Научная статья на тему 'К вопросу о классификации переводческих трансформаций в юридическом дискурсе'

К вопросу о классификации переводческих трансформаций в юридическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
755
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ / ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / КЛАССИФИКАЦИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ / ЛОГИКО-СИТУАТИВНЫЕ / ЛОГИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛОГИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION / LEGAL DISCOURSE / CLASSIFICATION OF TRANSFORMATIONS / CONTEXT / STYLISTIC AND GRAMMAR LOGICAL TRANSFORMATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солдатова А. А.

Статья посвящена проблеме классификации переводческих трансформаций и реконструкции культурного контекста при переводе юридических текстов. Автор указывает на преобладающие лексические трансформации при переводе юридического текста с русского на английский язык, как приём лексического опущения, генерализации, приём смыслового развития и целостного преобразования, и предлагает выделить отдельную группу структурно-логических трансформаций, включающих логико-ситуативные, логико-грамматические и логико-стилистические трансформации, как дополнение к существующим на настоящий момент переводческим трансформациям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the Issue of Transformation Classifications in Legal Discourse

The paper explores the issue of transformation classifications in translation, cultural context and its reconstruction caused by translation of legal texts. The researcher highlights lexical transformations such as lexical omission, generalization, meaning extension and integral transposition as predominant in legal text translation and distinguishes a group of structural logical transformations including context, stylistic and grammar logical transformations as an addition to the existing transformation classifications in translation.

Текст научной работы на тему «К вопросу о классификации переводческих трансформаций в юридическом дискурсе»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 1

А.А. Солдатова,

преподаватель кафедры английского языка Тверского филиала Балтийского технического университета «Военмех»; e-mail:[email protected]

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ

ТРАНСФОРМАЦИЙ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Статья посвящена проблеме классификации переводческих трансформаций и реконструкции культурного контекста при переводе юридических текстов. Автор указывает на преобладающие лексические трансформации при переводе юридического текста с русского на английский язык, как приём лексического опущения, генерализации, приём смыслового развития и целостного преобразования, и предлагает выделить отдельную группу структурно-логических трансформаций, включающих логико-ситуативные, логико-грамматические и логико-стилистические трансформации, как дополнение к существующим на настоящий момент переводческим трансформациям.

Ключевые слова: трансформации в переводе, юридический дискурс, классификация трансформаций, логико-ситуативные, логико-грамматические и логико-стилистические трансформации.

Anastasia A. Soldatova,

Lecturer at D.F. Ustinov Baltic State Technical University "\foenmeh", Tver Branch, Russia; e-mail: [email protected]

To the Issue of Transformation Classifications in Legal Discourse

The paper explores the issue of transformation classifications in translation, cultural context and its reconstruction caused by translation of legal texts. The researcher highlights lexical transformations such as lexical omission, generalization, meaning extension and integral transposition as predominant in legal text translation and distinguishes a group of structural logical transformations including context, stylistic and grammar logical transformations as an addition to the existing transformation classifications in translation.

Key words: transformations in translation, legal discourse, classification of transformations, context, stylistic and grammar logical transformations.

В рамках межкультурной коммуникации исследование факторов перевода производится с учётом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного и иностранного языков. Такой подход позволяет наилучшим образом решить практические задачи, связанные с проблемами перевода, в частности, юридического текста. В этой связи существенную роль играет не только знание судебно-процессуальных систем, правовых норм и юридической терминологии, но и личностные качества переводчика, являющегося не только двуязычным, но и способным логически реконструировать контекст оригинала; он должен чувствовать культурологические особенности переводимого текста, поскольку язык — это не изолированный

предмет, а часть культуры; в то время как перевод — это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. В том числе, как верно замечает Ю. Найда, в процессе перевода должен действовать «принцип эквивалентного эффекта» [Найда, 1978, с. 119], когда переводчик ориентируется не столько на формальную сторону оригинала, сколько на реакцию реципиента, добиваясь максимальной ясности и естественности перевода.

Юридический текст как продукт соответствующего дискурса является различающим фактором между национальными культурами, а сам юридический дискурс — это по сути комплексное выражение взаимоотношений между человеком и обществом, в связи с чем это явление функционально направлено на формирование у реципиентов некоего фрагмента мировосприятия, или картины мира.

По причине расхождения в системах языков, несовпадения их норм и узуса происходят переводческие трансформации. Согласно определению О.С Ахмановой, трансформация — это «один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур)» [Ахманова, 1969, с. 480].

Впервые понятие трансформации было введено З. Харрисом, который рассматривает трансформации как соотношение между двумя конструкциями, содержащими одинаковые классы слов [Harris, 1962, p. 536—537)]. Вслед за ним в своих ранних вариантах трансформационной порождающей грамматики пришёл к этой идее и Н. Хомский [Хомский, 1962, с. 431—433], согласно которому трансформация представляет собой воздействие на определённую цепочку с заданной структурой составляющих с целью преобразования её в новую цепочку с новой производной структурой составляющих; благодаря этому воздействию возможны четыре типа операций — добавление, опущение, перестановка и замена символов. В результате действия трансформаций и образуются основные типы синтаксических конструкций различных языков.

Многие учёные-лингвисты пытались разобраться в том, какие преобразования происходят в тексте при переводе (Л.С. Бархударов [Бархударов, 2008], В.В. Гак [Гак, 1971], Л.К. Латышев [Латышев, 2003], А.Л. Семенов [Семенов, 2003], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1980], А.М. Фитерман [Фитерман, 1963], Т.Р. Левицкая [Левицкая, 1963], А.Д. Швейцер [Швейцер, 1985], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1996], Ю. Найда [Найда, 1978], Д.С. Уорс [Уорс, 1962], З. Харрис [Harris, 1970], Н. Хомский [Хомский, 1962], С.К. Шаумян [Шаумян, 1962] и др.).

Несмотря на то что на настоящий момент нет единого научного взгляда на количество приёмов переводческой трансформации, большинство исследователей разделяют мнение о том, что перевод-

7 ВМУ, теория перевода, № 1 97

ческие трансформации делятся на грамматические, лексические, и комплексные (лексико-грамматические). Несмотря на разногласия авторов, можно выделить восемь наиболее распространённых типов лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, компенсация, приём лексического добавления, приём лексического опущения, приём смыслового развития, приём целостного преобразования и антонимический перевод.

При переводе юридического текста с русского на английский можно проследить устойчивую тенденцию преобладания одних лексических трансформаций над другими. Так, если проанализировать результаты анализа количественного соотношения использованных лексических трансформаций в переводе юридических текстов с русского на английский, можно отметить прежде всего тенденцию отказа в процессе перевода от некоторых семантически избыточных слов, не имеющих важной смысловой нагрузки. Таким образом, массивная конструкция назначено наказание в виде лишения свободы сроком на семь лет переводится стройной и лаконичной was sentenced for seven years; «состав преступления — crime», «данная позиция моего подзащитного» — "the standpoint of the defendant", с отбыванием наказания в колонии строгого режима — to a maximum security prison; находился в состоянии необходимой обороны — was acting out of self-defense (перевод и курсив мой. — С.А.). Поскольку слова в английском языке имеют более абстрактный характер, чем аналогичные в русском, широкое применение находит приём генерализации, когда слово или словосочетание исходного языка с более узким значением заменяется соответствующим из английского, но с уже более широким значением. Таким образом, деяние переводится как action, кассационная жалоба — appeal, потерпевший — victim, законная возможность — legal power (перевод и курсив мой. — С.А.). В равной степени происходит преобразование как отдельных слов, так и предложений в целом, при этом изменения носят комплексный характер. Несмотря на то что лексические единицы не имеют общей внутренней формы и схожих семантических компонентов при комплексных изменениях отдельных слов или предложений, они достаточно ёмко передают смысловое содержание, выраженное в разных языках: не соответствует обстоятельствам — is in discord, прекращается — no longer valid, без проблем — easily, выселить — cancel (his) residence permit (перевод и курсив мой. — С.А.). Кроме того, происходит замена единицы исходного текста на логически связанное с ним слово или словосочетание, смысловое развитие: в момент инкриминируемого ему деяния — at the moment when he committed the act with which he was charged, подзащитный пояснил следующее — the defendant described these events as follows, показания по событиям того дня — the evidence describing

the events of the day of crime (перевод и курсив мой. — С.А.). В меньшей степени производится замена слова или словосочетания исходного языка с более широким (пространным) значением на слово или словосочетание с более узким значением (предварительное следствие — pretrial investigation, покупатель — vendee, полученная — inherited), а также добавление нескольких дополнительных слов с целью правильнее и понятнее передать смысл текста исходного языка (Противоречия в своих показаниях объяснила очень тяжёлым психическим состоянием — She explained the discrepencies in her evidence by the fact that she was depressed at that time. Считаю данный приговор незаконным — I find the sentence unlawful, при вынесении приговора судом — in their passing of the sentence, the Court...) Ещё реже используется антонимический перевод, при котором мысль лексической единицы исходного текста выражается через противоположное понятие (неправомерные действия могли быть не закончены — unlawful actions might have continued, моя позиция осталась прежней — nothing changed in my opinion (перевод и курсив мой. — С.А.)).

Помимо лексических трансформаций при переводе имеют место и грамматические преобразования, приём перестановки и замены, обусловленные несовпадением грамматических категорий языков. Эти трансформации очевидны и не заслуживают, на наш взгляд, пристального внимания в этой статье.

В контексте юридического перевода нам, в свою очередь, видится важным внести дополнение к существующим классификациям переводческих трансформаций и выделить ещё одну, четвёртую группу структурно-логических трансформаций (курсив мой. — С.А.), которые включают в себя:

— логико-грамматическую компенсацию (курсив мой. — С.А.) (в ходе реализации своей деятельности, перевода рукописных следственных и судебных документов, переводчик сталкивается с определёнными сложностями: трудночитаемыми, неразборчивыми и даже нечитаемыми местами в тексте; в таких ситуациях переводчику приходится прибегать уже не к собственно переводу, а к расшифровке смысла, восстановлению логико-грамматической связи предложения и тем самым восполнять текстовые лакуны).

— логико-ситуативную компенсацию (курсив мой. — С.А.) (к данному типу трансформации переводчик прибегает в силу необходимости введения собственных примечаний, так называемых footnotes. В этом случае имеет место порождение нового целостного высказывания с собственным структурно-языковым оформлением. Отступая от постулата о незаметности осуществляемого им посредничества, переводчик использует сноски, комментарии, примечания, справки и др. как эксплицирующий способ, помогающий восполнить в переводе скорее всего неизвестную для реципиента культу-

рологическую информацию, и таким образом достигает требуемого коммуникативного эффекта),

— логико-стилистическую компенсацию (курсив мой. — С.А.) (юридический перевод, в частности перевод следственных и судебных документов, подчас подразумевает исправление множественных стилистических ошибок (плеоназмов, соцелизмов, ляпалиссиад и пр.), изменение неправильных, ошибочных соединений слов («мы не можем на белое говорить чёрное»; «на них оказывалось как убеждение, так и понуждение к даче ложных показаний»; «дело производством прекратить»; «назначить дело слушанием»; «улики находятся в материалах дела путём фальсификации», «мешает установлению истины по делу», «мне непонятно, каким образом силовые структуры, нарушая мои права как гражданина, человека и защитника, прослушивают мои телефоны и следят за моими передвижениями») и приведение исходного текста к требуемому стилю изложения на языке перевода.

Таким образом, мы обозначаем приём лексического опущения, генерализацию, приём смыслового развития и целостного преобразования как наиболее часто используемые в переводе юридического текста с русского на английский язык, а кроме того выделяем группу структурно-логических трансформаций (включающих логико-ситуативные, логико-грамматические и логико-стилистические трансформации) как дополнение к существующим на настоящий момент переводческим трансформациям.

Список литературы

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 240 с. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / Отв. ред. А.А. Леонтьев, М.: Наука, 1971. С. 78—96.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения. 1980. 167 с.

Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учеб. пособие. М., 2003. 192 с. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. 263 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во Международные отношения, 1978. С. 114—136.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с. Уорс Д.С. Трансформационный анализ конструкций с творительным падежом в русском языке // Новое в лингвистике. Вып. 2. М., 1962. С. 637— 683.

Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. М., 1962.

Вып. 2. С. 412—527. Шаумян С.К. Теоретические основы трансформационной грамматики //

Новое в лингвистике. Вып. 2. М., 1962. С. 391—411. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1985. 215 с. Harris Z.S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1962.

ReidelN.Y. Humanities Press. 1970. 850 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.