К ВОПРОСУ о ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТРУКТУРАХ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
С. В. ШУСТОВА,
доктор филологических наук, профессор кафедры рекламы, связей с общественностью и гуманитарных дисциплин пермского института экономики и финансов, профессор кафедры теоретического и прикладного языкознания пермского государственного национального исследовательского университета,
е-mail: anaschust@mail.ru
В статье рассматриваются функциональные структуры немецкого языка, формируемые глаголами и именными компонентами. Исследуемые структуры характеризуются широким спектром значений и демонстрируют высокую частотность употребления.
Ключевые слова: функциональные структуры, глагол, немецкий язык, свободное сочетание, глагольно-именное сочетание, батизматические отношения, конструкция.
TO THE QUESTION ABOUT THE FUNCTIONAL STRUCTURES OF THE GERMAN LANGUAGE
Svetlana V. SHUSTOVA,
Doctor of Philology, Professor of the Department of Advertisements, Public Relations and Humanitarian Disciplines of Perm Institute of Finance and Economics, Professor of the Department of Theoretical and Applied Linguistics of Perm State National Research University, е-mail: anaschust@mail.ru
The article deals with the functional structure of the German language formed by verbs and nominal components. Investigated structures are characterized by a wide range of values and demonstrate a high frequency of use.
Keywords: functional structure, verb, German, free combination, verbal-nominal combination batizmatics relationship structure.
Функциональные структуры представляют собой глагольно-именные сочетания, характеризующиеся широким семантическим потенциалом и «образующие своеобразную шкалу перехода от фразеологизмов к свободным сочетаниям» [Богуславская 1997: 4]. В статье функциональные структуры рассматриваются как глагольные конструкции, состоящие из функционального глагола и именного компонента. Мы разделяем позицию В. С. Храковского относительно того, что глагольная конструкция, будучи минимальной синтаксической единицей, в то же время является сложным лингвистическим объектом, состоящим из элементов (=слов), каждый из которых играет свою роль в формировании конструкции [Храковский, эл. р.]. Глагольная конструкция обладает определенным значением, она может выступать в качестве основы для «минимальной полноценной информационной единицы в дискурсе» [там же]. В. С. Храковский высказывает предположение о том, что конструкция, будучи целостной единицей, может оказывать «обратное воздействие на составляющие ее элементы, в результате чего они меняют присущие им свойства». То есть глагольная конструкция представляет собой структуру, которая актуализирует определенное грамматическое содержание.
В высшей степени сложно утверждать, что соотношение между значениями предложения и словосочетания довольно легко поддается описанию. В этой связи В. Г. Адмони ставит вопрос о структуре грамматического значения, который дополняет вопрос о структуре грамматических форм [Адмони 1979: 6].
В грамматическом строе языка реализуется соединение формы и значения, сочетающиеся компоненты языкового знака выступают в наиболее осложненном виде и в своей максимальной взаимообусловленности. В. Г. Адмони рассматривает синтезирующий подход к языку как подлинную цельность, если грамматические явления будут трактоваться системно, как образования, обладающие своей формальной структурой и своим значением.
В теории языка специалисты исследуют различные типы языковых отношений: синтагматические, парадигматические, эпидигматические. В. Г. Адмони выделяет еще один тип отношений - батизматиче-
актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2016, № 3
ские. Батизматические отношения имеют важное значение при рассмотрении грамматической системы как «системы внеоперационных парадигматических и синтаксических категорий и связей» [Адмони: 10]. «В данном измерении учитывается именно вертикальный срез речевой цепи, который предполагает известную высоту, а тем самым и глубину <.. .> на эту цепь, т.е. на составляющие ее словоформы <.. .> в различных соотношениях наслаиваются многообразные значения, и к ним прикрепляются многообразные функции [Адмони 1988: 37, 41]. Особо отмечается, что «.синтагматические и батизматические отношения складываются в речевой цепи <...> и фиксируются в грамматической системе языка.» [Адмони 1988: 136].
Батизматические отношения реализуются в отдельных отрезках речевой цепи, которые находятся в условиях максимальной удаленности от ситуации и контекста, назовем эти условия «неконтекстными». Именно этот плацдарм, по словам ученого, является тем плацдармом, на котором языкознание выступает наиболее суверенно и не может быть подменено никакой другой наукой [Адмони 1979: 10].
В качестве примера актуализации батизматических отношений предлагаем рассмотреть функциональные структуры. Функциональные структуры представляют собой аналитические единицы, прежде всего, это глагольно-именные сочетания, как уже отмечалось. Они обладают разнородным семантическим потенциалом, характеризуются спецификой происхождения, стилеобразующими чертами, то есть демонстрируют широкий функциональный потенциал. Функциональные структуры состоят из в различной степени десемантизированного функционального глагола и именного компонента, как правило, девербатива. В. Г. Адмони отмечает: «Es ist oft freilich nicht leicht, eine scharfe Grenze zwischen den Ableitungen und erstarrten Wortgruppen (phraseologischen Worteinheiten) zu ziehen» [Admoni: 166].
В функциональные структуры включаются и сильные, и слабые глаголы: eine Erklärung abgeben, eine Versicherung abgeben, zur Anwendung kommen, zum Vorschein kommen, einen Vorwurf erheben, Anspruch erheben, in Verwirrung bringen, in Aufregung geraten, in Begeisterung geraten, in Stimmung geraten, in Verzweiflung geraten, zum Siege kommen, zum Ausdruck kommen, Ruhe finden, zur Erkenntnis bringen, Angst machen, einen Beweis führen, in Begeisterung versetzen, die Erlaubnis erteilen, den Rat erteilen, den Befehl erteilen, Angst einjagen и др.
Wenn der Dekan in seine Nähe trat oder gar seinen Namen rief, zuckte er jedesmal scheu zusammen, und wenn er eine Antwort geben musste, hatte er Schweiß auf der Stirn und Herz klopfen [Hesse: 8].
«Auch wird dich im Seminar zunächst das Hebräische vielleicht zu einseitig in Anspruch nehmen. Wenn du nun Lust hast, so könnten wir in diesen Ferien einen kleinen Anfang machen...» [Hesse: 35].
И. И. Чернышева называет функциональные структуры «фразеологизированные образования»: «Фразеологизированные устойчивые сочетания образуются в том случае, когда один из компонентов с переносным значением вступает в соединение со словами определенной семантической группы: jmdm. Achtung, Anerkennung, Bewunderung, Dank, Teilnahme zollen; einem Verhör, einer Prüfung, etw. einer Berichtigung unterziehen [Чернышева 1970: 63].
Функциональные структуры характеризуются серийной сочетаемостью: in Angst geraten, Angst bringen, Angst machen, in Angst versetzen, Angst einjagen, Anst erwecken, Angst einflößen; in Furcht geraten, in Furcht versetzen, Furcht bringen, Furcht erwecken, Furcht einjagen, Furcht machen, Furcht antun, Furcht einflößen; Freude bereiten, Freude bringen, Freude machen, Freude spenden, Freude auslösen, Freude ausdrücken; Einwände erheben, Einwände vorbringen; in Begeisterung versetzen, mit Begeisterung erfüllen (DVWA).
И. И. Чернышева разделяет мнение Н. Н. Амосовой и В. Шмидта относительно отсутствия в данных сочетаниях фразеологически связанного значения, связанного только с одним контекстом [Чернышева 1970: 63]. Данные аналитические структуры включают формализованный глагольный компонент и де-вербатив, что предопределяет возможность трансформации всей структуры в глагол: eine Mitteilung machen ^ mitteilen, zur Ruhe bringen ^ beruhigen.
Функциональные глаголы можно разделить на 2 группы: предельные (kommen, geraten, gelangen, ausbrechen, bringen, nehmen, geben, stellen, setzen, versetzen) и непредельные (stehen, liegen, sein, bleiben, sich befinden, behalten, halten, haben) [Богуславская 2004: 68]. Исследуя акциональность функциональных структур в виде глагольно-именных сочетаний, Т. В. Богуславская делит их на два разряда [Богуславская 2004: 71]: 1) конструкции, в которых именные и глагольные компоненты различаются по акциональным характеристикам (im Kommen sein, im Rennen liegen): «Es ist ja so toll mit der Sprache so
spielen kann und dass Dialekte wieder so im Kommen sind, dass man sich diesen verschiedenen Regionen und der Mentalität, die dahintersteckt, wieder annähert», sagte die in Stuttgart aufgewachsene Wörner am Sonntag in einer Talksendung mit Hit Radio FFH (dwds. Die Zeit. 28.06.2015); 2) конструкции, в которых именные и глагольные компоненты совпадают по акциональным характеристикам (ins Schluchzen ausbrechen, ins Stottern geraten, ins Wanken geraten): Sie bricht in Schluchzen aus; dann fällt sie in Ohnmacht (dwds. Die Zeit. 27.06.2015).
В функционально-стилистическом аспекте данные структуры чаще встречаются в официальном общении, в публицистическом, научном стилях, реже - в художественном.
Aus dem Alktuellen das Wirkliche zu erkennen, dazu müssen wir unsere Vorstellungskraft in Bewegung setzen, eine Kraft, die uns befähigt, uns ein Bild zu machen. Das Aktuelle ist der Schlüssel zum Wirklichen (Böll, S. 70).
Es gilt ein Vetrauen als berechtigt, dass das Wahre sich durchsetzen werde, das Gerechte zum Siege komme, ein Ziel intendiert und erreicht werde (Jaspers, S. 17-18).
Unermerklich erweckt der überlieferte Gedanke den eigenen Gedanken, gelingt das Denken in Entschiedenheit nur in bezug auf den anderen Gedanken, den es aneignet oder verwirft (Jaspers, S. 42).
Таким образом, грамматический строй языка предоставляет для актуализации той или иной ситуации богатую палитру способов, допускающих различную репрезентацию релевантных для коммуникации аспектов. Функциональные структуры являются одним из таких способов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Адмони В. Г. Структура грамматического значения и его статус в системе языка // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. Л.: Наука, Лен. отд-ие, 1979. С. 6-36.
2. Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / отв. ред. В. М. Павлов. АН СССР. Ленингр. отд-е. Л.: Наука, Ленингр. отд-ие, 1988. 238 с.
3. Богуславская И. В. Предикатные конструкции с дистантным расположением компонентов (структура и семантика глагольно-именных предикативных сочетаний в немецком языке): автореф... канд. филол. наук. СПб., 1997. 18 с.
4. Богуславская И. В. Акциональные особенности предложных аналитических конструкций с субстантивированными инфинитивами // ОГПУ 2004. № 2 (36) С. 67-71.
5. Храковский В. С. Два подхода к анализу синтаксических конструкций: «лексико-семантический» и «конструкционный» // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2014. Т. 10, № 2. С. 25-42. URL: http://elibrary.ru/download/12812173.pdf (дата обращения 12.02.2016).
6. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
7. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. М., Л.: Просвещение, 1966. 284 S.
8. Köhler C., Herzog A., Kursitza W. Deutsche verbale Wendungen für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen und Übungen. VEB. Verlag Ezyklopädie. Leipzig, 1989.
источники иллюстративного материала
1. Böll H. Zur Verteidigung der Waschküchen. Schriften und Reden. 1952-1959. München: Deutsche Taschenbuchverlag GmbH & Co. KG, 1985.
2. Hesse H. Unterm Rad. Erzählung. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1989.
3. dwds.de - электронный словарь.
4. Jaspers K. Weltgeschichte der Philosophie. Einleitung. Aus dem Nachlaß herausgegegeben von Hans Saner. München, Zürich: R. Piper & Co. Verlag, 1982.
список принятых обозначений и сокращений
dwds - dwds.de
DVWA - Deutsche verbale Wendungen.