3. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 284 с. С. 114.
4. Голубева-Монаткина Н.И. Русская эмигрантская речь во Франции конца XX века. Тексты и комментарии. М.: Едиториал УРСС, 2004. 480 с. С. 159.
5. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1999. 1195 с.
6. Нечаев В.М. Ангел дождя // Журнал «Самиздат», 2005. Дата обновления: 17.10.2006. Режим доступа^Ир^ЬигпаШЪ.га/п/песЬаетс^тс^ш/, свободный. Загл. с экрана.
7. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М.: Московский ун-т, 1972. 249 с. С. 144.
8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ООО "ИТИ Технологии", 2005. 944 с.
9. Батан А. Азюлянты, или на гребне четвертой волны русской эмиграции. Париж, 2005. 82 с.
10. Савицкий Д. Ниоткуда с любовью. Вальс для К. Рассказы. Стихи. М.: Радуга, 1990. 416 с.
11. Цит. по: Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. пособие для студентов факультетов и институтов иностранных языков. Л.: Просвещение, 1976. 300 с. С. 265.
10 декабря 2008 г.
ББК 81'001.91+81.2(4 Пор)
К ВОПРОСУ О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РЕЧИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИММИГРАНТОВ В ПОРТУГАЛИИ
Ж. Багана, Ю.С. Блажевич
В лингвистической литературе термин "интерференция" широко используется в рамках теории языковых контактов для обозначения тех видоизменений, которые наблюдаются в речи носителей двуязычия или многоязычия в результате взаимодействия различных языковых систем. "Одни связывают лингвистический аспект с понятием языковой нормы, другие с лингвистическим наложением. Одни трактуют это понятие широко, включая в ее содержание явления заимствования, другие - узко, ограничиваясь лишь нарушением языковых норм в речи" [1, с. 13].
При рассмотрении вопросов лингвистической интерференции различают две стадии данного явления: в речи и в языке. "В речи интерференция подобна песку, уносимому течением, в языке же ее можно сравнить с песком, осевшим на дно ..." [2]. Чаще всего под интерференцией понимают и процесс и результат взаимодействия языковых систем в речи билингва, "из которых одна система является доминирующей, порождающей эффект воздействия во вторичной, приобретенной языковой системе" [3].
Багана Жером - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного университета, 308015, г Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: [email protected], т. 8(4722)301243;
Блажевич Юлия Сергеевна - аспирант той же кафедры, e-mail: [email protected], т. 8(4722)301243.
З.У. Блягоз считает, что интерференцией следует назвать «все изменения структурных элементов языка в речи - в значениях, свойствах, в сочетаемости и "поведении" языковых единиц, появляющиеся в результате взаимодействия языковых систем...» [4].
Существуют также и другие трактовки данного понятия, принятые в смежных дисциплинах, но в целом можно лишь согласиться с исследователями, которые утверждают, что в употреблении термина "интерференция" в современной лингвистике наблюдается существенный разнобой [5].
В работах, посвященных языковому контакту, лексическая интерференция определяется как "все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексических единиц, в их смысловой структуре" [6, с. 129].
При языковом контакте происходит вторжение языка в природную и социокультурную среду, отличную от среды происхождения, что в свою очередь порождает многие другие
Baghana Jerome - doctor of philology, professor of the French language department of the Belgorod State University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 308015, e-mail: [email protected], ph. +7(4722)301243;
Blazhevich Yuliya - post-graduate student of the French language department, e-mail: [email protected], ph. +7(4722)301243.
162
2009
№ 2
НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА
потребности в выражении и общении, особенно в лексическом плане. Стремление их удовлетворить может иметь следующие последствия: 1) ресурсы языка могут быть использованы для создания новых лексем; 2) существующим лексемам могут придаваться новые значения (особенно посредством кальки); 3) слова могут быть заимствованы из местного языка [7].
Из этого следует, что можно выделить три главных типа лексической интерференции: 1) заимствование, 2) калькирование и 3) семантическая интерференция [6, с. 158] .
Смысловая часть слова, семантика, "представляет собой явление весьма специфическое, сугубо национальное, связанное с системой понятий в языке. Объективная действительность отражается в сознании людей в понятиях, понятия обозначаются словами. Но нередко слова разных языков соотносятся с разными понятиями, в результате средства выражения понятий оказываются нетождественными в разных языках: одно и то же понятие может выражаться в разных языках разными словами и одно и то же слово может обозначать несколько понятий" [1, с. 113].
Таким образом, основными причинами, вызывающими лексико-семантическую интерференцию, являются семантические и структурные расхождения в лексике языков, в частности:
а) несовпадение объема значений слов в обоих языках;
б) несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных связей у соотнесенных слов контактирующих языков;
в) неодинаковый количественный состав и семантические различия между членами синонимического ряда в контактирующих языках.
Этим объясняется несовпадение объема значений и лексической сочетаемости слов в португальском и русском языке. Наиболее распространенными проявлениями лексико-семантической интерференции в португальской речи русских иммигрантов оказываются отклонения от норм португальского словоупотребления, обусловленные разницей в объеме значений слов.
Ф.С. Ахметзянова отмечает, что между языками существуют четыре типа отношений: отношения тождества, взаимного исключения, пересечения объема значений и отношения подчинения [1, с. 114-115]. Мы постараемся проиллюстрировать данные варианты отноше-
ний примерами из речи русскоязычных иммигрантов в Португалии, используя сведения из соответствующих справочных материалов.
1. Отношения тождества - случаи, когда объем значений слов в русском и португальском языках полностью совпадает. Сюда относят числительные, прилагательные, обозначающие цвета, некоторые существительные, например названия животных и т.п., употребляемые в прямом смысле (но если их употребляют в переносном значении, то они могут соотноситься в разных языках с разными понятиями). Например:
cinco - пять (числительное), verde - зеленый (цвет),
но существительное "macaco" - "обезьяна" в португальском языке имеет еще и значение "домкрат" [8].
2. Отношения взаимного исключения, противопоставляемые отношениям тождества, характеризуются тем, что слова одного языка не имеют соответствующих эквивалентов в другом языке. Понятие, выражаемое в одном языке специальным словом, передается в другой, ввиду отсутствия соответственного эквивалента, описательно или посредством таких слов, которые в сопоставляемом языке выражают совершенно иные понятия.
В португальском языке двум русским наречиям места "здесь", "там" соответствуют четыре:
Aqui, cá (здесь), которые указывают на то, что предмет (лицо) находится рядом с говорящим;
Lá, alí (там), указывающее на равную удаленность предмета (лица) от собеседников;
Aí (там), указывающее на нахождение предмета (лица) ближе к слушающему [9], не имеет эквивалента в русском языке и является источником ошибок, поскольку заменяется русскоязычными говорящими на наречия "lá" или "alí" по аналогии с русским языком.
3. Отношения пересечения. Объем значений в португальском и русском языках совпадает лишь частично, т.е. соответствующие слова в этих языках совпадают лишь в части своих значений. Несовпадающие значения передаются другими словами. Несовпадение объема значений слов в разных языках обусловлено несовпадением их лексической сочетаемости. Данный тип отношений в лексике сопоставляемых языков представлен наиболее многочисленно. Например:
НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА
2009
№ 2
163
Попытка дословного перевода на португальский язык выражения "чистить зубы" приводит к ошибке - "¡impar os dente s" из-за несовпадения лексической сочетаемости, поскольку по-португальски говорят "мыть зубы" - "lavar os dentes" [10].
То же самое относится к выражению "делать (музыку) громче / тише" - "fazer (a música) mais alto/baixo", правильно будет сказать: pôr (a música) mais alto/baixo - дословно "ставить" музыку громче / тише.
4. Отношения подчинения. Объем значений слова одного языка больше, чем объем значений эквивалентного ему слова другого языка, т.е. в одном языке слово многозначно, и каждое его значение передается в другом языке отдельными словами. Например:
русскому прилагательному "пресный" соответствует целый ряд прилагательных в португальском языке: insípido, insôsso (о недосоленной еде) и doce (дословно "сладкий") в сочетании "пресная вода" - água doce и соответственно "пресноводная рыба" - peixe d'água doce [8]. Последнее выражение окончательно сбивает русскоязычного говорящего с толку, когда он пытается понять, что это за рыба, которая водится в сладкой воде.
Иногда лексико-семантическая интерференция может наблюдаться в связи c возникновением ложных ассоциаций, вызванных схожим звучанием слова на родном и иностранном языке (паронимы). В этом случае лексическая интерференция представляет собой "двустороннее (в плане выражения и в плане содержания) сближение двух или нескольких лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их фонетическим и семантическим сходством и приводящее к нарушению языковой нормы" [11].
Так, португальское прилагательное simpático [10] употребляется исключительно для обозначения человеческих качеств (только по отношению к человеку) в значении "любезный, вежливый; приятный в общении; привлекательный", в то время как определение "симпатичный" в русском языке используется для описания внешнего вида человека или предмета и выражает определенную степень его красоты и привлекательности. Поэтому выражение "esta camisa é simpática" - "эта рубашка - обходительная" звучит, по крайней мере, нелепо [12].
Поскольку лексика представляет собой открытый, наиболее подверженный иноязычному влиянию уровень языка, что
обусловлено ее непосредственной связью с социальными факторами и относительно слабой моделированностью словарного состава языка [6, с. 123], этот лингвистический уровень является "зеркалом" интерференционных процессов, происходящих в одном языке под влиянием другого. Поэтому изучение явления интерференции на лексическом уровне оказывается полезным, поскольку помогает запечатлеть процесс перехода иноязычной лексической единицы от стадии интерференции к стадии интеграции, выявить основные закономерности перехода от "отклонения" к "норме", а также пополнения словарного запаса языка, при котором интерференция может выступать в качестве мощного источника языковой вариативности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ахметзянова Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия: Дис. ... канд. филол. наук. Тобольск, 2005. 170 с.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища шк., 1979. 263 с. С. 36.
3. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): Дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1993. 373 с. С. 36.
4. Блягоз З.У. Языковые проблемы и пути их решения в Республике Адыгея // Языковая ситуация в Российской Федерации. 1992. М., 1992. 223 с.
5. Багана Ж. Французский язык в Африке: Проблемы интерференции. М.: Наука, 2006. 163 с. С. 8.
6. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1974. 174 с.
7. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков ( на материале славяно-восточнороманских языковых контактов ): Автореф. дис. .. д-ра филол. наук. Киев, 1973. С. 34.
8. Словарь португальско-русский. Русско-португальский: пособие для средних и высших учебных заведений / Сост. О.В. Дмитриев, Г В. Степенко. Киев, 1ршнь: ВТВ "Перун", 2000. 640 с.
9. Родионова М.А. Португальский язык. Курс для начинающих. Минск: Полесье, 2000. 496 с.
10. Dícionário universal da lingua Portiguesa on-line [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:// www.priberam.pt/dlpo/dlpo/aspx, свободный. Загл. с экрана.
11. Кузнецова И.Н. О лексической интерференции в одном и в разных языках // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1990. № 1. С. 44-45.
12. Borregana A.A. Gramática Universal da Lingua Portuguesa. Lisboa: Texto Editora, 2001. 319 p.
8 декабря 2008 г.
1б4
2009
№ 2
НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА