Научная статья на тему 'К вопросу о книжной справе XVII века: правка Апостола 1679 г'

К вопросу о книжной справе XVII века: правка Апостола 1679 г Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
346
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Христианское чтение
ВАК
Область наук
Ключевые слова
РУССКАЯ БИБЛЕИСТИКА / КНИЖНАЯ СПРАВА / ПАТРИАРХ ИОАКИМ / ПЕРВОПЕЧАТНЫЙ АПОСТОЛ / АПОСТОЛ 1679 Г / ОСТРОЖСКАЯ БИБЛИЯ / МОСКОВСКАЯ ПЕРВОПЕЧАТНАЯ БИБЛИЯ 1663 Г / СИЛЬВЕСТР МЕДВЕДЕВ / МОСКОВСКИЙ ПЕЧАТНЫЙ ДВОР / В.Е. РУМЯНЦЕВ

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Корниенко Николай Николаевич

В 1872 году была опубликована работа В.Е. Румянцева «Сборник памятников, относящихся до книгопечатания в России», в которой была приведена «Докладная выписка» справщиков Московского печатного двора времени патриарха Иоакима о сделанных исправлениях Апостола 1679 года. Изучение этого документа позволяет проследить историю правки Апостола от первопечатного Апостола 1564 г. до Апостола в составе Елизаветинской Библии 1751 года и установить основные тенденции изменения текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Issue of the 17th Century Book Revision: the Revision of “The Apostle” in 1679

In 1872 a work by V.E. Rumyantsev titled “The Collected Monuments Relating to the Book Printing in Russia” was published which contained in its end a report on the 1679 revision of “The Apostle” book by the revisers of the Moscow Printing Yard at the time of patriarch Joakim. The study of the document allows us to trace back the history of “The Apostle” revision from its first printed version to “The Apostle” of the 1751 Elizabethan Bible and to determine the changes of the text.

Текст научной работы на тему «К вопросу о книжной справе XVII века: правка Апостола 1679 г»

История русской библеистики

Н.Н. Корниенко

К ВОПРОСУ О КНИЖНОЙ СПРАВЕ XVII ВЕКА: ПРАВКА АПОСТОЛА 1679 г.

В 1872 году была опубликована работа В.Е. Румянцева «Сборник памятников, относящихся до книгопечатания в России», в которой была приведена «Докладная выписка» справщиков Московского печатного двора времени патриарха Иоакима о сделанных исправлениях Апостола 1679 года. Изучение этого документа позволяет проследить историю правки Апостола от первопечатного Апостола 1564 г. до Апостола в составе Елизаветинской Библии 1751 года и установить основные тенденции изменения текста.

Ключевые слова: русская библеистика, книжная справа, патриарх Иоаким, первопечатный Апостол, Апостол 1679 г., Острожская Библия, Московская первопечатная Библия 1663 г., Сильвестр Медведев, Московский Печатный Двор, В.Е. Румянцев.

Книжная справа как способ нормализации церковнославянского языка

В период функционирования церковнославянского языка русского извода в качестве литературного (Х1-первой половины XVIII в.) одним из способов его нормализации являлась книжная справа1, то есть процесс исправления славянских богослужебных текстов и переводов Библии.

Официальный статус книжной справы на Московской Руси определило постановление Стоглавого собора 1551 года, который обязал сверять каждую новую книгу с исправным оригиналом, неисправленные же книги подлежали конфискации2.

Обычно история справы представляется в виде нескольких этапов, временные границы которых совпадают с периодами патриаршего правления в XVII в., и, соответственно, с именами правивших патриархов3.

Николай Николаевич Корниенко — студент III курса Библейского отделения Санкт-Петербургской православной духовной академии.

1 Толстой Н.И. Взаимоотношение локальных типов древнеславянского литературного языка позднего периода: Вторая половина ХУ!-ХУП вв. // Славянское языкознание. V Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1963. С. 259-261.

2Стоглав. Гл. 27. Казань: Типография губернского правления, 1862. С. 125.

3Запольская Н.Н. «Общий» славянский литературный язык: типология лингвистической рефлексии. М., 2003. С. 13-30.

В нашей статье речь пойдет о последнем, четвертом, этапе книжной справы, который связан с патриархом Иоакимом4 (1674-1690 гг.). В этот период при исправлении библейских и богослужебных книг справщики ориентировались на греческие оригиналы, так как на Соборе 1674 года было принято решение о переводе всей Библии непосредственно с греческого языка5. Для пополнения типографской библиотеки книгами восточных иерархов на Афон была отправлена экспедиция во главе со старцем Арсением (Сухановым), который привез около пятисот рукописей6.

На начальном этапе работа осуществлялась Епифанием Славинецким, Ев-фимием и Моисеем Чудовскими, Никифором Симеоновым и Флором Герасимовым под эгидой Павла, митрополита Сарского и Подонского. Но в 1675 году умирает основной редактор и справщик Епифаний, работа по изданию новой Библии прекращается. К печати за это время были подготовлены лишь Пятикнижие и Новый Завет7. Справщики Епифания пытались при исправлении уподобить церковно-славянский язык греческому, ориентируясь на грамматику по-следнего8. На этом этапе был официально утвержден грамматический характер книжной справы: патриарх Иоаким в прениях со старообрядцами заявил, что книжная справа велась «по грамматике»9.

Примерно в это время, в 1678 году, по указу патриарха Иоакима другая группа справщиков Московского Печатного двора приступила к редактированию Апостола, который вышел в свет в сентябре 1679 года10. Среди справщиков были такие важные для истории русской культуры второй половины XVII в. лица, как Иосиф Белый, Никифор Симеонов и Сильвестр Медведев. Им было велено сверить текст московских изданий Апостола с другими славянскими и греческими изданиями11.

4Смирнов П.С. Иоаким, патриарх Московский. М., 1881.

5Meyendorff P. Russia, Ritual, and Reform. The Liturgical Reforms of Nikon in the 17th Century. New York, 1991. P. 43.

6Белокуров С.А. Арсений Суханов. Т.1. М., 1891. С. 223.

7РГБ. Ф. 310. Собр. Ундольского. № 1291.

8Запольская Н.Н. Книжная справа XVII в.: Проблема культурно-языкового реплицирования // Studia Russica. XVIII. Вudapest, 2000. P. 305-314.

9Бобрик М.А. Представления о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII в.) // Вопросы языкознания. 1990. 4. С. 74.

10Румянцев В.Е. Сборник памятников, относящихся до книгопечатания в России. М.: Моск. Синод. тип., 1872. С. 15.

11 И. Б-н. Об исправлении текста Деяний и Посланий Апостольских при патриархе Иоакиме // Православное обозрение. 1861. 2. С. 294-306.

Начало книгопечатания на Московской Руси

Кириллическое книгопечатание появилось весьма рано: издание церковнославянских книг было предпринято почти одновременно на отдаленном севере и на крайнем юге: в Кракове уже в 1491 году, а через два года в Венеции, где в то время процветало типографское искусство12. Краковская книгопечатная мастерская Швайпольта Феоля просуществовала недолго13; но Венеция, с которой южные славяне были в постоянных торговых отношениях, надолго стала главным поставщиком славянских книг.

Между тем в самой Московии, в течение почти целого столетия после открытия книгопечатания не делали, по-видимому, даже и попытки к созданию отечественного книгопечатного станка.

В 1551 году царь Иван Васильевич Грозный на Стоглавом Соборе в Москве поставил на вид духовенству то, каким искажениям подвергаются священные книги в руках невежественных писцов, и требовал, чтобы изысканы были меры к пресечению зла14.

Собор назначил исправительные меры в одном только списывании. Протопопам и старейшим священникам в каждом городе было поручено осматривать по всем церквям богослужебные книги и неисправно переписанные исправлять соборно по верным спискам15.

Однако вскоре выяснилось, что все эти меры нисколько не остановили книжной порчи. В самой Москве церковные книги переписывались по-прежнему безграмотно, со многими описками, и выходили в продажу безо всякого исправления16.

При таком положении дела необходимость внедрения книгопечатания, как средства к охранению источников веры от рукописной порчи и к распространению исправных и единообразных священных книг, становилась с каждым днем ощутимее17.

В вопросе о появлении книгопечатания на Руси значительное влияние на решение царя Ивана Грозного оказал митрополит Макарий, который обшир-

12Reynolds L.D., Wilson N.D. Scribes and Scholars. A Guide to the Transmission of Greek and Latin. New York-Oxford: Clarendon Press, 1991. P. 145-146.

13Falkenstein C. K. Der Вuchdruckerkunst in ihrer Entstehung und Ausbildung. Leipzig. 1856. S. 282.

14Макарий (Булгаков), митр. История Русской Церкви. В 7 тт. Т. VI. 3-е изд. М., 1997.

15Стоглав. Казань. Типография губернского правления. 1862. Гл. 27. С. 125.

16Макарий (Булгаков), митр. История Русской Церкви. В 7 тт. Т. VI. 3-е изд. М., 1997.

11 Люблинский В.С. На заре книгопечатания. М.: Издательство «Учпедгиз», 1959.

но занимался собиранием и исправлением книг. Он больше остальных осознавал весь вред, причиняемый книгам тогдашними невежественными переписчиками18.

К 1547 году царь, желая ознакомить Великую Русь с европейскими искусствами, поручил саксонцу Шмитту набрать в немецких землях разных мастеров и художников, в том числе и типографов. Но из-за завистливой политики Ган-зы и Ливонского ордена немецкие мастера не были допущены в Россию. После этого, в 1553 году, решено было основать первую книгопечатню в Москве для издания священных книг. Для помещения типографии царь велел отстроить особые хоромы недалеко от Кремля на Никольской улице в соседстве с Никольским монастырем. Печатный двор был сооружен на средства самого царя19.

Устроение типографии в Москве продолжалось десять лет20. Для устроения в Москве печатного дела нашли двух мастеров из русских людей: Ивана Федорова, дьякона Николо-Гостунской Церкви, и Петра Тимофеева Мстислав-цева21. 19 апреля 1563 года запустили в печать первую книгу, а 1 марта 1564 года она вышла в свет. Это были Деяния йпостольска и послания сокорная и стаго апла Павла послания. После этого издания Федоровым в Москве была выпущена (в двух изданиях 1565 г.) лишь одна небольшая книжечка — Часовник, дошедшая до нас в единичных экземплярах. Затем Иван Федоров уезжает в Литву. В самой Москве книгопечатание не исчезло вовсе вместе с создателями Апостола; в 1568 г. их ученики Никифор Тарасиев и Невежа Тимофеев выпустили Псалтырь. Когда Иван Грозный, покинув Москву, обосновался в Александровской слободе, центре опричнины, там впоследствии тоже возникла типография, выпустившая в 1577 г. еще одну Псалтырь22. Наконец, уже при Борисе Годунове, в 1589 г. книгопечатание возобновилось в самой Москве. Даже в годы польской интервенции прервавшееся было московское книгопечатание (сгорел Печатный

18Каптерев Н.Ф. Царь и церковные московские соборы XVI и XVII столетий // Богословский вестник. 1906. 3. С. 326-360.

19Румянцев В.Е. Древние здания Московского Печатного двора. М., 1869. С. 4.

20Там же. С. 5.

21Иванов Н. О Первопечатном Апостоле. // Журнал Московской Патриархии. 1964. №6. С. 68-77.

22Каратаев И.П. Описание славяно-русских книг, напечатанных кирилловскими буквами. Т. 1: С 1491 по 1652 г. СПб., 1883. С. 148-153.

двор) восстановилось в Нижнем Новгороде трудами Никиты Фофанова, а затем с 1615 г. книги выпускались в Москве уже бесперебойно23.

Источники справы Апостола 1679 г.

В 1678 году патриарх Иоаким указал справщикам Печатного двора монаху Иосифу Белому, иерею Никифору Симеонову и Сильвестру Медведеву сверять текст московских изданий с некоторыми «харатейными» (т.е. пергаменными) рукописями, с «Киевским», «Виленским» и Кутеинским» изданиями, с Геннадиевной, Троицкой и Московской Библиями, а также с киевским изданием «Бесед» Иоанна Златоуста на апостольские Деяния и 14 Посланий апостола Павла24.

В результате сравнения справщики пришли к выводу, что многие слова в разных изданиях Апостолов не совпадают. Одни чтения введены в текст Апостола произвольно, по прихоти книжников, и не соответствуют изводам и образцам прошлых лет, другие чтения варьируются от Апостола к Апостолу, т.е. в каких-то изданиях представлены, а в каких-то нет. Наконец, иные чтения являются характерной чертой только московских печатных Апостолов и не представлены в Апостолах других изданий.

Дадим краткую характеристику названным в патриаршем указании источникам.

Московские издания Апостолов

Основу характерных особенностей всех московских Апостолов до издания 1679 г. составил текст первого датированного печатного издания, выпущенного в Москве, — Апостол Ивана Федорова, вышедший в свет в 1564 г.25 Следующий московский Апостол, изданный в 1597 г. мастером Андроником Тимофеевым Невежей, содержал ряд новых чтений26. С 1597 по 1644 гг. в Москве

23Сахаров И.П. Обозрение славяно-русской библиографии. Т. 1. Кн. 2: Хронологическая роспись славяно-русской библиографии: Издания, напечатанные кирилловскими и русскими буквами с 1491 до 1731 года. СПб., 1849. С. 15.

24Мансветов И.Д. Как у нас правились церковные книги: Материал для истории книжной справы в XVII столетии (по бумагам архива Типографской библиотеки в Москве). М., 1883. С. 10.

25Белокуров С.А. Арсений Суханов, Т.1 М., 1891. С. 435.

26Зернова А.С. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI-XVII веках: Сводный каталог. М., 1958. С. 105. № 356.

было опубликовано семь новых изданий Апостола: в типографии Ивана Андроникова Невежи в 1606 г., Московским Печатным двором в 1621,1623,1631,1633 и 1635 гг. и в типографии Василия Бурцова в 1638 г.27 Все эти издания, хотя и отличались незначительно по орфографии и пунктуации, продолжали традицию московских Апостолов 1564 и 1597 гг.: чтения, введенные в издание 1597 г., были приняты без поправок и оставались без изменений. В 1644 г. на Московском Печатном дворе вышло новое издание Апостола28.

Беседы

Речь идет о двух изданиях Киево-Печерской Лавры — «Беседы» Иоанна Златоуста на 14 посланий ап. Павла 1623 г. и «Беседы» Иоанна Златоуста на Деяния св. апостолов 1624 г. Издание первых Бесед вышло с двумя предисловиями29: первое принадлежало архимандриту Киево-Печерской Лавры Елисею Плетенецкому, второе — насельнику того же монастыря Захарии Копы-стенскому30. Согласно Захарии, текст «Бесед» был переведен с греческого на церковно-славянский по его просьбе, иеромонахом Киприаном Острожским, который учился в Венеции и Падуе, а затем переселился на Афон31.

«Киевский» текст

Киевский Апостол как отдельное издание вышел в свет лишь однажды — в типографии Спиридона Соболя в 1630 г32. Таким образом, издание Спиридона Соболя 1630 г. остается единственно возможным киевским Апостолом, которым могли бы воспользоваться справщики Московского Печатного двора33. Это издание полностью повторяло текст Львовского Апостола Ивана Федорова

27Там же. С. 105.

28Описание изданий Московских Апостолов 1564,1597,1606,1621,1623,1633,1635,1638 и 1644 гг. См.: Зернова А.С. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI-XVII веках: Сводный каталог. М., 1958.

29Тітов Х. Матерiяли для історії книжної справи на Вкраїні в XVI-XVIII вв.: Всезбірка передмов до українських стародруків. Київ, 1924. С. 52-67 (repr.: Koln-Wien: Bohlau Verlag, 1982).

30Запаско Я., Исаевич Я. Пам’ятки книжкового мистецтва. Каталог стародруків, виданих на Украіні. Т. I. Львів, 1981. С. 132 -133.

31 Харлампович К. Западнорусские православные школы XVI века и начала XVII века. Казань, 1898, С. 274-275.

32 Страхова О.Б. «Московский» тип Четьего Апостола и текстология на Московском Печатном дворе // Palaeoslavica. (Cambridge Mass.). 2005. Vol. 13. № 1. P. 162.

33Фонкич Б.Л. Из истории греческо-украинских культурных связей в первой половине XVII в. // Византийский временник. 1991. 52. С. 141.

1574 г., который, в свою очередь, следовал своей московской модели — Апостолу 1564 г. Иначе говоря, Киевский Апостол 1630 г. и Московские Апостолы вплоть до 1679 г. являются практически идентичными34.

«Кутеинский» текст

Киевский Апостол 1630 г. был переиздан Спиридоном Соболем в 1632 г. в Кутеино, а в 1638 г. — в Могилеве, причем тексты были идентичны, и в обоих случаях издания сохраняли выходные данные оригинала, т.е. «Киев, 1630 г»35. Однако в 1652 г. там же, в Кутеино, в типографии Богоявленского монастыря был издан Новый Завет с Псалтырью, текст, которым справщики Московского Печатного двора могли воспользоваться для сверки стихов Апостольских Деяний и Посланий36.

«Виленский» текст

Первым Апостолом, напечатанным в Вильно, было издание 1525 г., напечатанное Франциском Скориной37. В 1591 г. в типографии Мамоничей вышел еще один Апостол, переизданный в 1592 и после 1595 гг. В 1596 г. там же, правда, без указания места и времени, вышли Новый Завет с Псалтирью38. В 1623 г. в типографии Виленского братства Св. Духа вышло новое издание Нового Завета с Псалтирью39. В его предисловии и заглавии указывалось, что оно предпринято с нового текста, исправленного по греческому подлиннику; книга было переиздана в 1641 г (часть тиража — в Евье, часть — в Вильне). Докладная записка иоакимовских справщиков свидетельствует, что они пользовались переизданием Нового Завета 1641 г.40

34Там же. С. 147.

35Лукьяненко В.И. Каталог белорусских изданий кирилловского шрифта XVI-XVII вв. Т. 2. Л., 1975. С. 88.

36 Страхова О.Б. «Московский» тип Четьего Апостола и текстология на Московском Печатном дворе // Palaeoslavica. (Cambridge Mass.), 2005. Vol. 13, № 1. P. 161.

37Галенчанка Г.Я. Книга Беларуси, 1517-1917: Зводны каталог. Минск, 1986. С. 54.

38Лукьяненко В.И. Каталог белорусских изданий кирилловского шрифта XVI-XVII вв. Т. 1. Л., 1973. С. 28.

39Там же. С. 30.

40Там же. С. 28-31.

Геннадиевская Библия

Геннадиевская Библия, названная так по имени архиепископа Новгородского Геннадия, стоявшего во главе переводческой комиссии, содержит все книги Ветхого и Нового Завета41. В начале девяностых годов XX в. новозаветные книги этого уникального кодекса были опубликованы42.

Троицкая Библия

Что же касается Троицкой Библии XVI в., то, по всей видимости, имеется в виду Библия, описывая которую, Горский и Невоструев высказали предположение, что один из экземпляров Геннадиевской Библии когда-то принадлежал Троице-Сергиевой Лавре и отсюда получил местное наименование Троицкой43. Поскольку в докладной записке справщиков упоминается два списка, то можно предположить, что в конце семидесятых годов XVII в. и Геннадиевская Библия, и ее список, который хранился в Троице-Сергиевой Лавре, уже находились в библиотеке Московского Печатного двора и, таким образом, были доступны московским справщикам44.

Московская Библия

Эта Библия вышла в свет на Московском Печатном дворе в 1663 г. В основу этого издания легло издание Острожской Библии 1581 г.45, которое, в свою очередь, основывалось на Геннадиевской Библии, хотя целый ряд апостольских чтений не совпадали46. Нужно заметить, что в том же году Московский Печатный двор выпустил в свет очередное издание Московского Апостола, которое в

41 Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей московской Синодальной библиотеки. М., 1855. Отд. 1: Священное писание. С. 9.

42Русская Библия. Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе. Т. 7-9. М., 1992-1998. На сегодняшний день издано три тома, с седьмого по девятый. Издание вызывает восхищение не только высоким уровнем полиграфической работы, но и прекрасно подобранным иллюстративным материалом, выбранным из церковнославянских памятников ХII-ХVII вв. К сожалению, редакторы и составители этого издания не упомянули своих имен; на обороте последней, 511 стр. 9-го тома, изданного в 1998 г., указано лишь: «Автор библейского проекта — архимандрит Иннокентий (Просвирнин; 1940-1994)».

43 Горский А., Невоструев К. Описание славянских рукописей... С. 2.

44И. Б-н. Об исправлении текста Деяний и Посланий Апостольских при патриархе Иоакиме // Православное обозрение. 1861. 2. С. 294-306.

‘"‘‘Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Пг., 1916. С. 137.

46Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. С. 216.

своих чтениях следовало традиции, установленной еще изданием 1564 г. (включая изменения, внесенные в текст Апостола изданиями 1597 и 1644 гг.). Таким образом, возникли разночтения между Апостолом, содержащимся в Московской Библии, и Апостолом 1663 г.47

«Харатейные» рукописи

В каталоге48 славянских рукописей московской Синодальной библиотеки Горского А.В. и Невоструева К.И. содержится только два списка, которые могут быть названы «харатейными» (т.е. пергаменными) рукописями в узком смысле этого слова49. Это — Апостол 1307 г. и Апостол 1309-1312 гг.50 В обоих этих списках текст Апостола разбит начиная от Пасхи по церковным ежедневным чтениям. Но после Пятидесятницы присутствуют одни только субботние и воскресные чтения. Существовала еще одна рукопись на пергамене — знаменитый Толковый Апостол 1220 г., однако, по предположению А.А. Дмитриевского, составители докладной записки пользовались скорее не им, а списками четьего Апостола XVI-XVII вв.51

Выявление московского типа Апостола как результат сравнения источников справы Апостола 1679 г.

Докладная выписка, составленная справщиками Печатного двора монахом Иосифом Белым, Никифором Симеоновым и Сильвестром Медведевым, была представлена патриарху и церковным властям на соборное обсуждение. В ней были приведены случаи отличия московских Апостолов от других славянских переводов, а также их уникальные вставки. В результате сравнения справщики пришли к следующему выводу.

47 Страхова О.Б. «Московский» тип Четъего Апостола и текстология на Московском Печатном дворе // Palaeoslavica. (Cambridge Mass.), 2005. Vol. 13, № 1. P. 163.

48Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей...

49Русские книжники достаточно четко понимали слово харатейный в значении «пергаменный», т.е. «написанный на коже». Однако есть основания утверждать, что во второй половине XVII в. в среде московских справщиков это слово могло также иметь значение «старый рукописный».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

50Воскресенский Г.А. Древнеславянский перевод Апостола и его судьба до XV в. Опыт исследования языка и текста славянского перевода Апостола по рукописям XII-XV вв. М., 1879.

51 Дмитриевский А.А. Новые данные к исправлению богослужебных книг в Москве в XVII и XVIII вв. / Подготовка текста и примечания О.Б. Страховой // Palaeoslavica 2005. Vol. 12. № 2. Р. 71-122.

1. многие слова у разных изданий Апостолов не совпадают;

2. некоторые чтения введены в текст Апостола произвольно, по прихоти книжников, и не соответствуют изводам и образцам прошлых лет;

3. другие чтения варьируются от Апостола к Апостолу, т.е. в каких-то изданиях представлены, а в каких-то отсутствуют;

4. остальные чтения являются характеристической чертой только московских печатных Апостолов и не представлены в Апостолах других изданий.

Первые три пункта можно объяснить как ошибкой писцов, текстологическими особенностями, так и использованием различных изводов славянского библейского текста. А что касается четвертого пункта, то можно говорить об особом типе именно Апостолов, издаваемых на Московском печатном Дворе.

В приложении к своему труду, посвященному первопечатным памятникам на Московской Руси, В.Е. Румянцев публикует вышеупомянутую «Докладную выписку». Сама выписка была найдена Румянцевым в книге XVII века, служившей для записи распоряжений по правильной палате, относящихся к исправлению книг. Как уже было сказано, в журнале «Православное обозрение» за февраль 1861 года в статье «Об исправлении славянского текста Деяний и Посланий Апостольских при патриархе Иоакиме» была напечатана только запись об исправлении Апостола, составляющая предисловие и послесловие к «Докладной выписке» московских справщиков52, но не сама выписка.

Собственно выписка выглядит следующим образом: в заглавие вынесено название апостольской книги (например, Деяния, Соборное послание Иоанново первое, К Тимофею первое и т.д.); затем следует указание на соответствующую главу и стих; затем выписывается слово или словосочетание, которое присутствует в московских Апостолах, но отсутствует во всех или некоторых текстах, привлеченных для сверки. Далее следует перечисление тех текстов, где это слово присутствует, и тех, где оно отсутствует. Та часть статьи, которая содержит перечень текстов, имеющих или не имеющих то или иное чтение, может быть или весьма подробной, или краткой. Всего в выписке таким образом описано 175 стихов.

Приведем пример из книги Деяний.

52И. Б-н. Об исправлении текста Деяний и Посланий Апостольских при патриархе Иоакиме // Православное обозрение. 1861. 2. С. 294-306.

Деян 20:32 се въ вивлУа въ троицкой и генадУевской и московской, и въ харатейны^ъ есть, а въ кес^да^ъ, въ киевскомъ, въ кУтеинскомъ и виленскомъ н^тъ.

Деян 26:13 Агр1ппо во вс^ъ н^тъ, въ московски^ есть.

Деян 27:13 прУидоша въ вивлУа въ троицкой и генадУевской и московски^ есть, а въ

шсдадъ, и въ киевском и кУтеинскомъ и виленскомъ н^тъ.

Московские справщики сличали тексты Апостола «со иными переводами» по московскому изданию Апостола 1671 года, которое отличалось от первопечатного только в нескольких местах: Деян 10:32; 1 Петр 5:3; 1 Ин 1:9; Ефес 5:31 и др. (всего 19 различий). В издании же 1679 года из Апостола исключены и эти места. «Поэтому, сличая первопечатный Апостол со списками патриаршей библиотеки, находим, что к нему можно приложить все, что сказано описателями об апостольском тексте Острожской Библии, который составляет повторение московского первопечатного Апостола с некоторыми только исправлениями»53.

Анализ данных, в соответствии с тем, как они представлены в докладной записке, позволяет выделить несколько групп чтений.

1. Московские Апостолы уникальны в своих чтениях и противопоставлены всем остальным текстам, привлеченным справщиками для сравнения — 24 разночтения (Деян 6:11, 13:11, 15:12 и др.).

2. Московские Апостолы и Московская Библия уникальны в своих чтениях и противопоставлены всем остальным текстам—45 разночтений (Деян 19:8,

1 Петр 4:3, 1 Ин 2:17, Рим 2:29, 1 Кор 3:4 и др.).

3. Тексты, созданные в Московской Руси (или «великорусская» группа текстов, т.е. Московские Апостолы, Геннадиевская, Троицкая, Московская Библии, харатейные тексты) уникальны в своих чтениях и противопоставлены текстам, созданным в Киевско-Литовской Руси (или «югозападнорусской» группе текстов, т.е. Беседам, Киевскому, Виленскому и Куте-инскому изданиям); всего — 44 разночтения (Деян 2:46, 13:50, 1 Ин 5:1,

1 Кор 7:25, Гал 2:11, 4:15, Еф 4:15, Флп 2:3, 2 Фес 3:10, 1 Тим 3:6, 2 Тим 2:1, Тит 1:1).

4. Смешанные случаи, в которых региональная принадлежность чтения выявляется значительно слабее, чем в предыдущих трех случаях, хотя и здесь

53Румянцев В.Е. Сборник памятников, относящихся до книгопечатания в России. М.: Моск. Синод. тип., 1872. С. 23.

можно выделить моменты, когда тексты так называемой «югозападнорусской» группы предстают как единое целое и противопоставлены многим, хотя и не всем членам «великорусской» группы — 26 разночтений (Де-ян 1:3, 1 Кор 13:11, 2 Кор 4:16, Гал 6:1, Кол 1:7, 1 Фес 2:3, Евр 3:13).

Кроме того, следует выделить весьма малочисленную группу (8 разночтений), когда чтения Бесед противопоставлены всем остальным текстам. Это — Деян 2:1, 7:55, 11:13, 1 Тим 1:14, Евр 1:3, 11:11, 11:32, 11:38, куда может примыкать и Евр 13:9; особняком здесь стоит 2 Тим 4:13, где чтения противостоят всем остальным текстам.

Этот текст московского Апостола долгое время повторялся в московских изданиях почти без всякой перемены или только с самыми незначительными поправками. В делах Печатного приказа есть известие, что при патриархе Никоне вместе с другими богослужебными книгами был исправлен и Апостол по греческому подлиннику54. Но приведенные в «Докладной выписке» места из московского Апостола 1671 года ясно показывают, что и при патриархе Никоне, и в последующих изданиях также сделано было лишь немного существенных исправлений в тексте, не были внесены даже многие из тех, которые уже находились в Острожской Библии. Издатели ограничивались только припиской на полях вариантов или «произволов», из которых потом иные внесены были в текст.

Таким образом, первопечатный текст оставался в московских изданиях почти идентичным до самого 1679 года, когда он был значительно исправлен в последний раз.

Методика иоакимовских справщиков

В.Е. Румянцев замечает, что при сличении с греческим текстом исправлений, сделанных иоакимовскими справщиками, оказывается, что главным руководством для них служил именно греческий текст, без которого многие из этих исправлений были бы решительно невозможны. Исправляя славянский текст с целью привести его в согласие с греческим или сообщить ему большую ясность, чистоту и грамматическую правильность, они нигде не позволили себе заменить слова текста собственными словами, но всегда прибегали к древним переводам, рукописным или старопечатным книгам, и оттуда заимствовали требующиеся

54Там же. С. 36.

слова для введения их в исправляемый текст. При этом везде на полях они указывали на издания или списки, которыми руководствовались, опираясь, таким образом, на их авторитет55.

Так поступали они даже при исправлениях самых несущественных, при замене, например, одной грамматической формы другой, более правильной. Например, заменяя выражение первопечатного текста Деян 1:2 до него же дне словами даже до дне, въ Оньже, справщики указывают на киевское издание, которым они при этой замене руководствовались; прибавляя союз и в Деян 1:13: и і8да іакювль, ссылаются на Беседы и другие издания56.

Таким способом было произведено множество исправлений как в чтениях, так и в переводе, и славянский текст удалось привести в ближайшее соответствие с греческим, не прибавляя собственно от себя ни одного слова.

В целом представляя собой текст, сходный с синодальными списками, первопечатный Апостол также имеет в своем тексте много собственных особенностей, не встречаемых в этих списках. Сюда, во-первых, относятся следующие места, которые иоакимовские справщики не нашли ни в каких списках и изданиях, кроме первопечатного Апостола и последующих за ним московских изданиях:

Деян 6:11 Экю мы слышахомъ £г0

Деян 21:27 смУтиша вся люди навадиша весь народъ

Иак 3:17 потомъ же мирна смотрелива, кротка

1 Ин 2.17 И миръ сей предодитъ

Иуд 1:19 д8ха стаго не им8ще

Рим 2:29 но иже въ тайнё іУдЄй, сей іюдей есть

1 Кор 3:4 азъ аполлюсовъ, азже кифинъ, инъ, азже ^въ

2 Кор. 5:19 зане кгъ кё во хртё весь мрпъ примиряя секё Гал 3:24 законъ пёстУнъ намъ кысть о хрте Гсе

Еф 1:17 да кгъ и оцъ гда нашего іиса хрта Кол 1:8 иже и Эви намъ вашУ люковь о к§ё

1 Сол 2:14 сУщымъ во іУдЄи о кё гё нашемъ

2 Сол 1:7 во Шкровенїи га нашего іса ^а съ нксе

1 Тим 1:3 да запрётиши нёкимъ не родити ко иным оучтлемъ

55Там же. С. 38.

56Там же. С. 39.

2 Тим 4:22 клгть со всёми вами

Тит 1:11 и^же подокаетъ крёпцё окличати и уста и^ъ заграждати

Евр 12:27 а еже едіною еще потрясУ

Приведенные примеры все перешли и в Острожскую Библию; лишь немногие из них исключены или исправлены острожскими издателями в соответствии с нынешним текстом, а именно: Деян 6:11; 13:11; 15:12; 17:18; 21:27; Иак 3:17; Иуд 1:19; 1 Кор 7:9; 1Тим 3:1657.

В современном славянском тексте все обозначенные случаи исключены или заменены другими соответствиями греческому тексту, поскольку они отсутствуют в большинстве славянских и греческих списков58.

Равным образом, вопреки синодальным спискам и нынешнему тексту, переводится в первопечатном Апостоле и Иак 1:14: Аще кто мнится докродётеленъ кыти ввасъ сегю сУетна есть докродётель. Этот перевод удерживается и в Острожской Библии, но во втором московском издании Апостола 1597 года, как и в современном тексте, он исправлен: Аще кто мнится вёренъ кыти въ васъ, и не юкУздоваетъ языка своего, но льститъ сердце свое, сегю сУетна (есть) вёра.

Проследим изменения, которые были внесены в текст Московского Апостола 1564 г. (представлен в левой колонке) в результате издания 1679 г. (представлен в правой колонке).

Первопечатный апостол 1564 г.

Они же уко идя^У радУющеся Ш лица сокора, гаки> за имя гда іса сподокишася

Деян 5:41

Московское издание 1679 г. Они же уко идЯ^У радУнщеся Ш лица

сокора, Экю за имя гда іиса сподокишася

кезчестїе прїяти:

кезчестїе прїяти:

1 Ин2:16

Экю все, еже въ мрё, полоть плотская и полоть очима и гордость житейская, нёсть Ш оца, но Ш мра сего есть.

Экю все, еже въ мрё, полоть плотская и полоть очима и гордость житейская, нёсть Ш оца, но Ш мра сегю есть.

57Там же. С. 30.

58Там же. С. 30.

Рим 1:28

И Экоже не искУсиша имёти кга въ И Экоже не искУсиша имёти кга въ

разУмё, сего ради предаде и^ъ кгъ въ разУмё, сегю ради предаде и^ъ кгъ въ

неиск8сенъ умъ, творити неподюкная. неиск8сенъ умъ, творити неподюкная.

1 Тим 1:14

упрёУмножи же клгть гда нашегю 1исъ упреоУмножися же клгть гда нашегю іиса

Хрта съ вёрою и люковїю гаже ю хртё 1исё. хрта съ вёрою и люковїю гаже ю хртё 1исё.

1 Тим 3:16

не новокрещеннУ. да не разгордёвся не новокрещеннУ, да не разгордёвся въ с8дъ

въ грё^ъ впаде тъ. и в сёть діаволю въпадетъ, и в сёть діаволю

Флм 1:2

и апфїи сестрё возлюкленнёй. и ар^іпУ и апфїи сестрё возлюкленнёй, и ар^іпУ

сУщемУ воинУ с нами, и домашнёй твоей совоинственникУ нашемУ, и домашнёй

ц^кви твоей ц^кви

Евр 1:3

Иже сый сїянїе славы Шча и юкразъ Иже сый сїянїе славы и юкразъ употси

ипостаси его, нося же всяческая момъ егю, нося же всяческая глаголомъ силы

си лы своея, сокою ючищемїе сотворивъ своея, сокою ючищемїе сотворивъ

грё^юмъ нашимъ, сёде одесн8ю престола грё^ювъ наши^ъ, сёде юдеснУю престола

величествїя на высоки^ъ величествїя на высокидъ

Евр 11:11

Вёрою и сама сарра неплоды, силУ Вёрою и сама сарра неплоды, силУ

вложеннаго сёмени пр'гдтъ и паче времене во Удержанїе сёмене пр'|'ятъ и паче времене

возраста роди, понЄжє вёрна непщева возраста роди, понЄжє вёрна непщева

юкётовавшаго юкётовавшаго

Заключение

Исследование исправленного Апостола 1679 г. и сравнение его с Московскими Апостолами доиоакимовского времени позволяет утверждать следующее.

1. Характеристические особенности Московских Апостолов и, в целом, текстов, изданных Иваном Федоровым, были противопоставлены «югозападнорусским», т.е. не-федоровским изданиям апостольских текстов.

2. Иоакимовские справщики постарались снять эти противоречия. Чтения, характерные для Московского Апостола, были сохранены только в тех случаях, когда они, с одной стороны, не противопоставлялись по региональному признаку, т.е. были представлены и в «юго-западнорусской», и в «великорусской» группе текстов, а потому не являлись собственно московскими чтениями; с другой стороны, когда они противопоставлялись чтениям «юго-западнорусской» группы, но совпадали с чтениями «великорусской» группы и харатейными списками. Кроме того, некоторые чтения противопоставлялись «великорусской» группе и харатейным спискам, но совпадали с чтениями «юго-западнорусской» группы. Другими словами можно сказать, что важным условием сохранения чтения является единство чтений внутри соответствующей региональной группы текстов.

3. В подавляющем большинстве случаев чтения, характерные для Московских Апостолов, не были сохранены. Справщики постарались сохранить чтения Геннадьевской Библии, если это чтение совпадало по крайней мере с одним из текстов, входивших в «юго-западнорусскую» группу, и отказывались от чтений Геннадьевской Библии в пользу «юго-западнорусских» чтений, если чтение Геннадьевской Библии не совпадало ни с одним из них59. И, как итог, региональная противопоставленность печатных Апостолов, существовавшая до издания 1679 г., прекратила свое существование.

Исправления, внесенные иоакимовскими справщиками, если не везде, то, по крайней мере, в большей части случаев, как показывают вышеприведенные примеры, отражают текстологический подход к изданиям библейских книг в XVII веке. В целом осуществленная правка сохранилась, за некоторыми изменениями, до наших дней в используемом ныне славянском тексте. Апостол 1679 г. вошел с крайне незначительными изменениями в состав Елизаветинской Библии 1751 г.

59 Страхова О.Б. «Московский» тип Четьего Апостола и текстология на Московском Печатном дворе // Palaeoslavica. (Cambridge Mass.). 2005. Vol. 13, № 1.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Источники и литература

1. Falkenstein C.K. Der Вuchdruckerkunst in ihrer Entstehung und Ausbildung. Leipzig, 1856.

2. MeyendorffP. Russia, Ritual, and Reform. The Liturgical Reforms of Nikon in the 17th Century. New York, 1991.

3. Reynolds L.D., Wilson N.D. Scribes and Scholars. A Guide to the Transmission of Greek and Latin. New York-Oxford: Clarendon Press, 1991.

4. Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.

5. Белокуров С.А. Арсений Суханов. Т.1. М., 1891.

6. Бобрик М.А. Представления о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII в.) // Вопросы языкознания. 1990. 4. С. 61-85.

7. Воскресенский Г.А. Древнеславянский перевод Апостола и его судьба до XV в. Опыт исследования языка и текста славянского перевода Апостола по рукописям XII-XV вв. М., 1879.

8. Галенчанка Г.Я. Книга Беларуси, 1517-1917: Зводны каталог. Минск, 1986.

9. Горский А., Невоструев К. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел 1. Священное писание. М., 1855.

10. Дмитриевский А.А. Новые данные к исправлению богослужебных книг в Москве в XVII и XVIII вв. / Подготовка текста и примечания О.Б. Страховой // Palaeoslavica. (Cambridge Mass.). 2004. Vol. 12. № 2.

11. Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Пг., 1916.

12. Запаско Я., Исаевич Я. Пам’ятки книжкового мистецтва. Каталог стародруків, виданих на Украіні. Т. I. Львів, 1981.

13. Запольская Н.Н. «Общий» славянский литературный язык: типология лингвистической рефлексии. М., 2003.

14. Запольская Н.Н. Книжная справа XVII в.: Проблема культурно-языкового реп-лицирования // Studia Russica. XVIII. Вudapest, 2000. P. 305-314.

15. Зернова А.С. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI-XVII веках: Сводный каталог. М., 1958.

16. И. Б-н. Об исправлении текста Деяний и Посланий Апостольских при патриархе Иоакиме // Православное обозрение. 1861. 2. С. 294-306.

17. Иванов Н. О первопечатном Апостоле // Журнал Московской Патриархии. 1964. №6.

18. Каптерев Н.Ф. Царь и церковные московские соборы XVI и XVII столетий // Богословский вестник. 1906. 3. С. 326-360.

19. Каратаев И.П. Описание славяно-русских книг, напечатанных кирилловскими буквами. Т. 1: с 1491 по 1652 г. СПб., 1883.

20. Лукьяненко В.И. Каталог белорусских изданий кирилловского шрифта XVI-XVII вв. Т. I. Л., 1973.

21. Лукьяненко В.И. Каталог белорусских изданий кирилловского шрифта XVI-XVII вв. Т. 2. Л., 1975.

22. Люблинский В.С. На заре книгопечатания. М.: Издательство «Учпедгиз», 1959.

23. Макарий (Булгаков), митр. История Русской Церкви. В 7 тт. Т. VI. 3-е изд. М., 1997.

24. Мансветов И.Д. Как у нас правились церковные книги: Материал для истории книжной справы в XVII столетии (по бумагам архива Типографской библиотеки в Москве). М., 1883.

25. Румянцев В.Е. Древние здания Московского Печатного двора. М., 1869.

26. Румянцев В.Е. Сборник памятников, относящихся до книгопечатания в России. М.: Моск. Синод. тип., 1872.

27. Русская Библия. Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе. Т. 7-9. М.: Издательство Московской Патриархии, 1992-1998.

28. Сахаров И.П. Обозрение славяно-русской библиографии. Т. 1. Кн. 2: Хронологическая роспись славяно-русской библиографии: Издания, напечатанные кирилловскими и русскими буквами с 1491 до 1731 года. СПб., 1849.

29. Смирнов П.С. Иоаким, патриарх Московский. М., 1881.

30. Стоглав. Казань: Типография губернского правления, 1862.

31. Страхова О.Б. «Московский» тип Четьего Апостола и текстология на Московском Печатном дворе // Palaeoslavica. (Cambridge Mass.). 2005. Vol. 13. № 1. P. 158-227.

32. Тітов Х. Матерїяли для історії книжної справи на Вкраїні в XVI-XVIII вв.: Все-збірка передмов до українських стародруків. Київ, 1924. (repr.: Koln-Wien: Bohlau Verlag, 1982).

33. Толстой Н.И. Взаимоотношение локальных типов древнеславянского литературного языка позднего периода: Вторая половина XVI-XVII вв. // Славянское языкознание. V Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1963.

34. Фонкич Б.Л. Из истории греческо-украинских культурных связей в первой половине XVII в. // Византийский временник. 1991. 52. С. 141-147.

35. Харлампович К. Западнорусские православные школы XVI века и начала XVII века. Казань, 1898.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.