References
1. Poe'ziia frantcuzskogo simvolizma. Lotreamon. Pesni MaVdorora [Poetry of the French symbolism. Lautréamont. Maldoror's songs]. Ed. by G. K. Kosikov - M.: MSU publishing house, 1993 - 512 pages.
2. Polyansky N. N. ZH. de Nerval\ Kratkaia literaturnaia esntciclopediia [G. de Nerval. Short literary encyclopedia]. Moscow, Soviet encyclopedia publ., 1962-1978, vol. 5, 1968. pp. 239-240.
3. Aragon L. Chronicle of bel canto. Four-centenary history of a landscape and twenty-four-year-old Bernard Byuffe. NadSenoV i Uazoi\' Frantciiaglazamifrantcuzskikhpisatelei. Moscow, Progress, 1985. 528 p.
4. Tyomny^e ptitcy*': Zarubezhnaia lirika vperevodakh Anatoliia Geleskula [Dark birds: Foreign lyrics in Anato-ly Geleskul's translations]. Moscow, Vest - VIMO publ., 1993, p. 47.
5. Nerval G. de. Fantaisie. Available at http://poetes.com/nerval/fantaisie.htm
6. Sizova E. A. Fialka Marii, vospetaia truverom [The violet sung by the trouvere]. Available at http://www.globalfolio.net/monsalvat/rus/manifest/poetry/medieval/index.php
7. Smirnova I. B. A mythopoetic image of a violet in historical poetics of the courtois novel. Vestneyk Moskovs-kogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 2012, No. 22 (655), pp. 120-132.
8. Eremeev A. E. The question of the influence of French romantic historiography on the Russian philosophical prose formation: I. V. Kirievsky and A. F. Vilmen. Romantizm v literaturnom dvizhenii. Ed. by Kartashova I. V. Tver, 1997, p. 114-128.
© Е. В. Киричук, 2016
Автор статьи: Елена Владиленовна Киричук, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русской и зарубежной литературы, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, e-mail: kiri-chuk@bk.ru Рецензенты:
Э. И. Коптева, доктор филологических наук, доцент, зав. кафедрой литературы и культурологии, Омский государственный педагогический университет.
Н. В. Орлова, доктор филологических наук, профессор, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского.
УДК 811.11-112 DOI 10.17238^п1998-5320.2016.26.52
И. Л. Кучешева,
Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, г. Омск
К ВОПРОСУ О ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ ПОСЛОВИЦ С КОМПОНЕНТОМ - ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Статья посвящена анализу английских и немецких пословиц с компонентом-именем собственным с позиции лингвокультурологии.
Ключевые слова: пословица, имя собственное, топоним, интернациональная лексика, лингвокуль-турология.
Национальный менталитет любого народа находит отражение в лингвокультуре. Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой её носители имеют возможность общаться друг с другом, однако не только в этом заключается назначение языка. При помощи языка люди передают и фиксируют символы, нормы, обычаи, информацию, научные знания и модели поведения.
Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определённое видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.
В настоящее время общепринятого определения предмета и методов исследования лингвокультурологии нет. Общепринятым является определение лингвокультурологического исследования как изучения языка в неразрывной связи с культурой.
Рассмотрим определения понятия «лингвокультурология», которые даны разными авторами.
По определению В. А. Масловой, «лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [7, с. 28]. Согласно определению В. В. Воробьева, лингвокультурология рассматривается
как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [4, с. 36-37].
Объектом лингвокультурологии является исследование взаимосвязи языка - транслятора культурной информации, культуры с её установками, и человека, который создаёт эту культуру посредством языка.
Предметом лингвокультурологии являются пословицы, поговорки, античные и библейские мифы, фразеологические единицы с именем собственным, термины-эпонимы, слова и выражения, служащие предметом описания.
Лингвокультурология помогает человеку установить нормы поведения, т. е. сформировать тип отношения к самому себе, природе, животным как элементу мира, сохранить в процессе коммуникативной деятельности разные участки языка, например, такие, как пословицы.
Пословицы занимают значительное место в словарном составе английского и немецкого языков. Они являются продуктом народного творчества, отражают мудрость и передаются из поколения в поколение. Они образно и эмоционально выражают мысль, широко употребляются в разговорном языке и литературе. В лингвистике существует много определений пословиц. Рассмотрим некоторые из них.
Пословица - это образное законченное произведение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмоинтонационным и фонетическим оформлением [8, с. 304].
Пословица - законченное высказывание, структурно организованное как предложение разного типа. Классическое предложение-пословица по своему смыслу всегда двуплановое: оно одновременно имеет план содержания высказывания, совсем не соответствующий значению слов, образующих такое предложение-пословицу [3, с. 15-16].
Пословица - меткое образное изречение, которое обобщает и типизирует различные явления жизни. Для пословицы характерно полное выражение мысли и наличие вывода [2, с. 243].
Пословица - краткое меткое изречение, которое имеет прямой и переносный смысл [5, с. 7].
Особый интерес представляют пословицы, одним из компонентов которых является имя собственное.
Имена собственные - это существительные, служащие названиями единичных предметов, выделенных из ряда однородных [8, с. 124].
К классу имён собственных относятся антропонимы, изучающие собственные имена людей, и топонимы, изучающие географические названия.
В данной статье будут рассмотрены художественные средства английских и немецких пословиц и проведён их лексико-семантический анализ.
1. Далее рассмотрим английские и немецкие пословицы и их особенность - широкое употребление, а также художественные средства: олицетворение, тавтологию, метафору, антитезу.
■ Олицетворение - изображение неодушевлённого предмета как одушевлённого.
If the mountain will not come to the Mohammed, Mohammed must go to the mountain (англ.) -Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. Этим.: Известный герой восточных сказок Ходжа Насреддин заявил, что он святой и может совершить любое чудо. В знак подтверждения этого он согласился дать приказ пальмовому дереву приблизиться к нему, и оно должно было в точности выполнить указание «святого». Конечно, дерево и не подумало двигаться и спокойно стояло на своём месте. Тогда Ходжа Насреддин сам встал и пошёл к нему. В ответ на все насмешки он ответил, что святые не высокомерны, и если пальма не может подойти к нему, то он сам подойдёт к пальме.
Например: B. B.: «...Of course, the motor has annihilated distance; but I confess that if you were rather nearer to me, it would be a little more convenient». Mrs. Dubedad: «You see, this studio and flat are self-contained. I have suffered so much in lodgings». B. B.: «...say no more, Mrs. Dubedad: you shall not move. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must come to the mountain» [9].
Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen (нем.) - Мавр сделал своё дело -мавр может удалиться. Этим.: Мавр, оставшийся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа. Пословица характеризует циничное отношение к человеку, в услугах которого больше не нуждаются.
Например: ... bin ich schon morsch, unbrauchbar, nur noch Feuerholz, das ist ein billiger Trost, sich zu bedanken, der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen ... [9]
■ Тавтология - повторение тождественных по смыслу слов.
Do at Rome as the Romans do (англ.) - ~ С волками жить - по-волчьи выть. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Этим.: Если находишься в Риме, то живи, как римляне. Пословица носит поучительный характер.
Немецкие единицы не выявлены.
■ Метафора - уподобление одного предмета другому.
A good Jack makes a good Gill (или Jill) (англ.) - Если Джек хорош, то и Джилл будет хороша. У хорошего мужа и жена хорошая. Пословица носит назидательный характер.
Немецкие единицы не выявлены.
■ Антитеза - сопоставление резко противоположных определений.
If the mountain will not come to the Mohammed, Mohammed must go to the mountain (англ.).
Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen (нем.).
■ Широкое употребление.
Rome was not built in a day (англ.). - Рим строился не один день. Не сразу Москва строилась. Этим.: Важная работа требует времени. Пословица применяется, чтобы убедить, уговорить кого-либо быть терпеливым.
Например: «Well, if everyone knows it's wrong, why don't they do something about it, then?» said Sheila sullenly. «My dear... Rome wasn't built in a day» [9].
Alle Wege führen nach Rom (нем.). - Все дороги ведут в Рим. Этим.: Пословица возникла ещё в Древнем Риме, когда римляне активно приращивали свои территории за счёт завоеваний. Для удержания новых приобретений они вынуждены были строить новые, хорошие дороги, благодаря которым подати тоже могли доставляться в столицу вовремя. Пословица означает, что во всякой империи, в централизованном государстве дороги не могут не вести в столицу. Независимо от того, какие методы используются для достижения той или иной цели, результат будет одним и тем же.
Например: Was im Altertum politisch galt [...] - Tausend Wege führen die Menschen immerfort nach Rom -darf heute im übertragenen Sinne gelten. Früher oder später landet wohl jeder mal in der ewigen Stadt [9].
Пословицы создают эмоциональный настрой у человека, вызывают смех или, наоборот, серьёзное отношение к тому, о чём говорится.
Композиционное построение пословиц разнообразно. Наиболее распространены пословицы, состоящие из двух частей, образующие в синтаксическом и смысловом отношении единое целое. Вторая часть нередко служит опровержением, доказательством или пояснением того, о чём говорится в первой (англ. «If the mountain will not come to the Mohammed, Mohammed must go to the mountain» -нем. «Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen».
2. Проведём лексико-семантический анализ английских и немецких пословиц с именем собственным.
Пословицы могут иметь как прямой, так и переносный смысл:
• прямой смысл
Do at Rome as the Romans do (англ.).
Например: Don't put on the sabots again. I told you... they were not quite the thing for this country. Do at Rome as the Romans do [9].
Немецкие единицы не выявлены.
• переносный смысл
Rome was not built in a day (англ.).
When Greek meets Greek, then comes the tug of war (англ.) - Нашла коса на камень. Этим.: Греки оказывали сопротивление Филиппу и его сыну Александру, македонским царям, которые также были греками по происхождению. «Tug» - перетягивание каната. Пословица означает, что когда встречаются достойные соперники, большого сражения не миновать.
Например: Fouldes: «Maud seems to think that as I've racketed about a little in my time, I'm just the sort of man to deal with you. Let a thief to catch a thief, don't you know? She's rather fond of proverbs...» Lady Frederick: «She should have thought rather of: when Greek meets Greek, then comes the tug of war» [9].
Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden (нем.) - Рим строился не один день.
Данные пословицы оформлены синтаксически как предложения.
К общим признакам пословиц относятся:
• Художественная образность.
Even Homer sometimes nods (англ.) - Каждый может ошибиться. И на старуху бывает проруха.
Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen (нем.).
• Ритмо-интонационное оформление. Среди пословиц много таких, в которых ясно ощущается ритм, однако встречаются такие, где ритма нет:
Rome wasn't built in a day (англ.). - Рим строился не один день.
Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden (нем.). - Рим строился не один день.
• Лаконичность.
To carry coals to Newcastle (англ.) - Возить уголь в Ньюкасл, т. е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно. Ехать в Тулу со своим самоваром (Тула считается родиной самоваров). Этим.: Ньюкасл - центр английской угольной промышленности.
Eulen nach Athen tragen (нем.) - Возить сов в Афины, везти что-либо туда, где это имеется в избытке. ~ Ехать в Тулу со своим самоваром.
Wasser in die Elbe tragen (нем.) - заниматься ненужной работой, делать лишнюю работу. ~ Ехать в Тулу со своим самоваром.
Для топонимов характерно богатое семантическое содержание, обусловленное проявлением разнообразия их социально-личностных фоновых семантических доль. Топонимы могут употребляться и в целях идентификации каких-либо объектов действительности.
Проявление топонимами своего лексического фона находится в прямой зависимости от логико-семантической структуры предложения. В предложениях характеризации топонимы реализуют свой богатый лексический фон [6, с. 83].
В английской пословице To carry coals to Newcastle и немецких пословицах Eulen nach Athen tragen, Wasser in die Elbe tragen прослеживается мысль о нецелесообразности выполнения определённых действий, т. е. они совпадают по семантике, но по лексическому содержанию отличаются, т. к. топонимы Athen, Newcastle и Elbe принадлежат к культурам разных народов.
В результате проведённого анализа можно сделать вывод, что пословица - это суждение, в ней содержатся определённый вывод, историческая память и народная мудрость. Было выявлено, что английские и немецкие пословицы с компонентом-именем собственным носят поучительный характер. Для того, чтобы правильно понять смысл пословицы и употреблять её в речи и в литературе, необходимо знать её этимологию. В английских и немецких пословицах с компонентом-топонимом закреплён и обобщён общественно-исторический и житейско-бытовой опыт народа, осуждаются глупость и хитрость.
Исследуя английские и немецкие пословицы, включающие в себя имена собственные, можно сделать вывод, что такие пословицы, как Rome was not built in a day (англ.) - Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden (нем.), полностью совпадают по переносному значению.
По лексическому анализу среди английских и немецких пословиц с компонентом-именем собственным не выявлено полных совпадений, потому что каждая страна имеет свои особенности наименования географических объектов, природных условий, хозяйственной деятельности, общественной и культурной жизни.
Исключением является английская пословица All roads lead to Rome и немецкая пословица Alle Wege führen nach Rom с компонентом-топонимом Rome-Rom. Они полностью совпадают по значению, являются полными эквивалентами и относятся к интернациональной лексике. Это редкий случай, когда пословица содержит интернациональную реалию-компонент Rome-Rom (свою для английского и немецкого языков).
Т. И. Арбекова считает, что интернациональными словами можно считать слова, которые встречаются во многих языках, но имеют незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка [1, с. 150].
Библиографический список
1. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка / Т. И. Арбекова. - М. : Высшая школа, 1977. - 240 с.
2. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / отв. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 682 с.
3. Войнова, Л. А. Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. П. Молотков, А. И. Федоров ; под ред. А. П. Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1986. - 543 с.
4. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) : монография / В. В. Воробьев. - М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 c.
5. Даль, В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. - СПб. : Авалон, Азбука-классика, 2007. - 304 с.
6. Кучешева, И. Л. Лексико-семантический анализ имён собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход / И. Л. Кучешева // Иностранные языки в школе. - 2008. - № 5. - С. 81-84.
7. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику / В. А. Маслова. - М. : Флинта; Наука, 2006. - 295 с.
8. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. -М. : Просвещение, 1985. - 399 с.
9. Электронный словарь ABBYY LINGVO 12 multilingual [Электронный ресурс] : 130 словарей. - М. : ABBYY, 2006. - 1 электрон. опт. диск (DVD) + 1 электрон. опт. диск (CD). - Систем. требования: IBM PC, Windows 2000 и выше, Word 2003 - Заглавие с коробки.
I. L. Kuchesheva, Siberian State University of Physical Education and Sport, Omsk
TO THE ISSUE OF CULTURAL LINGUISTICS ANALYSIS OF PROVERBS WITH A COMPONENT PROPER NAME (ON THE MATERIALS OF ENGLISH AND GERMAN
LANGUAGES)
The article is devoted to the analysis of English and German proverbs with the component proper name from the perspective of the cultural linguistics.
Keywords: proverb, proper name, toponym, international words, cultural linguistics.
References
1. Arbekova T. I. Leksikologija anglijskogoyazyka. [Lexicology of English language]. Moscow, Vysshaya shko-la, 1977, 240 p.
2. Bol'shoi entsiklopedicheskij slovar'. Yazikoznanie. [Big encyclopedic dictionary. Linguistics]. Moscow, Bol'shaja Rossijskaya Entsiklopedia, 2000, 682 p.
3. Vojnova L.A., Zhukov V. P., Molotkov A. P., Fedorov A.I. Frazeologicheskij slovar' russkogoyazyka [Phraseological dictionary of the Russian language]. Ed. A.P. Molotkov, 4th ed, M., Russkij Yazyk, 1986, 543 p.
4. Vorob'ev V.V. Lingvokulturologiya (teoriya i metody): monografiya. [Linguoculture (theory and methods): monograph.] Moscow, Publishing House of PFUR, 1997, 331 p.
5. Dal'V.I. Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of the Russian people]. St. Petersburg, Avalon, Azbuka Klassika, 2007, 304 p.
6. Kuchesheva I.L. Lexico-semantic analysis of proper names in English and Russian phraseological units: lin-guocultural approach. Inostrannye yazyki v shkole, 2008, no 5, pp. 81-84.
7. Maslova V.A. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku [Introduction to cultural linguistics]. Moscow, Academy, 2001, 208 p.
8. Rosental D. E., Telenkova M.A. Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Prosvetschenie, 1985, 399 p.
9. Elektronnyj slovar' ABBYY LINGVO 12 [Electronic Dictionary ABBYY LINGVO 12 multilingual]. 2006.
© И. Л. Кучешева, 2016
Автор статьи: Ирина Львовна Кучешева, кандидат филологических наук, доцент, Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, г. Омск, e-mail: kuchesheva@rambler.ru
Рецензенты:
Г. Г. Бабалова, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского и иностранного языков, Омский государственный университет путей сообщения.
О. В. Даниленко, кандидат филологических наук, доцент кафедры связей с общественностью и иностранных языков, Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, г. Омск.