben einen balde er reit genvoch. - Он оста-

вил его в живых (позволил ему жить), тот быстро уехал (0192,2, Niebelungenlied).

Возникает вопрос, как соотносятся значения модальности возможности и необходимости. Субъект, предоставляя возможность/свободу совершить действие другому лицу, налагает на него ответственность за выполнение данного действия, вызывает в другом человеке необходимость его исполнения.

Пытаясь выяснить приоритетность направления семантического развития глагола lassen, мы обратились к исследованию лингвиста Э. Прокоша. Рассматривая претерито-презентные глаголы, Э. Прокош высказал предположение, что глаголы lassen и lehren восходят к одному индоевропейскому корню *lei-. Проведенный историко-этимологический анализ глаголов lassen и lehren, показал, что если данные глаголы не являются омонимами и восходят к одному индоевропейскому корню *lei-, то их значения, вероятно, разошлись уже в индоевропейский период, поэтому следов связи между ними не обнаружено [3, c. 22 -26].

Итак, глагол lassen ‘оставлять, освобождать’ имеет большую историческую глубину (прагерманский период). Генетически близкая глаголу lassen лексика в пермиссивном значении встречается на большой исторической глубине (например, в балтийских языках). В истории немецкого языка наблюдается два пути семантического развития глагола lassen. Один путь семантического развития глагола lassen не приводит к формированию модального значения, другой путь изменения семантики способствует развитию пермис-сивного модального значения (‘оставлять, отпускать, предоставлять свободу действия’ ^ ‘давать возможность/разрешение’). Большая историческая глубина глагола lassen (наряду с собственно модальными глаголами), его высокая степень грамматикализации (вплоть до способности функционировать как частица lass в значении ‘пусть’, ‘пускай’), а также его употребление без частицы zu дает нам основание согласиться с некоторыми лингвистами (U. Abraham, 1988; P. Eisenberg, 1994; B. Rolland, 1997; G. Helbig, 1995 и др.) в том, что глагол lassen необходимо включить в группу модальных глаголов.

Обращение к истории и этимологии глагола lassen позволяет увидеть динамику семантического развития и поставить вопрос о механизме формирования его функционально-грамматических особенностей.

Современный глагол lassen в модальном значении демонстрирует функционально-грамматическую однозначность, выполняя пермиссивную функцию: модальное значение глагола lassen ‘разрешать’, ‘велеть’, ‘приказывать’ связано с семантическим компонентом волеизъявления другого лица. То есть, как и в случае с модальными глаголами konnen, sollen, wollen [1] специфика предмодального значения глагола lassen обусловила однозначность его модального функционирования: значение возможности глагола lassen ‘мочь, имея разрешение’ является логическим развитием значения ‘оставлять, отпускать, предоставлять свободу действия’ (‘давать свободу, отпускать’ ^ ‘давать возможность/разрешение’). Формирование специфики современного функционирования данного глагола можно передать следующей схемой:

Таким образом, функционально-грамматическая однозначность глагола 1аББеп (как и модальных глаголов кбппеп, wollen, БоПеп) обусловлена стабильностью его лексической семантики с прагерманского периода (до грамматикализации). Функциональнограмматическая же неоднозначность выявлена у тех единиц функционально-семантического поля модаль-

ности, у которых прослеживается нестабильность их лексической семантики, обусловленная историческими изменениями как до грамматикализации, так и в процессе грамматикализации (в отрицательных конструкциях). Это касается глаголов ^йеп, шиББеп, mбgen (Прим. автора: см. про модальные глаголы, например, [2]).

Литература

1. Балакина, А. А. Механизм формирования функционально-грамматической специфики лексического поля модальности (на материале немецкого языка): дис. ... канд. филол. наук / А. А. Балакина. - Томск, 2012. - 219 с.

2. Балакина, А. А. Модальные глаголы немецкого языка: от этимологии к прагматике / А. А. Балакина // Язык и культура. - Томск, 2011. - № 4. - С. 5 - 20.

3. Балакина, А. А. Претерито-презентные глаголы lassen и lehren в истории немецкого языка / А. А. Балаки-на // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: материалы XII Всерос. научно-практической конф. молодых ученых (Томск, 1 - 2 апреля 2011 г.). - Томск: ТГУ, 2011.

4. Майсак, Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции / Т. А. Майсак. - М.: Языки славянских культур, 2005.

5. Топоров, В. Н. Прусский язык. Словарь. - Т. 1: (А-D), 2: (Е-H), 3: (I-K), 4: (K-L), 5: (L) / В. Н. Топоров. -М., 1975 - 1990. - Т. 1 - 5.

6. Цыганенко, Г. П. Этимологический словарь русского языка / Г. П. Цыганенко. - Киев: Радянська школа, 1970. - 599 с.

7. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / П. Я. Черных. -М, 1994. - Т. 1 - 2.

8. Althochdeutsche Texte im Internet (8 - 10. Jahrhundert) [das altgermanische Internetportal]. - Режим доступа: http://www.mediaevum.de/texte/ahd.htm (дата обращения: 18.01.2014).

9. Duden. Das Bedeutungsworterbuch / W. Eckey, J. Folz, H. Hartmann. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurrich: Dudenverl, 1993. - Bd. 10. - 797 s.

10. Etymologisches Worterbuch der Deutschen (EWD) / W. Pfeifer etc. 1 - 2 Bde. - Berlin, 1993. - Bd. 1 - 2.

11. Fraenkel, E. Litauisches etymologisches Worterbuch / Е. Fraenkel. - Heidelberg; Gottingen, 1955. - Bd. 1 - 2.

12. Jegers, B. Verkannte Bedeutungsverwandschaften baltischer Worter / В. Jegers // KZ. Bd. 80 (1966).

13. Mittelhochdeutsche Texte (11 - 14 Jahrhundert) [das altgermanische Internetportal]. - Режим доступа: http://texte.mediaevum.de/11mhd.htm (дата обращения: 19.01.2014).

14. Paul, H. Deutsches Worterbuch / Н. Paul // Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes. - 10. uberarb. und erw. Aufl. - Tubingen: Niemeyer, 2002. - 1243 s.

Информация об авторе:

Балакина Анна Александровна - кандидат филологических наук филологического факультета Томского государственного университета, младший научный сотрудник, 8(3822) 52-98-46, [email protected].

Anna A. Balakina - Candidate of Philology, Junior Researtch Associate, Faculty of Philology, National Research Tomsk State University.

Статья поступила в редколлегию 03.04.2014 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.