К вопросу о методике обучения русскому языку как иностранному на материале аутентичных текстов (предмагистерская подготовка)
Черкашина Елена Леонидовна,
кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский московский государственный строительный университет (НИУ МГСУ) E-mail: [email protected]
Статья посвящена вопросу реализации учебно-методических материалов по русскому языку для иностранных учащихся на этапе предмагистерской подготовки. Рассмотрен опыт в разработке предмагистерских программ и сделан вывод об отсутствии универсальных законченных программ из-за большого разнообразия направлений магистерской подготовки. Также проанализирован вопрос разработки систем упражнений ведущими отечественными методистами. Предложена система упражнений на материале научных аутентичных профессионально-ориентированных текстов в соответствии с наиболее актуальными направлениями подготовки магистратуры в Национальном исследовательском московском государственном строительном университете. Приведены примеры названий аутентичных текстов, взятых из научных журналов по строительству и архитектуре. Указаны условия, способствующие продуктивному обучению русскому языку будущих магистрантов путем создания специальных групп. Кроме того, в статье представлены трактовки понятия аутентичного текста и его отличия от адаптированного. Названы причины использования аутентичных текстов для составления упражнений. Среди важных причин использования аутентичных текстов в качестве учебных материалов является их актуальность для аудитории, целевая установка, функциональность, что способствует быстрой адаптации учащегося к восприятию информации профессиональной направленности. Показана структура заданий, выполнение которых способствует усвоению новой лексики, словообразовательными особенностями русского языка, закреплению грамматики и формированию навыков чтения, говорения и аудирования, а также отвечает основной задаче подготовки к обучению в магистратуре, то есть обеспечение готовности к пониманию информации по научной теме на русском языке. В качестве примера приведен научный аутентичный текст и тезисный план для устного ответа.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, предма-гистерская подготовка, система упражнений, предтекстовые упражнения, притекстовые упражнения, послетекстовые упражнения, аутентичный текст, профессионально-ориентированный текст.
о с
CJ
В связи с увеличением в российских вузах иностранных слушателей, готовящихся поступать в магистратуру, возникает вопрос о необходимости создания предмагистерских программ или определенной методики, способствующей успешному освоению русского языка для осуществления учебной и профессиональной деятельности. Как было отмечено Орловой Е.В., «основными мотивами изучения русского языка как средства профессионального общения является желание эффективно решать профессиональные задачи и сделать карьеру». [1, с. 174] Поэтому вопрос языковой подготовки будущих магистрантов требует тщательного анализа и изучения.
Опыт в разработке учебно-методических материалов для предмагистерских программ представлен в трудах отечественных исследователей Национального исследовательского Томского политехнического университета (ТПУ) (Гузарова Н.И., Кашкан Г.В., Шахова Н.Б.). Кроме того, вопросами подготовки иностранных предмагистрантов занимаются и подготовительные факультеты СПбГПУ, МГТУ «Станкин» и др., однако, по их словам, «анализа законченных, разработанных программ предмагистерской и предаспирантской подготовки обнаружить не удалось [2, с. 86].
Вопрос реализации программы предмагистерской подготовки иностранных граждан на русском языке в строительном вузе (НИУ МГСУ) на данный момент не представляется возможным ввиду большого разнообразия направлений и профилей магистратуры и, в связи с этим, сложности разработки данной программы. Поэтому целью данной статьи является представление методики обучения русскому языку, способствующей формированию языковой компетенции иностранных граждан на этапе предмагистерской подготовки в виде разработки системы упражнений для освоения новой лексики, совершенствования грамматики, обучения чтению, говорению и аудированию. Под системой упражнений понимается «совокупность типов, родов и видов упражнений, объединенных по назначению, материалу и способу их выполнения (например, языковые, речевые, аспектные, комплексные упражнения)». [3, с. 276]. Вопросом разработки эффективной системы упражнений занимались такие отечественные ученые-методисты, как Зимняя И.А. Грузинская И.А., Пассов Е.И., Соколова Н.Б. и другие. Вишневский Е.И. выделил лингвистический, психологический и социальный аспекты упражнений для формирования речевых и коммуникативных навыков. [4, с. 58] Рахманов И.В. с целью усвоения языкового материала для устной речи разделил упражнения на языко-
вые и речевые, репродуктивные и рецептивные, переводные и беспереводные [5, с. 86]. Ильин М.С. разработал доречевые и речевые упражнения, которые «действительны для устной и письменной форм речевой деятельности, а также и для их продуктивных и рецептивных видов, представленных в акте речи» [6, с. 118]. По мнению методиста Щукина А.Н., эффективность владения языком зависит от мотивов и стремления учащегося занять свое место в новой языковой среде. Щукин приводит наиболее важные особенности и формы обучения, широко распространенные при изучении иностранных языков. Среди данных особенностей наиболее важной для будущих магистрантов является связь содержания обучения с их будущей профессией. Здесь методист выделяет контекстное (с ориентацией на профессинальный профиль) и внеконтекстное обучение (на основе преобладания бытовой лексики и разговорной речи) материале нейтрального стиля речи). [7, с. 74.] В данной статье мы опираемся на контекстное обучение, поскольку будущих магистрантов необходимо обучать русскому языку на материале профессионально-ориентированных текстов. Разработанные языковые и речевые упражнения для устной и для письменной речи, на наш взгляд, оптимально подходят для такого типа обучения.
Для успешной реализации разрабатываемой системы упражнений, следует учитывать и определенные условия для будущих магистрантов, изучающих русский язык как средство профессиональной коммуникации. Одним из таких условий является организация группы, где обучаются только слушатели, готовящиеся к поступлению в магистратуру. В Национальном исследовательском московском государственном строительном университете (НИУ МГСУ) такие условия созданы: будущие магистранты изучают русский язык в специально созданных группах «М». Однако группы, в которых обучаются будущие магистранты не дифференцируются по направлениям, то есть в одной группе могут учится инженеры, так и архитекторы. Наиболее популярными направлениями подготовки магистрантов в НИУ МГСУ являются «Строительство», «Архитектура» и «Градостроительство», «Менеджмент» и «Девелопмент». Поэтому преподавателю необходимо подбирать научные тексты по данным направлениям. По словам Нужы И.В., «в процессе создания материалов для той или иной группы учащихся необходимо, прежде всего, учитывать специфику профессиограммы специалистов данного профиля». [8, с. 336] Исследователь полагает, что тексты, являющиеся материалом, должны подбираться из научных изданий. Приведем примеры текстов, взятых из научных журналов по строительству и архитектуре и экономике: «Проблемы жилья в небоскребах», «Панорамное остекление», «Фундаменты», «Анализ проектирования железобетонных конструкций зданий для строительства», «Непрерывное базальтовое волокно», «Технологии строительства мостов», «Проектирование естественного освещения в офисных зданиях» и др.
Задачей предмагистерской подготовки иностранных граждан является обеспечение готовности будущих магистрантов к восприятию информации по научной тематике путем освоения аутентичных профессионально-ориентированных текстов, поэтому основным материалом для обучения является аутентичный научный профессионально ориентированный текст на русском языке. Текст, по определению Щукина А.Н., «обладает единством замысла и темы, относительной законченностью, связностью, внутренней структурой -синтаксической, композиционной и логической, характеризуется отнесенностью к тому или иному стилю» [9, с. 334]. Аутентичный текст - это «устный и письменный текст, являющийся реальным продуктом речевой деятельности носителей языка и не адаптированный для нужд учащихся с учетом их уровня владения языком» [3. с. 25]. Аутентичный текст предполагает отсутствие каких-либо изменений или сокращений, синонимических замен трудных для восприятия и понимания мест, без специально выделенных содержательных ремарок. Аутентичные тексты «разнообразны по стилю, тематике, отражают современные жизненные реалии». [10 с. 21]. Статус текста в методике преподавания РКИ определяется как одна из основных единиц обучения в языковом учебном процессе, а не просто как учебный текстовой материал, призванный продемонстрировать те или иные языковые единицы, речевые образцы, факты культуры, истории и т.п. Аутентичный текст создан, прежде всего, для естественных (профессиональных) целей «носителем языка для носителей языка в условиях естественного речевого общения» [11, с. 207]. При адаптации текст теряет свою основную цель, национальность, функциональность и в дальнейшем затрудняет переход к восприятию естественного научного профессионально ориентированного текста. Исследователь Гило-вая Е.А. считает, что эффективно подготовить магистрантов к использованию научного стиля речи на основе адаптированных текстов не представляется возможным. По ее мнению, «необходимо создавать новые учебные материалы по научному стилю речи, основанные на аутентичных текстах по специальности. Только такой подход позволит повысить качество подготовки иностранца к учёбе в российском техническом вузе» [12].
При обучении русскому языку на этапе предмагистерской подготовки преподавателю необходимо продемонстрировать национальную специфику текста, его научность, грамматические и лексические особенности, речевые модели, а также его целевую установку. Основной целью работы с научным профессионально-ориентированным текстом является знакомство с общей научной лексикой, терминологией, с принципами словообразования русского языка, с синтаксисом научного стиля речи и синтаксисом простого и сложного предложения (выражение определительных и обстоятельственных отношений). Применение аутентичных текстов при обучении русскому языку
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
иридилжс
О С
CJ
на этапе предмагистерской подготовки считается также очень важным этапом в методике, еще и потому, что аутентичные тексты в силу своей сложности вызывают интерес у слушателей, имеют авторский индивидуальный стиль и «иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой носителями языка, и в естественном социальном контексте» [13].
Выстраивая свою систему упражнений по русскому языку для будущих магистрантов на материале аутентичных текстов, мы опираемся на предложенную в учебных пособиях методистов МГТУ им. Н.Э. Баумана систему предтекстовых, притекстовых и послетекстовых упражнений. Данная система разделена на три этапа: знакомство и повторение лексико-грамматического материала; выявление главной мысли текста и подробный анализ каждого абзаца [14]. В дополнении к этому мы включили в предтекстовые упражнения кроме лексических заданий на развитие языковой догадки и снятие лексических трудностей еще словообразовательные и грамматические. Например:
Найдите незнакомые слова в словаре, объясните значения словосочетаний (балка, консоль, урбанизация, арка).
Образуйте от существительных прилагательные (железо, бетон, сталь, элита).
Образуйте от прилагательных существительные со значением характеристики предмета (конфиденциальность, опасность, прочность).
Напишите глаголы, от которых образованы данные существительные (создание, перенаселение, проектирование).
Вставьте пропущенные окончания имен прилагательных и числительных в правильном падеже. (В современн... мире, в связи с глобально... урбанизацией населения стран, актуальн... вопросом стало возведение небоскребов).
Вставьте подходящие по смыслу глаголы представляют, считается, является, существует.
(По многим причинам жилье в небоскребах ... элитным. Однако . и множество проблем, связанных с проживанием в небоскребе. Одним из важных недостатков жилья в небоскребах . стоимость квартир).
После предтекстовых упражнений учащиеся переходят к выполнению притекстовых заданиий, то есть к чтению текста. По словам Пиневич Е.В., притекстовые упражнения «помогают сформировать коммуникативную установку на чтение» [14]. Для того чтобы успешного выполнить речевые упражнения требуется прочитать текст не менее двух раз. Примером притекстового задания служит следующее:
Прочитайте текст 2 раза.
Подчеркните в каждом предложении субъект и предикат
Ответьте на вопросы.
Задайте вопросы по тексту собеседнику
Выделите информационный центр каждого абзаца
Целью послетекстовых (речевых) упражнений является формирование у будущих иностранных магистрантов навыка сжатия текста на русском языке с опорой на тезисный план. Среди речевых упражнений, разработанных преподавателем, можно выделить следующие:
Прочитайте текст по абзацам и выделите информационный центр каждого абзаца.
Найдите в тексте предложения с конструкциями научного стиля речи и выпишите их в тетрадь (что - это что, что предназначен (-а, -о, -ы) для чего, что считается чем, что должен (-а, -о, -ы) соответствовать чему).
Напишите тезисный план текста, опираясь на информационный центр каждого абзаца.
Заключительным заданием к тексту является подготовка пересказа на основе тезисного плана, после которого собеседникам предлагается задать свои вопросы по изложенному пересказу или выразить свое согласие или не согласие с ответом, а также предложить свою точку зрения при ее наличии. Это позволяет учащимся в процессе устного пересказа активно взаимодействовать друг с другом, что способствует формированию навыков аудирования.
Приведем в таблице текст «Проблемы жилья в небоскребах», взятого из журнала научных публикаций аспирантов и магистрантов, и составим к нему тезисный план.
Таблица
Текст
В современном мире, в связи с глобальной урбанизацией населения стран и перенаселением городов, актуальным вопросом стало возведение небоскребов (от англ. skyscraper) - зданий высотой более 150 метров с несущим стальным или железобетонным каркасом, предназначенных для проживания и работы людей. В наше время строятся небоскребы высотой более одного километра, например, Kingdom Tower в Саудовской Аравии (1007 м, 156 этажей). В России в список жилых небоскребов входит 85-этажная (352 м) жилая башня МФК «Око» в «Москва-Сити».
Одним из важных недостатков жилья в небоскребах является стоимость квартир. По подсчетам специалистов, жилье в небоскребах стоит на 25% дороже, чем в обычных жилых домах. Огромную опасность для жителей небоскребов представляет собою пожар. Эксперты утверждают, что, несмотря на высокое развитие технологий в строительстве, использование абсолютно несгораемых материалов невозможно. Землетрясения также представляют значительную угрозу для небоскребов. Устойчивость высотных зданий (сейсмостойкость) должна обеспечиваться застройщиком. Тщательно выбираются места для постройки небоскребов, рассчитываются
Тезисный план
Возведение небоскребов- актуальный вопрос современных городов. Высота современных небоскребов более 1 километра (Kingdom Tower, МФК, «ОКО» в Москва-Сити). Общие недостатки жилья в небоскребах:
а) высокая стоимость квартир (на 25% дороже);
б) опасность пожаров;
в) угроза землетрясения;
пис
Текст
нагрузки на них. Важную проблему для жителей небоскребов представляет собою жара. На верхних этажах здания, где из-за ветра невозможно обычное проветривание жилья, при поломке кондиционеров или отключении электричества люди оказываются в не самых благоприятных для жизни условиях Опровергают жители небоскребов и один из «плюсов»,
о которых говорят в рекламе своих зданий застройщики. «Прекрасный вид из окна» на самом деле на верхних этажах небоскребов представляет собою пелену туч, а во время грозы - еще более жуткое зрелище. Существуют в небоскребах и проблемы технического
характера. К таковым относятся, например, слабый напор воды в трубах на верхних этажах, проблемы с лифтом, такие, как постоянная наполненность лифтов в связи с большим количеством жильцов в одном здании, поломки, долгое время поднятия на верхние этажи. В скоростных лифтах существует и проблема резкого перепада давления, отчего людям может становиться плохо. Одной из важнейших проблем для жильцов
небоскребов является недостаток парковок для личного транспорта. Помимо большого количества жильцов жилого комплекса, в парковках, общих дорогах и проч. нуждаются посетители и работники офисов, ресторанов, салонов красоты и других организаций, которые традиционно размещается на нижних этажах здания для увеличения его рентабельности.
Перенаселенность небоскребов порождает и проблему безопасности проживания в них для людей. Огромное количество людей в одном доме, а также посещение их друзьями и родственниками не позволяет гарантировать неприкосновенность обитателей такого рода жилья, защитить их от краж и насилия. Таким образом, проживание в небоскребах, которые в наше время по праву считаются элитным жильем, жильем «премиум-класса», имеет не только большое количество преимуществ, но и значительные недостатки. Потому приобретение особых удобств за счет покупки жилья в небоскребах всегда сопряжено с некоторым риском [15]. несмотря на высокое развитие технологий в строительстве, использование абсолютно несгораемых материалов невозможно.
Землетрясения также представляют значительную
Тезисный план
Технические проблемы жилья в небоскребах.
а) слабый напор воды в трубах;
б) проблемы с лифтами;
в) перепады давления влияют на здоровье людей.
4. Проблема парковок для личного транспорта.
5. Проблема безопасности проживания в связи с перенаселенностью небоскребов.
6. Покупка квартиры в небоскребах сопряжено с риском.
г) жара и ветер создают проблему для жителей;
е) вид из окна - пелена туч.
Таким образом, проанализированный опыт разработок учебно-методических материалов для
предмагистерских программ позволяет сделать вывод о том, что нет единой методики работы с будущими магистрантами, поскольку направления и профили, по которым они будут обучаться достаточно разнообразны. Вследствие этого создание единой программы предмагистерской подготовки требует тщательного анализа и изучения.
В настоящее время существует определенная методика языковой подготовки иностранных пред-магистрантов - это разработанная система упражнений, на освоение лексики и терминологии, закрепления грамматики, а также формирование навыков чтения, аудирования и говорения. Выполнение данных упражнений способствует развитию профессионального мышления слушателей, что, несомненно, является важным для формирования языковой компетенции у будущих магистрантов в профессиональной сфере. Данный вид работы позволяет организовать контекстное (по определению А.Н. Щукина) обучение русскому языку как иностранному на основе аутентичных профессионально-ориентированных текстов, так как основной задачей языкового обучения на этапе предмагистерской подготовки является адаптация слушателя к восприятию информации по научной тематике.
В качестве основного материала для подготовки упражнений мы использовали аутентичный текст в классическом его понимании, так как преподавателю необходимо показать национальную специфику языка и авторский стиль каждого текста, поскольку адаптированные тексты зачастую искажают информацию и впоследствии затрудняют переход иностранного учащегося к восприятию текста, воспроизведенного носителем языка для носителя. Необходимо именно на этапе предма-гистерской подготовки познакомить иностранных учащихся с неадаптированными текстами, которые имеют не учебные, а профессиональные цели.
Литература
1. Орлова Е.В. Профессионально ориентированное обучение русскому языку и культуре речи в медицинском вузе // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2012. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/professionalno-orientirovannoe-obuchenie-russkomu-yazyku-i-kulture-rechi-v-meditsinskom-vuze (дата обращения: 20.07.2019).
2. Гузарова Н.И., Кашкан Г.В., Шахова Н.Б. Пред-магистерская подготовка иностранных граждан // Высшее образование в России. 2013. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ predmagisterskaya-podgotovka-inostrannyh-grazhdan (дата обращения: 06.06.2019).
3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.
сз о со -а
А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
4. Вишневский Е.И. Аппарат упражнений в свете разных подходов к обучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1983. № 6. С. 58-63.
5. Усачева О.В. Система упражнений как особый вид формирования компетентности учителя иностранных языков // Вопросы современной науки и практики. Симферополь: Крымский ун-т им. В.И. Вернадского, 2009. № 11 (25). С. 85-89.
6. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М.: Педагогика, 1975. 152 с.
7. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика: учеб. пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2006. 480 с.
8. Нужа И.В. Создание учебных материалов для обучения языку специальности // Homo Loquens: актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: сб. научных статей. Вып.3. СПб.: НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), 2011. С. 331-341.
9. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. - М.: Астрель, 2007.
10. Мельникова Г.Т. Аутентичный текст как основная методическая единица при обучении русскому языку как иностранному. // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. - Нижний Новгород, 2017. № 6 (11). С. 20-23.
11. Кулибина Н.В. Текст как ресурс обучения речевому общению на практических занятиях по РКИ // Тексты лекций и образцы уроков (для преподавателей русского языка как иностранного). Выпуск 1. М. 2012. 372 с.
12. Гиловая Е.А. Соотношение когнитивной и коммуникативной составляющих смысла учебного текста с позиции преподавателя РКИ в техническом вузе на примере математических текстов: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. М. 2006. 188 с. URL: https://www.dissercat.com/content/ sootnoshenie-kognitivnoi-i-kommunikativnoi-sostavlyayushchikh-smysla-uchebnogo-teksta-s-pozi (дата обращения 31.07.2019).
13. Киян О.Н. Аутентичность как методическая категория в обучении иностранному языку. uRl: http://main.isuct.ru/files/konf/antropos/ SECTION/4/KIYAN.htm (дата обращения: 31.07.2019).
14. Пиневич Е.В. К вопросу о типологии упражнений применительно к обучению чтению текстов научного стиля речи // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2014. № 3. С. 45-49
15. Джуришич С., Соколович Н. Проблемы небо-0 скребов (жилья в небоскребах). // Журнал на-5 учных публикаций аспирантов и докторантов
2016. № 6. URL: http://jurnal.org/articles/2016/ archi6.html (дата обращения: 21.07.2019).
TO THE QUESTION OF THE METHOD OF TEACHING THE RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE ON THE MATERIAL OF AUTHENTIC TEXTS (PRE-MASTER TRAINING)
Cherkashina E.L.
Moscow State University of Civil Engineering (MGSU)
The article is devoted to the issue of the implementation of teaching materials in Russian for foreign students at the pre-master's training stage. The experience in the development of pre-master's programs is considered and the conclusion is made about the lack of universal completed programs due to the wide variety of areas of master's training. Also analyzed is the issue of developing exercise systems by leading domestic methodologists. A system of exercises based on the material of scientific authentic professionally oriented texts is proposed in accordance with the most relevant areas of master's training at the National Research Moscow State University of Civil Engineering. Examples of the names of authentic texts taken from scientific journals on construction and architecture are given. The conditions that contribute to the productive teaching of the Russian language to future undergraduates by creating special groups are indicated. In addition, the article presents interpretations of the concept of authentic text and its differences from adapted. The reasons for using authentic texts for composing exercises are named. Among the important reasons for using authentic texts as educational materials is their relevance to the audience, purpose, functionality, which helps the student quickly adapt to the perception of professional information. The structure of tasks is shown, the fulfillment of which contributes to the assimilation of new vocabulary, the word-formation features of the Russian language, the consolidation of grammar and the formation of reading, speaking and listening skills, and also meets the main task of preparing for master's studies, that is, ensuring readiness for understanding information on a scientific topic in Russian language. An authentic scientific text and a thesis plan for an oral response are given as an example.
Кеуwords: Russian as a foreign language, pre-master's training, exercise system, pre-text exercises, pre-text exercises, post-text exercises, authentic text, professionally-oriented text.
References
1. Orlova E.V. Professionally oriented training in the Russian language and culture of speech at a medical University // Poly-linguality and transcultural practices. 2012. # 3. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/professionalno-orientirovannoe-obuchenie-russkomu-yazyku-i-kulture-rechi-v-meditsinskom-vuze (accessed: 20.07.2019).
2. Guzarova N. I., Kashkan G.V., Shakhova N.B. pre-Magister training of foreign citizens // Higher education in Russia. 2013. # 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/predmagisterskaya-podgotovka-inostrannyh-grazhdan (accessed: 06.06.2019).
3. Azimov E. G., Shchukin A.N. New dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of language teaching). Moscow: ICAR Publishing house, 2009. 448 p.
4. Vishnevsky E.I. Apparatus of exercises in the light of different approaches to teaching foreign languages // Foreign languages at school, 1983, no. 6, Pp. 58-63.
5. Usacheva O. V. system of exercises as a special type of forming the competence of a foreign language teacher // Questions of modern science and practice. Simferopol: V.I. Vernadsky Crimean Univ., 2009, no. 11 (25), Pp. 85-89.
6. Ilyin M.S. Fundamentals of the theory of exercises in a foreign language. Moscow: Pedagogy, 1975. 152 p.
7. Shchukin A.N. Teaching foreign languages. Theory and practice: studies'. manual for teachers and students. Moscow: Filo-matis, 2006. 480 p.
8. Nuzha I.V. Creating educational materials for teaching the language of the specialty / / Homo Loquens: actual issues of linguistics and methods of teaching foreign languages: collection of scientific articles. Vol.3. Saint Petersburg: HIGHER school of Economics (Saint Petersburg), 2011, Pp. 331-341.
9. Shchukin A.N. Linguodidactic encyclopedic dictionary. - Moscow: Astrel, 2007.
10. Melnikova G.T. Authentic text as the main methodological unit in teaching Russian as a foreign language. // World of pedagogy
and psychology: international scientific and practical journal. -Nizhny Novgorod, 2017. no. 6 (11). Pp. 20-23.
11. Kulibina N.V. Text as a resource for teaching speech communication in practical classes on RCT / / Texts of lectures and sample lessons (for teachers of Russian as a foreign language). Issue 1. M. 2012. 372 p.
12. Gilova E. A. the Ratio of cognitive and communicative components of the meaning of the educational text from the position of a teacher of RKI in a technical University on the example of mathematical texts: dis. ... Cand. PED. nauk: 13.00.02. M. 2006. 188 p. URL: https://www.dissercat.com/content/sootnoshenie-kognitivnoi-i-kommunikativnoi-sostavlyayushchikh-smysla-uchebnogo-teksta-s-pozi (accessed 31.07.2019).
13. Kiyan O.N. Authenticity as a methodological category in teaching a foreign language. URL: http://main.isuct.ru/files/konf/ antropos/SECTION/4/KIYAN.htm (date accessed: 31.07.2019).
14. Pinevich E.V. On the question of the typology of exercises in relation to learning to read texts of scientific style of speech // Bulletin of the Center for international education of the Moscow state University. Philology. Culturology. Pedagogy. Method. 2014. No. 3. P. 45-49
15. Djurisic S., Field He, N. Problems of skyscrapers (housing in skyscrapers). // Journal of scientific publications of postgraduates and doctoral students 2016. no. 6. URL: http://jurnal.org/ articles/2016/archi6.html (accessed: 21.07.2019).