Научная статья на тему 'К вопросу о лингвотекстологическом изучении Псалтири'

К вопросу о лингвотекстологическом изучении Псалтири Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
269
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА / РУКОПИСНЫЕ СПИСКИ ПСАЛТИРИ XV-XVIII ВЕКОВ / ЛИНГВОТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ РАЗНОЧТЕНИЯ / ГРАФИЧЕСКИЕ РАЗНОЧТЕНИЯ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ РАЗНОЧТЕНИЯ / МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ РАЗНОЧТЕНИЯ / СИНОНИМИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ / HANDWRITTEN OF COPIES PSALTER OF THE 15TH 18TH CENTURIES / GRAPHICAL DISCREPANCIES / PHONETIC DISCREPANCIES / MORPHOLOGICAL DISCREPANCIES / SUBSTITUTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурзина Наталья Васильевна

В статье рассматриваются лингвотекстологические разночтения в первых 5 псалмах разновременных рукописных списков известного памятника письменности Псалтири: Псалтирь с восследованием XV века, Псалтирь ХVII века из Собрания Троице-Сергиевой Лавры, Псалтирь старообрядческая середины ХVIII века. В данных списках Псалтири приводятся многочисленные примеры графических, фонетических, морфологических разночтений. Лексические особенности рассматриваются в плане лексической синонимии, что является ценным материалом для исследования парадигматических отношений в лексике древнерусского и церковнославянского языков, а также для установления словарного состава этих языков. Лингвотекстологические разночтения в рукописных списках Псалтири отражают сложную картину взаимодействия различных внутрии внеязыковых процессов, а также функциональных тенденций, характерных для русских письменных памятников XV-XVII веков. В статье использован историко-языковой фактический материал, ранее не вовлекавшийся в научный оборот.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON LINGUISTIC AND TEXTUAL STUDY OF PSALTER

The paper dwells on linguistic and textual discrepancies in the first five psalms of handwritten copies of different periods of the famous written records: fifteenth-century Psalter divided into sections for liturgical use; Psalter of the seventeenth century from the collection of the Trinity lavra of St. Sergius; Old Believers’ Psalter of mid-eighteenth century. There were found numerous graphical, phonetic, and morphological discrepancies in these copies. Lexical peculiarities are discussed in terms of lexical synonymy, which can be a useful material to study paradigmatic relationships in the lexicon of the Old Russian and Church Slavonic languages as well as to establish the vocabulary of these languages. Linguistic and textual discrepancies in handwritten copies of Psalter reflect the complicated interaction between various intraand extra-linguistic processes, as well as functional trends typical of Russian written records of the 15th 17th centuries. The author used historical and linguistic factual material that had previously not been analyzed.

Текст научной работы на тему «К вопросу о лингвотекстологическом изучении Псалтири»

УДК 81-112

МУРЗИНА Наталья Васильевна, аспирант кафедры истории языка и диалектологии института филологии и межкулътурных коммуникаций Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова. Автор одной научной публикации

К ВОПРОСУ О ЛИНГВОТЕКСТОЛОГИЧЕСКОМ ИЗУЧЕНИИ ПСАЛТИРИ

В статье рассматриваются лингвотекстологические разночтения в первых 5 псалмах разновременных рукописных списков известного памятника письменности Псалтири: Псалтирь с восследованием XV века, Псалтирь XVII века из Собрания Троице-Сергиевой Лавры, Псалтирь старообрядческая середины XVIII века. В данных списках Псалтири приводятся многочисленные примеры графических, фонетических, морфологических разночтений. Лексические особенности рассматриваются в плане лексической синонимии, что является ценным материалом для исследования парадигматических отношений в лексике древнерусского и церковнославянского языков, а также для установления словарного состава этих языков. Лингвотекстологические разночтения в рукописных списках Псалтири отражают сложную картину взаимодействия различных внутри- и внеязыковых процессов, а также функциональных тенденций, характерных для русских письменных памятников ХУ-ХУП веков. В статье использован историко-языковой фактический материал, ранее не вовлекавшийся в научный оборот.

Ключевые слова: история русского языка, рукописные списки Псалтири ХУ-ХУШ веков, лингвотекстологические разночтения, графические разночтения, фонетические разночтения, морфологические разночтения, синонимические замены.

Псалтирь - любимая книга православных христиан, которая обладает единством жиз-невосприятия, обращает человека к Богу как к личностной силе, постоянному наблюдателю и слушателю. На Руси книга псалмов обычно завершала обучение грамоте (после букваря и Часослова) не только священнослужителей, но и лиц светских.

Псалмы читают каждый день, за всяким утренним и вечерним богослужением. Псал-

© Мурзина Н.В., 2014

тирь прочитывается полностью в течение каждой недели.

Актуальность обращения к изучению списков Псалтири обусловлена бесспорной значимостью письменных богослужебных памятников в истории развития русского языка, русской культуры. «Одной их главных задач современной историко-лингвистической науки является создание полной истории русского литературного языка» [2, с. 3]. Псалтирь - наименее

изученный (по сравнению с житиями, Лестви-цей, летописными сводами, грамотами) памятник древнерусской книжной культуры, который представлен большим количеством сохранившихся рукописных списков, что позволяет рассмотреть проблемы истории русского языка на широком лингвистическом материале. Изучению рукописных списков Псалтири посвящены исследования современных ученых-линг-вистов: А.М. Камчатнова, А.М. Молдована, РН. Кривко, ОБ. Юсовой, Л.П. Комягиной.

Объектом рассмотрения данной статьи являются лингвотекстологические разночтения первых 5 псалмов в трех разновременных рукописных списках Псалтири, хранящихся в фондах Отдела рукописей Российской государственной библиотеки (РГБ) и в фонде Архангельского музейного объединения «Художественная культура Русского Севера»:

• Псалтирь с восследованием XV века в собрании РГБ - Ф. 173.1 (№ 7(69)). Написана в лист, крупным полууставом XV века, на 235 листах (далее - ПВ).

• Псалтирь XVII века из Собрания Трои-це-Сергиевой Лавры (РГБ - Ф. 304.I. (№ 62)). Псалтирь переведена Максимом Греком. Текст написан на бумаге на 216 листах крупным четким полууставом, в четверть, в столбец в 21-22 строки на листе, одним почерком (далее - ПМГ).

• Псалтирь старообрядческая середины XVIII века из фондов Музейного объединения «Художественная культура Русского Севера» (№ 242). Текст в памятнике написан на 157 листах, полууставом в столбец по 16-17 строк на листе, одним почерком (далее - ПСт).

Под разночтениями нужно понимать те несовпадения, которые наблюдаются в содержании, композиции текста. В данной статье мы опираемся на классификацию разночтений Л.П. Жуковской, которая выделяет следующие текстологически значимые языковые разночтения: добавление, пропуск, замена, перестановка, синтаксическая перестройка, замена словосочетания одним словом, замена одного слова другим, словообразовательные варианты, прибавка или пропуск строевых элементов текста

[1]. Кроме того, рассматриваются графические, фонетические, морфологические особенности исследуемых рукописей.

Графические разночтения в первых 5 псалмах исследуемых списков Псалтири заключаются в следующем. Много примеров по написанию обозначающих звук [о] букв о - 1: кода, Н£ ТАКО, 0ткрьЗ^Мь, НАД сИ1Н0Мь, £Г0, 0Д£рЖАША,

МН05И, ако, ^Алшмь, пр^д очима, множьсткомь, щр^жиемь - ПВ; К1ДЬ, Н€ ТАК0, ыкержемь, НАД С10Н0МЙ, его, 0Д£рЖАШ£, мншзи, ако, ^лоМ, пре очима, множеством, ор&ЖУемь - ПМГ; кшдь, не таш, ыкержемь, НАД С11Н0МЬ, еГ1, 1ДерЖАН|'е, мнози, акш, ^ломь, пре шчима, множеством, шр&ЖУемь - ПСт.

Многочисленны также примеры употребления в одних и тех же словах букв ^ - ', обозначающих звук [у]: г'витель, по^читса, в'деть, ^множишаса, Йн$ - ПВ; г&итель, по^читса, видеть, са 'мншжиша, 'сн^х - ПМГ; г^витель, по^читса, видеть, са 'множиша, 'сн^ь - ПСт.

Встречаются также разночтения, связанные с написанием букв «зело» 5 и «земля» з: кн^и, мно5и - ПВ; кнА^и, мншзи - ПМГ; кнАзи, мнози -ПСт.

Следует отметить, что в данных рукописях также наблюдается разная реализация звука «ять», обозначаемого буквой ^. Наблюдаем написания букв ^, е, У, и: к закон^, кетрь, кк&п^, прУимите, ст&ЖАЮ^еими, докол^, ел^А, кь мир^, ^Аконопр^ст^пници, кь^ненАкидель еси, кь 'ст^^ь, кончал еси - ПВ; ЗАконе, к^трь, кк^пе, прУиМ^те, ст^ЖАИф€ИМИ, доколе, еЛ€А, к МИр|, ЗАконопрест&пницы, ко 'ст^^ь, кончал еси - ПМГ; ЗАкон^, к^трь, кк^п^, прУимите, ст^жаю^Уими, докол^, еЛ€А, кь МИр^, ЗАконопрест^пИИЦЫ, козненАкид^ль еси, ко ^ст^хь, кончал еси -ПСт.

В словах прУимите, ст&Жаю^Уими в рукописи ПСт XVIII века на месте ^ употребляются буквы У, и, обозначающие [и]. Такое написание объясняется тем, что рукопись была переписана на Русском Севере, где характерной диалектной особенностью является именно такая реализация ^. В остальных случаях в рассматриваемых псалмах наблюдается написание букв ^, е.

Морфологические особенности в представленных рукописях прослеживаются главным

образом при написании форм существительных и глаголов. Например, употребление одного и того же существительного в разных списках в разных падежах:

1. аростїю (тв. пад., ед. ч.) - ПВ; аростїю (тв. пад., ед. ч.) - ПСт; к арости (местн. пад., ед. ч.) - ПМГ.

2. зКбы гр^шникомь (дат. п., мн. ч.) - ПВ; зКбы гр^шникомь - ПСт; зКбы грешных (субстантивное прилагательное в род. пад., мн. ч.) - ПМГ.

3. 'СЛЫША ма бж£ (зват. пад., ед. ч. вместо им. пад.) - ПВ; 'слыша ма бж£ - ПСт; 'слыша ма бгь (им. пад., ед. ч.) - ПМГ.

4. и^£Т£ лж^ (вин. пад., ед. ч., нач. ф. лжа) -ПВ; и^£Т£ лж^ (также вин. пад., ед. ч.) - ПМГ; Иф£Т£ лжи^ (род. пад., ед. ч.) - ПСт.

5. кь срци^ь (местн. пад., мн. ч.) - ПВ; к срцых (в местн. пад., мн. ч. окончание ых, что свидетельствует о твердости звука [ц]) - ПМГ; кь срЦАХЬ (местн. пад., мн. ч.) - ПСт.

6. кьнми глса млткы мо£А (нач. ф. глась, в псалме в род. пад., ед. ч. вместо дат. пад., ед. ч.) -ПВ; конми гласК мол£нїа мо£го (дат. пад., ед. ч.) -ПМГ; коньми глась млткы мо£А (в вин. пад., ед. ч. вместо дат. пад., ед. ч.) - ПСт.

Для исследуемых псалмов характерно падежное варьирование употребления существительных. Как видно из примеров, в списках ПВ (XV век) и ПСт (XVIII век) слова часто совпадают, тогда как в рукописи ПМГ формы слов отличаются.

Употребление глагольных форм в списке ПМГ отличается тем, что Максим Грек вместо аориста, который наряду с перфектом встречается в двух других исследуемых рукописях Псалтири, употребляет только перфектные формы: в третьем псалме - ты порАзиль £си (2 л., ед. ч.), а также причастие прошедшего времени на -л без связки: 'слышал, 'дики\ В ПВ и ПСт: ты порАзи, 'слыша ма (аорист, 2 л., ед.ч.) 'дики (аорист, 3 л., ед. ч.).

Интерес представляет наличие замены одного слова другим в данных списках. В ПМГ XVII века во втором псалме встречается слово смат£ть через а: к гн^к£ £го и к арости ско£и смат£ть их, а в других рукописях написано

смКтить/смКтить (в ПВ XV века: и аростїю ско£Ю смутить а; в ПСт XVIII века: и аростїю ско£Ю смутить а). Слова смКтити и смасти являются исторически однокоренными. Исконно А, @ обозначали носовые звуки, а в церковнославянском языке данные буквы обозначали звуки [’а] и [у]. Слово смКтити обозначает «смутить, встревожить, взволновать; внести смятение, вызвать смуту» [4, вып. 25, с. 218-219]. Лексема смасти - «смутить, взволновать, вывести из равновесия; встревожить, привести в смятение, в замешательство» [4, вып. 25, с. 236]. Соответственно, значения данных слов одинаковы.

Максим Грек в рукописи ПМГ в первом псалме пишет п£рсть (но ако ж п£рсть), когда в ПВ и ПСт - прАхь. При рассмотрении данного разночтения следует выяснить значение представленных вариантов. Слово п£рсть интерпретируется как «грязь, пепел» [3, с. 419], «земля (в разрыхленном состоянии), пыль» [4, вып. 15, с. 14-15]. ПрАхь также обозначает «пыль, пепел» [3, с. 476], «пыль, грязь, пепел» [4, вып. 18, с. 139].

Во втором псалме Максим Грек заменяет слово шаташаса - «неистовствовать, дышать злобою» [3, с. 831], которое употребляется в ПВ и ПСт, на синоним рАз’гаришАсА - «прийти в ярость, в сильный гнев; разгорячиться, распалиться» [4, вып. 21, с. 262].

Дальше читаем у Максима Грека: 'пасши их ж£5лом ж£л^зным. Тогда как в ПВ и ПСт: О'ПАсшї а ПАЛ11Ц£Ю жзд^зною и 'ііас£ііііі а ПАЛ11Ц£Ю жм^зною. Слово палица - «палка, посох; одна из принадлежностей архиерейского облачения; знаменует духовный меч, т. е. оружие слова» [3, с. 405], «посох, палка, дубина, булава; жезл, символ облеченности сакральной властью» [4, вып. 14, с. 134]. Ж£5ль ж£л^зныи - «образ силы, власти» [3, с. 180], «палка, дубина, кол; посох, палка для опоры; перен. опора, сила» [4, вып. 5, с. 79].

В четвертом псалме в ПМГ: ч£го рАди любит£ с&тнАА, тогда как в ПВ и ПСт: кьск'ю любит£ с&тнАИ и кьскКю любит£ с&тнаа. Переписчик заменяет наречие кьск'ю на сочетание ч£го рАди. В словарях зафиксировано следующее значение

слова кьск'ю - «зачем, для чего, почему» [3, с. 105], «почему, для чего» [4, вып. 3, с. 141]. Следовательно, наречие кьск'ю и сочетание ч£го рАди обозначают одно и то же. Аналогичная замена и в сочетаниях кькКп^ 'сн' и почию - ПВ, ккКп^ КснК и почїю - ПСт, а в ПМГ - 'снК ккКп£ и сплю. Максим Грек заменят почию, почїю (от почити -«заснуть, уснуть; успокоиться, обрести покой» [4, вып. 18, с. 77]) на сплю с перестановкой слов. Прилагательное £диного, £динаго (в ПВ и ПСт -гако ты гИ £диного и гаш ты гди £динаго) заменено в ПМГ на однокоренное наречие на£дин^. Значения рассматриваемых слов следующие: НА£ДИН^ - «один на один, без свидетелей» [3, с. 330], «отдельно от других», «без свидетелей, один на один, наедине» [4, вып. 10, с. 34]; £динь - «один» [3, с. 170], £диныи - «один, только один, единственный» [4, вып. 5, с. 84].

В пятом псалме Максим Грек заменяет лексему ^канї£ на копль: рА^'м^и ^канї£ мо£ - в ПВ и рАзКм£и зкан'і£ мо£ - в ПСт, но в ПМГ - рАзКм^й копль мой. Зканї£ - «зов, взывание, воззвание, вопль, призывание ко спасению» [3, с. 197], «призыв, просьба, мольба» [4, вып. 5, с. 344]. Еопль - «громкий крик, вопль; взывание о помощи» [4, вып. 3, с. 25].

В исследуемых рукописях наряду со словом млткы употребляется лексема мол£нїа в следующем сочетании: в ПВ - кьнми глса млткы мо£А, в ПСт - коньми глась млткы мо£А, в ПМГ - конми гласК мол£нїа мо£го. МолиткА - «просьба, прошение» [3, с. 314], «мольба, просьба; моление; слово, обращенное к богу» [4, вып. 9, с. 243-244]. Мол£нї£ - «просьба» [3, с. 314], «мольба, просьба» [4, вып. 9, с. 243].

В списках Псалтири наравне употребляются взаимозаменяемые причастия: в ПВ -

ткОААфАА БЦАконї£, в ПМГ - Д^ЛАю^Их Б£ЗЗАконї£, в ПСт - ткорА1|1ЫА Б£ЗЗАконї£. Слова ткорАА^АА, ткорА^ЫА от ткорити - «давать бытие, осуществлять» [3, с. 712], д^лаю^их от д^лаю - «произвожу, совершаю, действую, работаю, тружусь» [3, с. 162].

Следует предположить, что Максим Грек производит замену слов смКтити на смасти, прАхь на п£рсть, шаташаса на рАз’гаришАсА, ПАДИЦ£ю ж£Л^ЗНою на ж£5лом ж£Л^ЗНЫм, кьск'ю на ч£го рАди, почию, почїю на сплю, прилагательное £диного, £динаго на однокоренное наречие НА£дИН^, ^канї£ на копль, вероятно, считая свои синонимы-варианты более выразительными. Кроме этого, в данных списках встречаются замены мол£нї£ на моЛИткА, д^ЛАю^Их на ткорАА^АА, ткорА1|1ЫА.

В данной статье были рассмотрены лингвотекстологические разночтения в первых 5 псалмах разновременных рукописных списков Псалтири XV, XVII и XVIII веков. Среди выделенных разночтений самыми частотными являются следующие: графические - употребления букв о -1, К - '; фонетические - написание букв £, ї, и на месте исконного ^; морфологические - употребление одного и того же существительного в представленных списках в разных падежах аориста и перфекта; замена одного слова другим, синонимичным по значению. Разночтения возникают в результате авторского переосмысления переписываемого текста и внесения переписчиком изменений в его содержание. Лингвотекстологические разночтения, обнаруживаемые в данных рукописях, являются ценным материалом для исследования сложных процессов, происходивших в развитии русского литературного языка в период с XV по XVIII век.

Список литературы

1. Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.

2. Иванова М.В. Древнерусские жития конца XIV-XV веков как источник истории русского литературного языка. М., 1998.

3. Полный церковнославянский словарь / сост. Г. Дьяченко. М., 1993.

4. Словарь русского языка 11-17 вв. / отв. ред. С.Г. Бархударов и др. М., 1975-2008. Вып. 1-28.

References

1. Zhukovskaya L.P. Tekstologiya i yazyk drevneyshikh slavyanskikh pamyatnikov [Textual Study and Language of Ancient Slavic Monuments]. Moscow, 1976.

2. Ivanova M.V. Drevnerusskie zhitiya kontsa XIV—XV vekov kak istochnik istorii russkogo literaturnogo yazyka [Old Russian Hagiographies of the Late 14th - 15 th Centuries as a Source of the History of Russian Literary Language]. Moscow, 1998.

3. Polnyy tserkovnoslavyanskiy slovar’ [Unabridged Church Slavonic Dictionary]. Comp. by D’yachenko G. Moscow, 1993.

4. Slovar ’russkogo yazyka 11-17 vv. [Russian Dictionary of the 11th - 17th Centuries]. Ed. by Barkhudarov S.G. et al. Moscow, 1975-2008. Iss. 1-28.

Murzina Natalya Vasilyevna

Postgraduate Student, Institute of Philology and Cross-Cultural Communication, Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov (Arkhangelsk, Russia)

ON LINGUISTIC AND TEXTUAL STUDY OF PSALTER

The paper dwells on linguistic and textual discrepancies in the first five psalms of handwritten copies of different periods of the famous written records: fifteenth-century Psalter divided into sections for liturgical use; Psalter of the seventeenth century from the collection of the Trinity lavra of St. Sergius; Old Believers’ Psalter of mid-eighteenth century. There were found numerous graphical, phonetic, and morphological discrepancies in these copies. Lexical peculiarities are discussed in terms of lexical synonymy, which can be a useful material to study paradigmatic relationships in the lexicon of the Old Russian and Church Slavonic languages as well as to establish the vocabulary of these languages. Linguistic and textual discrepancies in handwritten copies of Psalter reflect the complicated interaction between various intra- and extra-linguistic processes, as well as functional trends typical of Russian written records of the 15th - 17th centuries. The author used historical and linguistic factual material that had previously not been analyzed.

Keywords: handwritten of copies Psalter of the 15th - 18th centuries, graphical discrepancies, phonetic discrepancies, morphological discrepancies, substitution.

Контактная информация: адрес: 163002, г. Архангельск, ул. Смольный Буян, д. 7;

e-mail: murzilka135@mail.ru

Рецензент - Петров А.В., доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры истории русского языка и диалектологии института филологии и межкультурной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.