Научная статья на тему 'К вопросу о глагольном виде как периферийном средстве выражения категории вежливости в русском и персидском языках'

К вопросу о глагольном виде как периферийном средстве выражения категории вежливости в русском и персидском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
311
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ (ФСП) / ПЕРИФЕРИЙНЫЕ СРЕДСТВА / КАТЕГОРИЯ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ / КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ / ГЛАГОЛЬНЫЙ ВИД / СОВЕРШЕННЫЙ ВИД (СВ) / НЕСОВЕРШЕННЫЙ ВИД (НСВ) / РЕЧЕВЫЕ АКТЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / FUNCTIONAL GRAMMAR / FUNCTIONAL-SEMANTIC FIELD (FSF) / PERIPHERAL MEANS / CATEGORY OF ASPECTUALITY / POLITENESS CATEGORY / VERB ASPECT / PERFECT ASPECT (PF) / IMPERFECT ASPECT (IMPF) / SPEECH ACTS / RUSSIAN LANGUAGE / PERSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шейхи Д. Н., Замани И. Б.

ЦЕЛЬЮ НАСТОЯЩЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЯВЛЯЕТСЯ ВЫЯВЛЕНИЕ РОЛИ КАТЕГОРИИ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ, А ИМЕННО МОРФОЛОГИЧЕСКОГО ЯДРА ДАННОЙ КАТЕГОРИИ, ГЛАГОЛЬНОГО ВИДА В ВЫРАЖЕНИИ ВЕЖЛИВОСТИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ. АСПЕКТУАЛЬНОСТЬ, С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРАКТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО, ЯВЛЯЕТСЯ ОДНОЙ ИЗ СЛОЖНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ ДЛЯ ПЕРСОГОВОРЯЩИХ СТУДЕНТОВ. АКТУАЛЬНОСТЬ РАБОТЫ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ТОМ, ЧТО ТЕМА ГЛАГОЛЬНОГО ВИДА И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК, КАК ОДНОГО ИЗ ПЕРИФЕРИЙНЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ, ДО СИХ ПОР ОСТАЕТСЯ МАЛОИЗУЧЕННОЙ СРЕДИ ИРАНИСТОВ И РУСИСТОВ. В СТАТЬЕ ПРОИЗВЕДЕНА ПОПЫТКА ВЫЯВЛЕНИЯ СООТВЕТСТВИЙ ГЛАГОЛОВ СВ И НСВ ПРИ ПЕРЕДАЧИ ВЕЖЛИВЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE VERB ASPECT AS A PERIPHERAL FUNCTION OF THE EXPRESSION OF THE POLITENESS CATEGORY IN THE RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES

THE PURPOSE OF THIS STUDY IS TO IDENTIFY THE ROLE OF THE CATEGORY OF ASPECTUALITY, NAMELY, THE MORPHOLOGICAL CORE OF THIS CATEGORY, THE VERB ASPECT IN THE EXPRESSION OF POLITENESS IN RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES. ASPECTUALITY FROM THE POINT OF VIEW OF PRACTICAL STUDY OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IS ONE OF THE COMPLEX GRAMMATICAL CATEGORIES FOR PERSIAN-SPEAKING STUDENTS. THE RELEVANCE OF THE WORK LIES IN THE FACT THAT THE THEME OF THE VERB ASPECT AND THE WAYS OF ITS TRANSMISSION TO THE PERSIAN LANGUAGE, AS ONE OF THE PERIPHERAL MEANS OF EXPRESSING THE POLITENESS CATEGORY, STILL REMAINS POORLY STUDIED AMONG IRANOLOGISTS AND RUSSOLOGISTS. IN THE ARTICLE AN ATTEMPT WAS MADE TO IDENTIFY THE CORRESPONDENCES OF THE VERBS PF AND IMPF IN THE TRANSMISSION OF POLITE STATEMENTS TO THE PERSIAN LANGUAGE.

Текст научной работы на тему «К вопросу о глагольном виде как периферийном средстве выражения категории вежливости в русском и персидском языках»

УДК: 81'366.587 ББК: 81.2

Шейхи Д.Н., Замани И.Б.

К ВОПРОСУ О ГЛАГОЛЬНОМ ВИДЕ КАК ПЕРИФЕРИЙНОМ СРЕДСТВЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

Sheikhi J.N., Zamani I.B.

THE VERB ASPECT AS A PERIPHERAL FUNCTION OF THE EXPRESSION OF THE POLITENESS CATEGORY IN THE RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES

Ключевые слова: функциональная грамматика, функционально-семантическое поле (ФСП), периферийные средства, категория аспектуальности, категория вежливости, глагольный вид, совершенный вид (СВ), несовершенный вид (НСВ), речевые акты, русский язык, персидский язык.

Keywords: functional grammar, functional-semantic field (FSF), peripheral means, category of aspectuality, politeness category, verb aspect, perfect aspect (PF), imperfect aspect (IMPF), speech acts, Russian language, Persian language.

Аннотация , целью настоящего исследования является выявление роли категории аспектуальности, а именно морфологического ядра данной категории, глагольного вида в выражении вежливости в русском и персидском языках. Аспектуальность, с точки зрения практического изучения русского языка как иностранного, является одной из сложных грамматических категорий для персоговорящих студентов. Актуальность работы заключается в том, что тема глагольного вида и способы его передачи на персидский язык, как одного из периферийных средств выражения категории вежливости, до сих пор остается малоизученной среди иранистов и русистов. В статье произведена попытка выявления соответствий глаголов СВ и НСВ при передачи вежливых высказываний на персидский язык.

Abstract: the purpose of this study is to identify the role of the category of aspectuality, namely, the morphological core of this category, the verb aspect in the expression of politeness in Russian and Persian languages. Aspectuality from the point of view ofpractical study of Russian as a foreign language is one of the complex grammatical categories for Persian-speaking students. The relevance of the work lies in the fact that the theme of the verb aspect and the ways of its transmission to the Persian language, as one of the peripheral means of expressing the politeness category, still remains poorly studied among iranologists and russologists. In the article an attempt was made to identify the correspondences of the verbs PF and IMPF in the transmission of polite statements to the Persian language.

При изучении способов передачи концепта «вежливость» в русском языке и их сопоставления с персидским языком целесообразно обратиться к понятию современной функциональной грамматики под названием функционально-семантическое поле. Функциональная грамматика в свою очередь рассматривает функции языковых средств и грамматические единицы во взаимодействии с единицами разных уровней системы языка.

Наряду с грамматическим изучением, иранские и русские исследователи рассмат-

ривают вежливость в качестве коммуникативно-прагматической категории. В данном понимании вежливости доминирующая роль отводится поведенческому подходу. С.А. Сухих по этому поводу пишет следующее: «Речевое поведение говорящего в диалоге всегда определяется той или иной стратегией, ориентированной на достижение цели, на положительный результат. Стратегии базируются на знании коммуникантами принципов, постулатов и конвенций общения, зависят от сложившихся условий коммуникации, от ситуации обще-

ния, от социально-психологических факторов (статуса коммуникантов, их осведомленности, заинтересованности и т.д.)»1.

Глагольный вид, составляющий ближайшую периферию ФСП вежливости в русском языке для иранских студентов, изучающих русский язык, как в самой языковой среде, так и в вузах Ирана относится к числу трудных грамматических категорий в области практического изучения. Это в первую очередь связано с емким содержанием русского глагола: спряжением, богатой палитрой глагольных значений, глагольным управлением, глагольным видом, учетом семантических группировок видовых пар глаголов, различного проявления соотносительности видовых пар в рамках разных семантических подгрупп и многими другими особенностями.

Как известно, русский глагол, помимо присущих ему грамматических и лексико-семантических особенностей, способен при помощи СВ и НСВ подчеркивать разные оттенки вежливого высказывания. Персидский глагол в отличие от русского, несмотря на не менее богатый арсенал грамматических категорий, не способен в той мере, которая присуща русскому глаголу демонстрировать вежливость посредством категории аспектуальности. Это в первую очередь связано с тем, что аспектуальность в персидском языке не несет той смысловой и грамматической нагрузки, которая свойственна русскому виду, тем более, когда речь идет о категории вежливости. В отличие от русского языка, где ни один глагол не мыслится вне категории вида, в персидском языке видовые оттенки значений способны проявляться лишь во временных формах, выражающих длительность, повторяемость, завершенность/незавершенность действия. Это свидетельствует о том, что в системе глаголов персидского языка не существует особой классификации, согласно которой можно было бы разделить глаголы на две группы СВ и НСВ. Примером сказанному служат одинаково звучащие в персидском языке видовые пары глаголов «читать» - «прочитать» Что касается

1 Сухих С.А. Речевые интеракции и стратегии // Языковые единицы и его регулятивы. Калинин, 1986. - С. 14.

оттенков временных форм, то они в персидском языке выражаются:

а) при помощи вспомогательных глаголов петь - запеть срЛ-й- ^ .з^" (начать петь);

б) обстоятельственных слов и наречий: перебежать — (пройти бегом)2.

Заслуживают внимания также описательные способы передачи русских глаголов на персидский язык. В роли зависимого слова используются преимущественно наречия меры, степени и образа действия, подчеркивающие характер протекания действия: Он переплыл реку — ^ и^ ^ .У - (плавая - наречие образа

действия), букв. пер. с персидского Плавая

3

он прошел чрез реку .

Иранские ученые расходятся во мнениях относительно видового числа и в общей сложности категории вида, не получившей четкого грамматического выражения в персидском языке. Таким образом, А. Шафаи в структуре вида выделяет простое прошедшее (завершенное действие) и простое длительное время (длительное, повторяющееся, многократно совершавшееся), приводя следующие примеры ушел/ушла и глагол ^ уходил/а, образованный при помощи приставки с», которая, по мнению ученого, наделяет глагол оттенком видового

4

значения .

З. Таджоддин и М. Ешгави в статье «Обучение вида иностранным студентам персидского языка» выявляют три видовые группы, противопоставляя их грамматическим временам: 1) совершенный вид, 2) несовершенный вид, 3) сложный вид5.

2 Шейхи Д. Функционирование несовершенного вида глагола в русском языке: проблемные случаи для носителей персидского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2011. - С. 15.

3 Валипур Али Реза. Анализ и синтез глагольных форм и конструкций при машинном переводе с русского языка на персидский язык: автореф. дис... канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. Каф. общ. и сравн.-ист. Языкознания. - М., 1998. - С. 17.

4 Шафаи А. Практические основы грамматики персидского языка Тегеран: Новин, 1984. - С. 78.

5 Таджоддин З., Эшгави М. Обучение виду иностранным студентам персидского языка // Сравнительное исследование языков и литературы. - 2012. -№ 1. - С. 78.

Х. Фаршидвард выделяет целых пять глагольных видов: неопределенный, указывающий на неопределенность предельности/непредельности, завершенности/ незавершенности действия .iAlja. пойдет; незавершенный, указывающий на совершение незаконченного действия в определенный момент ^л .ijh Via. jl Он сейчас пишет; совершенный, указывающий на завершение действия в определенный момент »j^ tiW ¿j-и^Хушанг только что пришел; полусовершенный, охватывающий промежуточную границу между незавершенным и совершенным видами 4JSj ^ 4-ila. Л CiftLoi t-iujjJ Вчера ночью, в 8 часов он шел домой; начальный в структуру, которого входят глаголы j^T начинать, ¿p^l падать,

¿jUaijI стоять1.

Иранский лингвист Голфам, исследуя категорию аспектуальности, выделяет в персидском языке совершенный и несовершенный вид. Он пишет: «Будучи одной из категорий глагола, выражающейся структурой глагола, вид способен обозначать распределение и протекание действия во вре-мени2. К СВ он относит действие, ограниченное временным отрезком и достигшее результата:

■О jj jijji ^ Али ударил Парвиза, к НСВ действие длительно протекающее во времени: ^ lj Jijjj ^ Али бил Парвиза.

Видовые значения и оттенки аспекту-альности в персидском языке - пишет Ю.А. Рубинчик - передаются при помощи различных временных форм, которые в свою очередь уточняют и указывают на завершенность/ незавершенность, длительность, многократность, однократность и результативность действия [6, с. 239]. Он также подчеркивает многообразие и сложность синтаксических функций персидского глагола. Спрягаемые формы глагола выступают в функции сказуемого и играют решающую роль в формировании коммуникатив-

1 Фаршидвард Хосроу Глагол и глагольная группа, их функционирование в персидском языке. Тегеран: Суруш, 2004. - С. 68.

2 Голфам А. Основы грамматики. Тегеран: Самт, 2006. - С. 70.

3 Падучева Е.В. Семантические исследования:

Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки

славянской культуры, 2010. - С. 239.

ных и структурных признаков предложения. Именно благодаря этим формам получают выражение коммуникативные характеристики предложения - такие, как модальность, отношение процесса к субъекту и объекту, отнесенность процесса во време-

4

ни .

Персидский язык обладает богатым арсеналом глаголов, отличающихся разнообразием значений. Глаголы, обозначающие действие и процесс характеризуются в персидском языке категориями лица, времени, залога, наклонения и лица/числа. Что касается категории рода, то она отсутствует в персидском языке. Присущие глаголу различные грамматические формы выражают характер протекания действия во времени, отношение действия к субъекту и объекту, соотношение с моментом речи, показывают действие или состояние как процесс реальный, предполагаемый, желаемый, утверждаемый или отрицаемый.

Анализируя русско-персидские аспек-туальные соответствия, следует подчеркнуть емкое уточнение А. Вежбицкой: то, что в одном языке выражается грамматически, в другом может быть передано только лексически5. Проведенные исследования свидетельствуют о том, что практически все видовые значения русского глагола могут быть переданы в персидском языке при помощи временных форм во взаимодействии с лексическими показателями. Свидетельством сказанному служит классификация временных форм глагола, произведенная Ю.А. Рубинчиком:

1. Настоящее будущее время и присущие ему значения:

1) действие, совершающееся в данный момент: ^л Я сейчас читаю газету.

2) действие, совершающееся постоянно, или же постоянно присущее предмету качества: ^ ^ <-^-0 Золото не ржавеет

3) будущее действие: ^ ^ у Завтра я приду к тебе

4) действие, имевшее место в прошлом (историческое настоящее):

4 Там же. - С.198.

5 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, ВСТуп. ст. Е.В. Па-дучевой; - М.: Русские словари, 1996. - С. 8.

(Jib ^luljj (jljl <J jljjj L-lljA. jl JJ^ jjj-el

Сегодня я проснулся поздно. Вошел в комнату друга и вижу, там никого нет.

2. Настоящее конкретное: образуется при помощи формы настоящего времени вспомогательного глагола ся^Ь (иметь)

^¡лу «uU ^jh Я (в данный момент) пишу письмо

3. Будущее категорическое время: образуется из личной формы настоящего времени вспомогательного глагола Ci^j*-(хотеть):

^Alja. JJ Я возвращусь, JAljai -UajJ

он/она не будет переводить

4. Простое прошедшее время (прете-рит):образуется из основы прошедшего времени путем прибавления личных окончаний:

fjiilfijj мы возвратились, f^ ИЙ мы познакомились

Основные случаи употребления простого прошедшего времени:

1) однократное действие, совершенное в прошлом:

Ciij AjU. jl (_>uj После заседания он

отправился домой

2) при наличии обстоятельственных слов, указывающих на длительность во времени может выражать длительное действие:

f-pjS Js^yn Jixa Некоторое время мы слушали музыку

3) в придаточных условных и придаточных времени подчеркивает уверенность в совершении будущего действия:

¿ул 4.J JjJjS fUj Ij (jjl ¿pjlja. A.S LJjSj

.IjA.1

Когда вы закончите чтение этой книги, сообщите мне

4) в разговорном языке для обозначения будущего действия, в значении призыва к немедленному осуществлению:

пошли, добро пожало-

вать, милости просим.

5. Прошедшее длительное время (имперфект):

Образуется из основы прошедшего времени путем прибавления приставки -ми t^, имеющей аспектуальное значение длительности, многократности:

употребляется в следующих случаях:

1. Когда необходимо выразить дли-

тельное, повторяющееся действие, протекавшее в определенный момент в прошлом:

Долгие годы эту улицу освещали фонари

2. Когда нужно выразить длительное действие, совершавшееся постоянно в прошлом

Прежде обучение языку осуществлялось иначе

6. Прошедшее конкретное время:

Единственная функция прошедшего конкретного времени — выражение действия (процесса), происходившего в определенный момент в прошлом. Образуется из личных форм прошедшего длительного времени (имперфекта) основного глагола и личных форм простого прошедшего времени вспомогательного глагола ц^Ц который указывает на действие или процесс именно в ходе его протекания или продолжения.

вЛиЗ «^иДЦд^ Ьа

>и 1**1 ^ух ^ •

Когда мы пришли, концерт ещё не начался, зрители ещё только садились на свои места

7. Прошедшее - настоящее время (перфект)

В отличие от простого прошедшего времени, выражающего лишь факт совершения действия, прошедшее - настоящее время фиксирует внимание не только на факте совершения действия, но и на его отношение к моменту речи

Он пришел, чтобы пригласить нас на

вечер

8. Преждепрошедшее время

(плюсквамперфект)

Соотносит результат действия не с моментом речи, а с каким либо моментом в прошлом или с моментом совершения другого прошедшего действия.

Я возвратил в библиотеку университета книгу, которую прочел

В русском языке в отличие от персидского глагольный вид составляет ближайшую периферию категории вежливости ввиду того, что способен смягчить иллоку-

тивную силу речевого акта, придав высказыванию оттенок вежливости. Рассматривая глагольный вид с позиции категории вежливости, мы пришли к убеждению, что ас-пектуальность, будучи одним из средств выражения категории вежливости в первую очередь тесным образом связана с категорией наклонения и присущими данной категории речевыми актами побуждения, разрешения, просьбы, предупреждения и пр. Это также наблюдается и в персидском языке, при переводе с русского языка ряда конструкций повелительного и сослагательного характера:

Не найдете ли возможным почтить меня вашим присутствием? (просьба)

.'¿¿Ц' ¿у* Си'^}' 4»

Не лучше ли исправить эту ошибку? (ненавязчивый совет)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

** 1 ""оЬЛЛ ¿у!

Садитесь, пожалуйста (директор школы-ученикам, вставшим с места во время урока)

Ша1

Предъявите, пожалуйста, ваш билет (контролер-пассажиру) (побуждение)

ДЛ ^ ^ ^ -Ц1ц Ша]

Если вы ответите и на мой вопрос, я буду вам очень признателен

Простите за беспокойство, не могли бы Вы одолжить ручку на минуточку? (просьба)

JJlJ ¿Л ¡^л ^ла/^Л ■

¡уа 4.1 4JaлJ ¡-£-1

Учитывая разную структуру русского и персидского языков, следует отметить, что большие усилия русских лингвистов и авторов грамматик русского языка не способны полностью устранить сложности иностранных студентов, связанные с видовым функционированием глаголов в целом и с их оперированием в частности. Это в первую очередь связано с тем, что существующие пособия составлены с точки зрения русского языка, без учета различных систем и свойств употребления глагола в родном языке иностранных учащихся1. Именно в этой связи вопросам аспектуаль-ности в русском языке на фоне сопостави-

1 Садри М. Употребление вида глаголов в русском языке. Исфаган: Джангал, 2003 (1382). - С. 15.

тельного анализа с персидским языком посвящены ценные работы иранских лингвистов и исследователей: Садри М. Употребление вида глаголов в русском языке (Тегеран, 2003), Захраи С.Х. Грамматические категории вид и аспект в русском языке (Тегеран, 2006), Шейхи Джоландан Н. Функционирование НСВ глагола в русском языке (Москва, 2011), Аввал Мадаени Система русских приставочных глаголов движения (Москва, 1998) и пр.

В русском языке семантика, связанная с побуждением и вежливыми/невежливыми оттенками высказывания, способна фиксироваться как за СВ, так и НСВ. В зависимости от вида глагола волеизъявление способно выражаться посредством различных экспрессивных оттенков. Глаголы СВ в повелительном наклонении порою способны выражать более категорическое побуждение, чем глаголы НСВ.

Придите вовремя (классный руководитель-воспитанникам) СВ

¿¿Л-и ¡¿У* / ДиЬлл J J Л<Ц

Приходите вовремя НСВ

(ААмД) У*

В персидском языке, как было отмечено ранее, видовые отличия не способны влиять на степень вежливого высказывания, следовательно, глаголы в обоих вышеприведенных примерах отражают одинаковую степень категоричности. Существуют некоторые соответствия, выявляющиеся при переводе на персидский язык вышеприведенных предложений. В лексико-семантическом плане данные предложения в персидском языке могут трактоваться немного иначе. При их переводе на персидский язык отчетливо наблюдается категоричность первого, и смягченность второго предложений. Глагол придите (СВ) и его аналоги в персидском языке глаголы Лй^» Ь (СВ) (букв. пер. доставлять, передавать) и ЛзЛн приходите призывает и подчеркивает команду классного руководителя соблюдать пунктуальность, обязательность и вовремя прийти в назначенный пункт в назначенное время, т.е. где бы вы ни были, постарайтесь прийти/вернуться вовремя. Второе же предложение может указывать на то, что всегда следует приходить вовремя.

Особого внимания заслуживают примеры из исследовательской работы Хонг Тэк Гю:

Я вас перебивал? (НСВ) (сознательно)

¿ул ¡^л ^1аЗ ^ ЬьЗ ■ — ¡¿ул Ь|

Я вас перебил? (СВ) (нечаянно)

^ ■ " ¿ул Ь1

Первое предложение представляется менее вежливым в отличие от второго Я вас перебивал? (Конечно не перебивал. Дайте и мне договорить). Так как в нем говорящий спрашивает собеседника, перебил ли он его речь и посягнул ли он пусть даже непредумышленно и невольно на его права. Т.е. употребляется в той ситуации, когда говорящий точно знает, что он сам не перебивал адресата и, используя иронический вопрос, намерен выразить, что он его действительно не перебивал. Второй пример используется тогда, когда перебивание адресата могло совершиться неосознанно, и поэтому говорящий хочет узнать, перебил он его на самом деле или нет1.

Е.В. Падучева также сравнивает схожую видовую природу в негативных императивах, где: НСВ означает контролируемое действие Не перебивай! (сознательно) и^1 ■** и*-5 ^ /, СВ неконтролируемое Не перебей! (нечаянно) ^Ь Ц^ ц^а!^

При переводе вышеприведенных предложений наблюдается полное видовое соответствие русских и персидских глаголов. Благодаря приставке ц* (ш1) ¡»^ ^ (делал) = ^^ ^ перебивал/а в персидском языке образуется имперфект общее значение, суть которого состоит в выражении незавершенного, длительного и многократного действия, протекавшего в прошлом. Второе предложение выражено глаголом в простом прошедшем времени (пре-терит) ^^ (сделал) = ¡»-^ перебил/а, следовательно, совершенным видом.

Рассматривая пример На прошлой не-

1 Хонг Тэк Гю Глагольный вид в системе средств выражения иллокутивных функций (на материале разно-структурных языков): ): дис. ... д-ра филол. наук; РАН Институт языкознания. - М., 2003. - С. 74.

2 Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. - М.: Восточная литература, 2001. - С. 56.

деле я брал (а) у вас деньги (Вот я возвращаю их вам), И.Б. Шатуновский указывает на то, что глагол НСВ брал/а является более вежливым, так как в нем указывается на «обратимое действие»: когда люди берут в долг изначально имеется в виду, что долг будет возвращен кредитору. По убеждению Шатуновского употребление глагола СВ взял (а) не содержит в своем значении указание на «обратимое действие», т.е. возвращение взятых денег3. Однако, по убеждению Хонг Тэк Гю, в данном примере говорящий употребляет НСВ в рамках стратегии положительной вежливости (уменьшения социально-психологической дистанции между собеседниками) посредством смягчения ассертивной иллокутивной силы . Касательно персидского языка глаголы брал(а)/взял(а) переводятся одинаковым образом, не передавая при этом никаких особых оттенков вежливости:

Ьш ¿ул ЧЗаА

В персидском языке глагол ¿я^ о^З брать/взять в долг не подчеркивает наличие отрицательной и положительной вежливости, уменьшая или увеличивая при этом социально-положительную дистанцию между собеседниками.

Заслуживают внимания также примеры М.А. Шелякина с глаголами спросить/спрашивать:

Что же ты не спросишь меня, где я был? (СВ)

¿ул tJjjAJ

Что же ты не спрашиваешь меня, где я был? (НСВ)

сг^ ^ ^ Су 0

((!-Ч^ ^ 1> л

По мнению лингвиста вопрос, в котором употреблена форма НСВ спрашиваешь, представляется менее вежливым по сравнению с вопросом с формой СВ спросишь, так как при замене формы СВ формой НСВ появляется оттенок немедленности, катего-

3 Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. - М., 1996. - С. 328.

4 Хонг Тэк Гю Глагольный вид в системе средств выражения иллокутивных функций (на материале разно-

структурных языков): ): дис. ... д-ра филол. наук; РАН Институт языкознания. - М., 2003. - С. 269.

ричности1. По убеждению Хонг Тэк Гю, когда усиление и смягчение иллокутивной силы речевого акта реализуется как тонкий вопрос, в русском языке категория глагольного вида становится одним из самых главных языковых приемов, который контролирует дистанцию между собеседниками2. В персидском языке выражается аналогичная видовая соотнесенность. В первом предложении речь идет о том, не хочет ли адресат знать (спросить), где находился говорящий. Т.е. говорящий сам готов сказать, признаться, поделиться, где он находился. Во втором предложении наблюдается оттенок удивления со стороны говорящего относительно того, что адресату не интересно знать, он не интересуется тем, где он находился. Важно подчеркнуть, что выявление подобных значений для персоговорящего студента представляется возможным, только при условии усвоения всех тонкостей глагольного вида русского языка, ибо при переводе глаголов спросишь/спрашиваешь на персидский язык оба предложения передаются почти одинаково.

В «Грамматике-80» говорится, что зависимость выбора формы вида определяется степенью категоричности, вежливости, экспрессивности побудительного высказывания . В связи с этим Е.В. Падучева, рассматривая соотнесенность аспектуальности при выражении вежливости, пишет: В самом деле, это то, что в первую очередь бросается в глаза: вежливо сказать. Садитесь, пожалуйста! - в НСВ, но Встаньте, пожалуйста! (со стула) - в СВ; Вставайте! звучит грубо. В то же время, обращаясь к человеку, который лежит в постели, вполне вежливо сказать Вставайте! 4.

«Русская грамматика-80» также указывает на ряд глаголов СВ с отрицанием,

1 Шелякин М. А. Модально-аспектуальные связи // А.В. Бондарко (ред.) Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л.: Наука. 1990. - С. 120.

2 Хонг Тэк Гю Глагольный вид в системе средств выражения иллокутивных функций (на материале раз-ноструктурных языков): ): дис. ... д-ра филол. наук; РАН Институт языкознания. - М., 2003. - С. 272.

3 Русская грамматика. - М., 1980. - Т. I, - С. 623

4 Падучева Е.В. Семантика и прагматика НСВ императива // Семантические исследования. - М., 1995. - С. 66.

передающих различные оттенки: 1) устойчивые формулы просьбы: Не покинь(те), Не забудь(те); 2) извинения: Не обессудь(те); 3) вежливого обращения, иногда иронического: Не изволь(те) беспокоиться, Не от-кажи(те) в любезности.

Императивы, являясь актуализаторами вежливости, выступают в виде глаголов СВ: окажите любезность ^ , сделайте одолжение/милость Ли'^Ч ,-11в ^Цл и т.д.

В русском языке значения просьбы или совета в основном осуществляются с помощью глаголов СВ: Передайте, пожалуйста, водителю за проезд.

Глаголы НСВ также зачастую применяются в речевом акте вежливого предложения совершить действие: Проходите!

Оставайтесь еще! ^ ^ Присаживайтесь! \!Ц"Г11 ¿иЦ^и и пр.

Заслуживают внимания также примеры:

Вы не пригласите (СВ) нас в гости?

Ь1 /?.1и£ 1л (^лЗ Ь1

и Вы не приглашаете (НСВ) нас в гости?

^ 1л Д^Да >1*^3 Ьв

? О^с. л

в которых форма НСВ в сравнении СВ имеет оттенок не очень вежливого высказывания с оттенком упрека, назойливости и бесцеремонности. В первом же предложении говорящий старается сохранить социальную-психологическую дистанцию адресата.

В переводе на персидский язык первого предложения наблюдается временная конкуренция, т.е. данное предложение способно выражаться разными временными формами (наст. и буд. время). Персидский перевод второго предложения, как и в русском варианте, выражен НСВ, при этом в предложении также наблюдается оттенок назойливости, говорящий знает, что у его собеседника нет желания (в данный момент, в общем) приглашать его в гости и тем самым упрекает его. В персидском языке важную роль при выражении оттенка назойливости и упрека играет также интонация.

Особого внимания заслуживают также глаголы просить/попросить, отражающие различного вида дистанции между собеседни-

ками:

1. Прошу (НСВ) вас помочь моему сыну

2. Попрошу (СВ) вас помочь моему сыну

ьГС/ £ .4-1 Л¿¿у!^алмА/^л.

3. Прошу предъявить документы.

А также:

Я вас не перебивала, попрошу заметить.

При переводе первого и второго предложений на персидский язык прощупывается тонкая грань между просьбой и побуждением, высказанным в рамках деликатно-деловой просьбы в будущем времени.

По убеждению М.Я. Гловинской, у глагольной лексемы просить/попросить перформативно в функции чистой просьбы употребляется только форма НСВ, а в пер-формативной функции требования - только форма СВ 1. Таким образом просьба глагола СВ попрошу звучит категоричнее, чем с формой НСВ прошу, и часто носит некоторый оттенок требования: Я вас слушал внимательно и попрошу вас меня больше (никогда не перебивать).

Проведя сравнение различных точек зрения относительно исследуемого вопроса и осуществив авторский анализ языкового материала, иллюстрирующего примеры функционирования СВ и НСВ вида при выражении категории вежливости в русском и персидском языках, мы пришли к выводу,

что категория вида, отражающая протекание действия во времени, в персидском языке не получила четкого грамматического выражения, свойственного русскому виду, что также отчетливо наблюдается в области категории вежливости, где от выбора правильного глагольного вида зависит уровень проявленной вежливости в отношении адресата. Однако при переводе русских предложений на персидский при помощи определенных в персидском языке глаголов, вспомогательных слов, лексических единиц, временных форм наклонений, а также в зависимости от иллокутивной цели, силы и функций представляется возможной передача оттенков вежливости/невежливости посредством глаголов СВ и НСВ. Зачастую выбор СВ и НСВ представляется незначительным для иранских студентов, следовательно, при подобном раскладе выбор соответствия в персидском языке в первую очередь зависит от прагматического уровня, а именно от категории вежливости. Касательно освоения иранскими студентами категории аспектуальности в широком смысле этого емкого грамматического понятия, выходящего за рамки настоящего исследования, важным этапом является усвоение видо-временных значений обеих языков, так как проведенные исследования свидетельствуют о том, что русскому НСВ в персидском языке могут соответствовать сразу несколько временных значений.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Гловинская, М.Я. Русские речевые акты и вид глагола // Н.Д. Арутюнова; Н.К. Рябце-ва (ред.) Логический анализ языка. Модели действий. - М.: Наука, 1992. - С. 123-130.

2. Голфам, А. Основы грамматики. - Тегеран: Самт, 2006. - 210 с.

3. Валипур, Али Реза. Анализ и синтез глагольных форм и конструкций при машинном переводе с русского языка на персидский язык: автореф. дис... канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. каф. общ. и сравн.-ист. языкознания. - М., 1998. - 18 с.

4. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ.; отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой; - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

5. Падучева, Е.В. Семантика и прагматика НСВ императива // Семантические исследования. - М., 1995. - С. 66-80.

6. Звада, О.В. Некоторые речевые акты, отражающиеся в моральных высказываниях // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2017. - № 2, том 1, С. 40-45.

7. Падучева, Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2010. - 480 с.

1 Гловинская М.Я. Русские речевые акты и вид глагола // Н.Д. Арутюнова; Н.К. Рябцева (ред.) Логический анализ языка. Модели действий. - М.: Наука, 1992. - С. 129.

8. Рубинчик, Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. - М.: Восточная литература, 2001. - 600 с.

9. Садри, М. Употребление вида глаголов в русском языке. - Исфаган: Джангал, 2003 (1382). - 180 с.

10. Сухих, С.А. Речевые интеракции и стратегии // Языковые единицы и его регуляти-вы. - Калинин, 1986. - С.12-18.

11. Таджоддин, З., Эшгави, М. Обучение виду иностранным студентам персидского языка // Сравнительное исследование языков и литературы. - 2012. - № 1. - С. 67-74.

12. Фаршидвард, Хосроу Глагол и глагольная группа, их функционирование в персидском языке. - Тегеран: Суруш, 2004. - 120 с.

13. Хонг, Тэк Гю Глагольный вид в системе средств выражения иллокутивных функций (на материале разноструктурных языков): дис. ... д-ра филол. наук; РАН Институт языкознания. - М., 2003. - 485 с.

14. Шатуновский, И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. - М., 1996. -

404 с.

15. Шафаи, А. Практические основы грамматики персидского языка. - Тегеран: Новин, 1984. - 210 с.

16. Шейхи, Д. Функционирование несовершенного вида глагола в русском языке: проблемные случаи для носителей персидского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2011. - 24 с.

17. Шелякин, М.А. Модально-аспектуальные связи // А.В. Бондарко (ред.) Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л.: Наука, 1990. - 264 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.