Лезгинский публицистический синтаксис часто инверсирован, встречаются предложения, заимствованные из фольклора или популярных произведений (художественной литературы, кинофильмов, песен, известные высказывания и т.п.) Нередки в прессе и переводные выражения наподобие: Малум тирвал, ... «Как известно, ...»; Рик1е ч1ехи т1ал аваз «С болью в сердце» (букв. «В сердце огромную боль имея»); залум-кьисмет «злодейка-судьба» и др. В радиопередачах для детей, как и в аналогичных русскоязычных программах, транслируемых по радио, активно используются приемы психологического воздействия: обращения-приветствия, многократный повтор обращения, вводные конструкции, риторические вопросы, вопросно-ответный комплекс, скрытые призывы (внутренняя диалогичность монологичной речи). Например: Пакаман хийирар, гъвеч1и дустар! «Доброе утро, юные друзья!»; Азиз балаяр, квез чизва, и дуьнья аламатриг ац1анва («Картран шараг») «Дорогие дети, вы знаете, что мир полон чудес» [6]. Телепередачи, посвященные ка-
Библиографический список
кому-либо лицу, обычно завершаются пожеланиями типа: Мад яргъи уьмуьр гурай квез, играми ветеран! («Вахтар ва инса-нар») «Долгих Вам лет (букв. «Еще длиннее жизнь пусть даст вам (бог)»), уважаемый ветеран!».
Следует отметить, что жанрово-стилистическое разнообразие национального медиадискурса не является отсутствием у него собственной специфики. Часто в таких текстах наблюдаются противоречивые тенденции: с одной стороны - стремление перевести русское слово, с другой - бесконтрольное введение заимствований и составных наименований, которым можно найти исконный эквивалент или соответствующий описательный оборот [7]. «Сталкивая» разговорную речь с литературно-письменной, СМИ одновременно способствуют более четкому функциональному расслоению языка.
Представленная картина наблюдается не только в современных лезгинских, но и во всех остальных национальных средствах массовой информации РД.
1. Камалов А.А. Национальная пресса Дагестана как важный фактор сохранения и развития культур и языков народов республики. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2007.
2. Магомедов Г.А. Развитие интернет-журналистики Дагестана. Научные исследования: от теории к практике: Материалы XI Международной научно-практической конференции. (Чебоксары, 12 февр. 2017 г.). В 2 т. Т. 2. Редколлегия: О. Н. Широков. Чебоксары, 2017; 1 (11): 79 - 80.
3. Ибрагимова П.А. Дагестанская журналистика на современном этапе: основные тенденции развития. Медиаскоп. Вып. 1. Москва: Издательство: Факультет журналистики Федерального государственного образовательного учреждения высшего образования «МГУ им. М.В. Ломоносова, 2011: 18.
4. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Издание 5-е, исп. и доп. Назрань, 2010.
5. Сейфаддинова Д.С. Устаревшая и инновационная лексика лезгинского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2008.
6. Сулейманова Ф.Н. Средства художественного стиля лезгинского и русского языков (на материале переводных текстов): Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2012.
7. Магомедов М.И. Русский язык в многоязычном Дагестане: Функциональная характеристика. Москва, 2010.
References
1. Kamalov A.A. Nacional'naya pressa Dagestana kak vazhnyj faktor sohraneniya i razvitiya kul'tur i yazykov narodov respubliki. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2007.
2. Magomedov G.A. Razvitie internet-zhurnalistiki Dagestana. Nauchnye issledovaniya: ot teorii k praktike: Materialy XI Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. (Cheboksary, 12 fevr. 2017 g.). V 2 t. T. 2. Redkollegiya: O. N. Shirokov. Cheboksary, 2017; 1 (11): 79 - 80.
3. Ibragimova P.A. Dagestanskaya zhurnalistika na sovremennom 'etape: osnovnye tendencii razvitiya. Mediaskop. Vyp. 1. Moskva: Izdatel'stvo: Fakul'tet zhurnalistiki Federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo uchrezhdeniya vysshego obrazovaniya «MGU im. M.V. Lomonosova, 2011: 18.
4. Zherebilo T.V. Slovar'lingvisticheskih terminov: Izdanie 5-e, isp. i dop. Nazran', 2010.
5. Sejfaddinova D.S. Ustarevshaya i innovacionnaya leksika lezginskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2008.
6. Sulejmanova F.N. Sredstva hudozhestvennogo stilya lezginskogo i russkogo yazykov (na materiale perevodnyh tekstov): Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2012.
7. Magomedov M.I. Russkijyazyk v mnogoyazychnom Dagestane: Funkcional'naya harakteristika. Moskva, 2010.
Статья поступила в редакцию 23.06.17
УДК 81'33
Zheng Qianmin, postgraduate, Department of Russian Language and Teaching Methods, People's Friendship University of Russia (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
Shaklein V.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, People's Friendship University of Russia (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
ON SEVERAL PROBLEMS IN THE RESEARCH OF INTERLANGUAGE. In the article various alternative terminologies, which relate to the phenomenon of "interlanguage", are concerned. The researchers show a few definitions of the term "interlanguage" from different points of views. The aim of the article is to analyze the theory of interlanguage in Russian and foreign studies. Until now, most researchers, specializing in interlanguage studies, focus on phonetic, lexical and grammatical aspects, do not pay enough attention to the cultural aspect of interlanguage. The main stages of its development, characteristics of the functioning principles of the process of interlanguage are revealed. In the opinion of the authors of the paper, the deepening and increasing of the process of studying the accuracy of the use of linguistic units makes the level of interlanguage increase, and the system of interlanguage approach the system of the target language. The growth of the learners' efforts and communicational needs makes the interlanguage develop from simple to complex, from lower to higher forms, and, gradually its gets rid of the system of the native language and approaches the system of the target language. The closer the interlanguage is to the target language, the higher the level of the foreign language is. However, the change and development of the interlanguage is a tortuous progress. The interlanguage passes from the lowest level to the highest one. At any of these stages the interlanguage appears self-sufficient, different from the other languages, predisposes to the generalization of the system.
Key words: interlanguage, theory analysis, Russian and foreign studies, main stages of development, functioning principles of the process of interlanguage.
Чжэн Цяньминь, аспирант каф. русского языка и методики его преподавания, Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected]
В.М. Шаклеин, д-р филол. наук, проф., Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРЯЗЫКА
В данной статье рассматриваются различные альтернативные термины, которые относятся к феномену «интерязык», приводятся его определения с точки зрения разных исследователей. Целью статьи является анализ теории интерязыка в отечественных и зарубежных исследованиях. До сих пор большинство исследователей, специализирующихся на интерязыке, сосредотачиваются на фонетическом, лексическом и грамматическом аспектах, не уделяется достаточного внимания культурному аспекту интерязыка. Выявлены основные этапы развития, особенности функционирования принципов процесса интерязыка. По мнению авторов, с углублением процесса изучения точность использования ими языковых единиц повышается, одновременно повышается уровень интерязыка, а система интерязыка приближается к системе изучаемого языка. С ростом усилий учащихся и коммуникационных потребностей, интерязык развивается от простого к сложному, от низшего к высшему, и, постепенно избавляясб от системы родного языка, приближается к системе изучаемого языка. Чем ближе интерязык к изучаемому языку, тем выше становится уровень иностранного языка. Однако изменение и развитие интерязыка является извилистым прогрессом. Интерязык проходит от низшего уровня к высшему. На любом этапе интерязык представляется самодостаточной отличающейся от других, предрасположенной к обобщению системой.
Ключевые слова: феномен «интерязык», анализ теории, отечественные и зарубежные исследования, основные этапы развития, функционирования принципов процесса интерязыка.
Введение
Теория интерязыка возникла и получила развитие в США. В последние десятилетия ХХ века она вызывает постоянный интерес у русских и зарубежных лингвистов, так как «демонстрирует способность развиваться в соответствии с законами в некоторой степени специфическими, но и во многом сходными с законами развития естественных языков» [1, с. 297]. Сам термин «интерязык» (interlanguage), как известно, был впервые использован американским лингвистом Л. Селинкером [2].
В настоящее время в лингвистических исследованиях всё больше внимания обращается на личность учащихся иностранного языка, их мотивацию, индивидуальные когнитивные механизмы, коммуникативные компетенции. Тем не менее, до сих пор большинство исследователей, специализирующихся на ин-терязыке, сосредотачиваются на фонетическом, лексическом и грамматическом аспектах, не уделяется достаточного внимания культурному аспекту интерязыка.
По мнению Н.Н. Рогозной, «возникшая теория интерязыка позволяет, во-первых, анализировать ошибки при изучении иностранного языка, во-вторых, использовать сопоставительный анализ (contrastive analysis), в-третьих, использовать при анализе лингвистические открытия, помогающие предупреждать ошибки (error analysis), в-четвёртых, отслеживать формирование компонентов, составляющих общую картину формирующегося языка учащегося в различные периоды его развития» [3, с. 78].
1. Определение термина «интерязык»
Различные альтернативные термины, которые относятся к феномену «интерязык», были в разное время предложены рядом исследователей: Л. Селинкер дал этому термину следующее определение - «interlanguage refers to the separateness of a second language learner system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages» [2, с. 210], то есть для него интерязык означает языковую систему, которая занимает статус посредника между родным и изучаемым языками. В. Немсер полагает, что это «(аппроксимативная система» - индивидуальная языковая система [4]. С.П. Кордер рассматривает этот феномен, как «(своеобразные диалекты» и «традиционные компетенции» [5]. Эти термины отражают разные, но взаимосвязанные концепции - первое значение связано со стадиальной конкретной и личной речью учащихся, второе является общей абстрактной системой интерязыка всех учащихся, изучающих иностранный язык.
Интерязык относится к структурированной системе, которую учащиеся строят на любом этапе их развития, что позволяет его отнести к серии взаимосвязанной системы, которая формирует то, что С.П. Кордер определяет как «внутренний конспект» учащихся. [5, цит. по: 6, с. 47].
В «Словаре терминов межкультурной коммуникации» даётся следующее определение: «интеръязык/ интерязык/ интерязык - interlanguage <лат. inter - 'между' - термин американского психолингвиста Л. Селинкера: (1) В психолингвистике языковой континуум, характерный для индивида и состоящий из разных стадий освоения языка, от базилекта, мезолекта до акролекта. (2) Промежуточная система, формирующаяся у изучающих второй или иностранный язык до достижения ими высокого уровня владения этим языком. Согласно Л. Селинкеру, такая система характеризуется систематическими ошибками» [7, с. 146].
Как считает Н.Н. Рогозная, «интерязык - особая языковая система, возникающая при изучении второго языка, находящаяся в состоянии промежуточной компетенции, которая в состоя-
нии динамики движется к уровню совершенной формы владения языком. Такую разновидность интерязыка следует определить как динамическое (развивающееся) состояние» [3, с. 78]. Другими словами, интерязык может считаться «промежуточной само-равивающейся (динамической) субстанцией в речи индивида» [Там же, с. 78]. Для неё «интерязык - это новая лингвистическая система, характеризующаяся несовершенным владением изучаемого языка, то есть знанием на уровне субординативного билингвизма, стремящегося к координативному существованию двух языковых систем» [8, с. 438].
С точки зрения В.М. Шаклеина, «интерязык является промежуточным языком между родным и изучаемым языками, на котором начинают говорить при изучении и освоении второго языка, но ещё недостаточно овладев им. Это своего рода мост между родным языком и изучаемым языком. Он представляет собой языковую систему, которая может считаться «промежуточной системой», «переходной системой» или «сближающей системой». При обучении любому иностранному языку (неродному языку) учащиеся сами формируют, улучшают эту языковую систему» [9, с. 173].
2. Изучение интерязыка в отечественных и зарубежных исследованиях
В последние годы феномену интерязыка посвящены работы русских и зарубежных лингвистов Л. Селинкера [2], Н.Н. Рогозной [3], С.П. Кордера [5], И.Н. Жукова [7], З.Г. Прошиной [7], В.М. Шаклеина [9], Р. Ладо [10], А.А. Залевской [11], С.В. Пилипчука [12], М.Ю. Лю [13], Ч.Л. Чэн [14] и др.
Начиная с 1960-х годов, в анализе исследовании по изучению иностранного языка можно выделить два исторических этапа - теоретическую модель гипотезы сопоставительного анализа и теоретическую модель гипотезы интерязыка. С развитием ведущих теоретических моделей, анализ изучения иностранного языка активизируется в 1950-е - 1960-е гг., несколько замедляется в 1970-е гг. и вновь привлекает внимание исследователей в конце 1980-х годов. При этом исследование изучения иностранного языка пережило переход от одностороннего к комплексному подходу.
В 1970-х годах круг интересов, связанный с вопросами изучения и обучения иностранному языку, анализом интерязыка расширился как в сфере американской, европейской, так и китайской лингвистики. Проанализировав понятие «идиосинкрети-ческого диалекта» («idiosyncratic dialect»), С.П. Кордер установил отношение между закономерностями индивидуального диалекта («идиолекта», по В.А. Виноградову [15]), так и отношение между системами родного языка и возникающего интерязыка [5].
(1). Гипотеза сопоставительного анализа.
Концепт данной гипотезы был высказан Ч.С. Фризом, который предложил серию сопоставительных методов преподавания языков в 1927 году [16]. Считается, что основные принципы гипотезы сопоставительного анализа были впервые предложены Р. Ладо в «Linguistics Across Culture» в 1957 году [10]. Эта теория строится на основе поведенческой психологии и структурной лингвистики. В данной работе, сыгравшей большую роль в преподавании иностранных языков, описывается теория метода и процедура сравнения языков. Ч.Л. Чэн также считает, что «цель сопоставительного анализа языка предсказывает воздействие родного языка на изучение иностранного языка, принимает соответствующие превентивные меры» [14, с. 178].
В рассматриваемый период исследование явления переноса языка фокусируется на различии между изучаемым и род-
ным языками учащихся. Исследователи справедливо отмечают, что трудности изучения языка возникают из-за различий между изучаемым и родным языком учащихся. Процесс изучения иностранного языка закономерно рассматривается в том числе и как преодоления воздействия интерференции.
С точки зрения теории сопоставительного анализа, негативное влияние родного языка на изучение иностранного языка считается одним из ключевых. Некоторые исследователи полагают, что если бы учащиеся видели различия между изучаемым и родным языками, то они смогли бы в более короткий срок усвоить иностранный язык, то есть можно выделить уровни интерязыка в зависимости от расстояния между родным языком учащегося и интерязыком, или между интерязыком и изучаемым языком. По мнению авторов, с углублением процесса изучения точность использования ими языковых единиц повышается, одновременно повышается уровень интерязыка, а система интерязыка приближается к системе изучаемого языка. Очевидно, эта точка зрения представляется дискуссионной.
(2). Гипотеза интерязыка.
На первом этапе развития теории интерязыка исследователи считали, что в процессе изучения второго языка учащиеся строят промежуточную грамматическую систему. Когнитивный подход рассматривает процесс изучения второго языка как процесс построения новой языковой системы. С точки зрения динамики, интерязык является своего рода развивающимся процессом, так как знания учащихся, формируемые во время овладения иностранным языком, развиваются постепенно от единичных языковых фактов, явлений к целостной системе. Со статической точки зрения, интерязык связан с языковой способностью учащегося, которая и формируется, и развивается одновременно.
Вначале теория интерязыка была связана с теорией анализа ошибок. Как указывал Р Эллис, «интерязык - это теоретическая конструкция, которая лежит в основе попытки исследователей приобретения второго языка, чтобы определить этапы развития, через которые учащиеся проходят к иностранному языку» [6, с. 42].
В этот период в теории гипотезы интерязыка было два понятия изучения языков. Первое - универсальная грамматика (universal grammar), которая была предложена Н. Хомским [17]. В гипотезе универсальной грамматики языки и свойства языков рассматриваются как собственные, внутренние и биологические свойства человека. Н. Хомский считал, что развитие родного языка похоже на развитие человеческих органов и является биологическим, физиологическим, эпигенетическим. Этого, по мнению автора, достаточно для активизации процесса обучения родному языку детей.
Второе - понятие изучения языков, которое предлагает рассматривать овладение языком с точки зрения когнитивной психологии, когда изучение языков и получение знаний в других отраслях очень похожи и являются одной из форм когнитивной деятельности учащихся. Это когнитивный процесс построения собственной и психической грамматики. С этой точки зрения, учащиеся сначала формируют то или иное представление об изучаемом языке, и затем пытаются использовать его в практике. Если учащиеся находят доказательства, которые поддерживают данное представление, то это представление считается правильным. Если находятся доказательства, которые не поддерживают представление, то они отказываются от него.
Л. Селинкер предполагает, что «в интерязыке функционируют пять принципов процесса: 1) перенос языка; 2) перенос тренировки; 3) стратегии изучения иностранного языка; 4) стратегии коммуникации иностранного языка; 5) обобщение (overgeneralization) правил изучаемого языка» [2, с. 215]. По его мнению, многим учащимся при изучении иностранного языка не удаётся достичь компетенции изучаемого языка. Другими словами, они не достигают конца «континуум интерязыка» (interlanguage continuum). Они перестают учиться, когда их инте-рязык содержит, по крайней мере, некоторые правила, которые отличаются от системы изучаемого языка. Он называет этот феномен - фоссилизацией (fossilization).
«Континуум интерязыка», который был определён С.П. Кордером, является самым важным термином в теории гипотезы интерязыка. С.П. Кордер относит к континууму интерязыка двояко: «континуум реструктуризации» и «континуум восстановления» [5, цит. по: 6, с. 54]. То есть, когда учащийся постепенно замещает особенности своего родного языка, на приобретённые особенности изучаемого языка. Во втором случае, особенности изучаемого языка усаиваются медленно, также медленно фор-
мируются правила системы изучаемого языка, сходные процессом овладения родным языком ребёнком.
Л. Селинкер утверждает, что «существуют четыре основные особенности интерязыка: 1) проницаемость, 2) динамичность, 3) системность, 4) неодновременность» [2, с. 215].
Под проницаемостью авторами понимается, общая особенность естественных языков, которые развиваются с течением времени, но не отличаются от развитий, происходящих в языковой практике учащихся языку. Все языковые системы проницаемые. Действительно, «Интерязык отличается от других языковых систем только в степени проницаемости» [18, цит. по: 11, с. 50].
Динамичность связана с тем, что интерязык является системой прогрессивной, а не статичной и статической. Эта система продолжает развиваться с углублением изучения языка учащимися. В этом процессе существующая система развивается, когда учащиеся усваивают новые знания. С ростом усилий учащихся и коммуникационных потребностей, интерязык развивается от простого к сложному, от низшего к высшему, и, постепенно избавляясь от системы родного языка, приближается к системе изучаемого языка. Чем ближе интерязык к изучаемому языку, тем выше становится уровень иностранного языка. Однако изменение и развитие интерязыка является извилистым прогрессом. Интерязык проходит от низшего уровня к высшему.
Третья особенность интерязыка - систематичность. Несмотря на то, что интерязык отличается и от родного, и от изучаемого языка, его нельзя рассматривать как смесь родного языка с изучаемым языком. У каждого учащегося есть свой собственный и уникальный интерязык, его интерязык всегда развивается, но это не значит, что интерязык является сочетанием хаотических явлений языка. На самом деле на любом этапе интерязык представляется самодостаточной отличающейся от других, предрасположенной к обобщению системой.
Несмотря на изменчивость, лингвисты обнаруживают в природе языковых явлений основные правила использования учащимися иностранного языка. Так, учащийся реализует свои планы по изучению второго языка на основе существующей системы правил так же, как носитель языка основывает свои планы на уже интернализованных знаниях системы родного языка. Отмечается, что оценка способностей усвоения иностранного языка в соответствии с грамматикой родного языка является неудовлетворительной, потому что учащийся ведет себя «грамматически» неправильно, так как они систематически следуют правилам ин-терязыка.
Здесь следует иметь в виду, что интерязык учащегося в устной и письменной речи развивается по-разному. В целом, интерязык в письменной речи развивается быстрее, чем интерязык в речи устной.
Сравнение гипотезы сопоставительного анализа с гипотезой интерязыка представлено в таблице:
точки зрения данных гипотез гипотеза сопоставительного анализа гипотеза интерязыка
фокус изучения языка различия между изучаемым и родным языками учащихся континуум интерязыка (interlanguage continuum)
процесс изучения языка процесс преодоления воздействия интерференции процесс построения новой языковой системы
(3). Естественный путь усвоения иностранного языка.
Р. Эллис считает, что «значительные сходства существуют между различными путями развития учащихся. Многие исследователи полагают, что приобретение иностранного языка следует за «универсальным» путём, который не зависит от таких фактов как возраст учащихся и их контекст» [6, с. 42].
Для того чтобы выяснить, каков же этот естественный путь усвоения второго языка и как он работает, необходимо рассмотреть два термина: «развитие последовательности» и «развитие порядка». Р. Эллис предполагает, что предшествующий термин является общим и универсальным развитием [6]. Однако последний термин более специфичен для разных категорий учащихся, которые могут показать индивидуальные различия в
приобретении определённых особенностей, зависящих от таких факторов, как их первый язык, их личные предпочтения, мотивации и т.д..
Х.Д. Брон разделяет развитие интерязыка на следующие четыре этапа: 1) этап с нерегулярными языковыми ошибками; 2) нестабильный этап; 3) системный этап; 4) стабильный этап [19].
1). Этап с нерегулярными языковыми ошибками.
С. Кордер называет этот этап пред-системным. На данном этапе ошибки, которые сделали учащиеся, являются произвольным и запутанным. На данный момент, учащиеся, изучающие иностранный язык ещё смутно осознают, что их изучаемый язык должен быть особым системным знанием, но у них оно отсутствует. Большинство знаний, получаемых языком, кажутся неправильными, и на этом этапе отсутствует порядок правил.
2). Нестабильный этап.
Система интерязыка на этом этапе является очень неустойчивой. Если учащиеся не занимаются изучаемым языком длительное время, то уровень их интерязыка может повернуться вспять. Так, на этом этапе обучающиеся иностранному языку, должны часто заниматься изучаемым языком, узнавать его закономерности, чтобы стабилизировать систему изучаемого языка.
3). Системный этап.
На данном этапе языковая система изучающихся иностранный язык кажется более последовательной и единообразной. Одноверменно интерязык, который усваивают учащиеся, является относительно согласованным. Система интерязыка близка к системе изучаемого языка. В это время учащиеся могут исправлять свои ошибки, если кто-то указывает на них.
4). Стабильный этап.
На этом этапе учащиеся уже имеют определённое самосознание и способность, чтобы самим находить ошибки. И языковая система также является более стабильной.
М.Ю. Лю подчеркивает, что в практическом процессе использования языка учащиеся сознательно создают собственные формы и закономерности интерязыка под разными углами, со-
Библиографический список
гласно их опыту изучения родного языка и гипотезам иностранных языков [13]. Этот процесс создается не только на основе ограниченного усвоения изучаемого языка, но и на основе познания родного коммуникативной функции, общей особенности родного языка.
На взгляд Н.Н. Рогозной, «в настоящее время накопление знания в области изучения интерязыка, появляющегося при приобретении второго языка, удовлетворяет не только требованиям обучения, но и познавательным потребностям человечества, так как зачастую раскрывает даже «секреты» языковых способностей, привлекая для этого и лингвистику, и псхологию, и философию, и другие науки» [3, с. 81].
Для русских лингвистов важным направлением является не только подбранное изучение интерязыка, но и сам термин остаётся незаконым для широкой лингвистической общественности. Необходимо найти связь между интерязыком и другими лигви-стическими феноменами, а также другими дисциплинами в будущих исследованиях теории интерязыка.
Заключение
Уточнение понятия термина «интерязык», анализ теоретических основ его изучения в сфере русской и зарубежной линви-стики даёт основание сделать следующие выводы:
1. Для термина «интерязык» существуют различные определения среди как русских, так и зарубежных лингвитов. Среди определений интерязыка выявлены общие черты: проницаемость, динамичность, системность, неодновременность. Авторы анализируют предложнные определения, представляют собственное понятие данного термина.
2. Анализ работ российских учёных показывает, что исследования теоретических основ интерязыка связаны с появлением в последнее время новых направлений в области формирования лингвистической компетенции изучаемого языка.
3. Характеристика материалов, посвящённых интерязыку в зарубежных исследованиях, приводит к выводу, согласно которому мы можем развивать теорию интерязыка и одновременно проводить эмпирические исследования.
1. Лосева Н.В. Некоторые аспекты использования теории интерязыка в методике преподавания иностранных языков. Человек и его язык: материалы юбилейной XVI международной конференции научной школы-семинара имени Л.М. Скрелиной, РГПУ им. Герцена. Санкт-Петербург: Скифия, 2013: 296 - 301.
2. Selinker L. Interlanguage, IRAL. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10 (1-4), 1972: 209 - 232. Available at: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
3. Рогозная Н.Н. Новое в лингвистике: к теории интерязыка. Вестник бурятского государственного университета. Улан-Удэ, 2009; 10: 78 - 82.
4. Nemser W. An Experimental Study of Phonological Interference in the English of Hungarians. Bloomington: Indiana University Press, 1971.
5. Corder S.P. Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press, 1981.
6. Ellis R. Understanding Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
7. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации. И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; Под редакцией М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. Москва: Флинта: Наука, 2013.
8. Пугацевич И.П., Рогозная Н.Н. Интерязык как промежуточная системя в условиях билингвизма.. Вестник Иркуского государственного технического университета. Иркутск, 2015; 4: 435 - 439.
9. Шаклеин В.М., Чжэн Ц.М. Интерязык: в поисках уточнения термина. Международный научно-исследовательский журнал. Екатеринбург, 2017; 5 (59): 170 - 175. Available at: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.59.011
10. Lado R. Linguistics Across Culture: applied linguistics for language teachers. Ann Arbri: University of Michigan Press, 1957.
11. Залевская А.А. Вопросы теории двуязычия. Москва: Директ-Медиа, 2013.
12. Пилипчук С.В. Промежуточный язык как некоторый допустимый этап на пути овладения вторым языком. Слово и текст, психолингвистический подход: под ред. А.А. Залевской. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2003: 122 - 126.
13. да«(лю 2008.
14. РШЖ(Чэн 2005.
15. Виноградов В.А. Лингвистика и обучение языку. Москва: Academic, 2003.
16. Fries C.C. The Teaching of the English Language. New York: Thomas Nelson & Sons. 1927. № 89 (1): 170-182.
17. Chomsky N. Topics in the Theory of Generative Grammar. The Hague, Paris: De Gruyter Mouton, 1978.
18. Adjemian Chr. On the Nature of Interlanguage System. Language Learning Vol. 26, № 2. New york: Newbury House, 1976: 297 - 321.
19. Brown H.D. Principles of Language Learning and Teaching. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
References
1. Loseva N.V. Nekotorye aspekty ispol'zovaniya teorii interyazyka v metodike prepodavaniya inostrannyh yazykov. Chelovek i ego yazyk: materialy yubileinoi XVI mezhdunarodnoi konferencii nauchnoi shkoly-seminara imeni L.M. Skrelinoi, rGpU im. Gercena. Sankt-Peterburg: Skifiya, 2013: 296 - 301.
2. Selinker L. Interlanguage, IRAL. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10 (1-4), 1972: 209 - 232. Available at: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
3. Rogoznaya N.N. Novoe v lingvistike: k teorii interyazyka. Vestnikburyatskogo gosudarstvennogo universiteta. Ulan-Ud'e, 2009; 10: 78 - 82.
4. Nemser W. An Experimental Study of Phonological Interference in the English of Hungarians. Bloomington: Indiana University Press, 1971.
5. Corder S.P. Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press, 1981.
6. Ellis R. Understanding Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
7. Zhukova I.N. Slovar' terminov mezhkul'turnoj kommunikacii. I.N. Zhukova, M.G. Lebed'ko, Z.G. Proshina, N.G. Yuzefovich; Pod redakciej M.G. Lebed'ko i Z.G. Proshinoj. Moskva: Flinta: Nauka, 2013.
8. Pugacevich I.P., Rogoznaya N.N. Interyazyk kak promezhutochnaya sistemya v usloviyah bilingvizma.. VestnikIrkuskogo gosudarstvennogo tehnicheskogo universiteta. Irkutsk, 2015; 4: 435 - 439.
9. Shaklein V.M., Chzh'en C.M. Interyazyk: v poiskah utochneniya termina. Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. Ekaterinburg, 2017; 5 (59): 170 - 175. Available at: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.59.011
10. Lado R. Linguistics Across Culture: applied linguistics for language teachers. Ann Arbri: University of Michigan Press, 1957.
11. Zalevskaya A.A. Voprosy teorii dvuyazychiya. Moskva: Direkt-Media, 2013.
12. Pilipchuk S.V. Promezhutochnyj yazyk kak nekotoryj dopustimyj 'etap na puti ovladeniya vtorym yazykom. Slovo i tekst, psiholingvisticheskij podhod: pod red. A.A. Zalevskoj. Tver': Tverskoj gos. un-t, 2003: 122 - 126.
13. #|^®(Lyu 2008.
14. Ki£(Ch'en 2005.
15. Moskvaоградов В.А. Лингвистика и обучение языку. Москва: Academic, 2003.
16. Fries C.C. The Teaching of the English Language. New York: Thomas Nelson & Sons. 1927. № 89 (1): 170-182.
17. Chomsky N. Topics in the Theory of Generative Grammar. The Hague, Paris: De Gruyter Mouton, 1978.
18. Adjemian Chr. On the Nature of Interlanguage System. Language Learning Vol. 26, № 2. New york: Newbury House, 1976: 297-321.
19. Brown H.D. Principles of Language Learning and Teaching. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
Статья поступила в редакцию 16.06.17
УДК 81.115
Makhmudov H.A., postgraduate, chief specialist-expert, Administration of the Head and Government of the Republic of Daghestan (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
COMPARATIVE ANALYSIS OF THE PEJORATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS, REPRESENTING THE CONCEPT OF "LAZINESS" IN THE AVAR AND RUSSIAN LANGUAGES. The article conducts comparison and analysis of pejorative phraseological units in the Avar and Russian languages, aimed by negative-evaluative connotation of laziness. The specifics of using pejoratives in speech, journalism, and fiction are also being researched. Differences in methods of verbalization by means of both languages of the same phenomena and actions are revealed. The research is carried out using such methods and techniques as descriptive, comparative and statistical reception, reception of structural-component analysis. The functioning of the category of pejoratives via the framework of the concept of "laziness" is considered. The unambiguous nature of the significance of laziness is revealed and is manifested in its negative evaluation in the Avar and Russian languages. The studied lexicographic material allows singling out parameters in the use of phraseological units of the concept of "laziness" with a neutral connotation, while in Russian they are used in a more common way, than in Avar. On the other hand, the Avar phraseological units in comparison with the Russian ones more often have a pejorative connotation.
Key words: comparative linguistics, negative evaluation, negative connotation, pejoratives, phraseological units, cognitive semantics.
Х.А. Махмудов, соискатель, главный специалист-эксперт Администрации Главы и Правительства Республики
Дагестан, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «ЛЕНЬ», ДЕМОНСТРИРУЕМОГО ПЕЙОРАТИВНЫМИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ В АВАРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В данной статье проводится сравнение и сопоставительный анализ примеров употребления пейоративов в аварском и русском языках, негативно-оценочная коннотация которых направлена на уничижение лени человека. Рассматриваются характерные особенности использования пейоративов в речи, публицистике, художественной литературе. Выявляются отличия в способах вербализации средствами обоих языков одинаковых явлений и поступков. Исследование осуществляется с применением таких методов и приемов, как описательный, сравнительно-сопоставительный, статистический прием, прием структурно-компонентного анализа. Рассмотрено функционирование категории пейоративности в рамках концепта «Лень». Выявляется однозначный характер значения лени, проявляющийся в ее отрицательной оценке в аварском и русском языках. На основе исследования лексикографического материала дифференцировано употребление фразеологизмом концепта «Лень» с нейтральной коннотацией, при этом автор приходит к выводу, что в русском языке примеры подобного использования эмотивно немаркированных фразеологизмов встречаются чаще, чем в аварском. В свою очередь в аварском языке прослеживается более частое употребление устойчивых выражений, несущих пейоративную коннотацию. Входе исследования выявлено высокое количество в аварском языке фразеологических единиц, имеющих в семантическом ядре значение «ленность», безалаберность, «праздность», в то время как в русском языке наряду с указанными преобладающими значениями также проявляются такие семы как «неохота», «безответственность».
Ключевые слова: сравнительно-сопоставительное языкознание, негативная оценочность, пейоративы, фразеологические единицы, когнитивная семантика.
Термин «концепт» определяется как «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга» [1, с. 90]. Концепт репрезентируется в языке: 1) готовыми лексемами и фразеосочетаниями; 2) свободными словосочетаниями; 3) синтаксическими конструкциями; 4) текстами, совокупностями текстов [2, с. 138].
Исследование концептов целесообразно начинать с областей их бытования, представляющих собой типы сознания, в которых эти концепты объективируются [3, с. 128].
К областям бытования концептов В.И. Карасик относит личностный (обыденное языковое сознание) и научный (философ-ско-этический) дискурсы [4, с. 250].
Современное исследование лингвистических объектов немыслимо без их сопоставления в разных языках. Основная задача лингвистического сопоставления - выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения пейоративных фразеологических единиц разных языков демонстрируют общность тематических, логических и образ-
но-ассоциативных связей в сознании носителей разных языков и наоборот [3, с. 185].
С объективным миром язык непосредственно связан в первую очередь системой номинативных, лексико-фразеологиче-ских единиц. Иными словами, особенности культур проявляются через фразеологизацию понятий и концептов, представляющих наибольшие интерес и значимость для представителей определенной нации, каждая из которых отличается своим менталитетом.
Понятие «Лень», природа этого явления были интересны людям с древних времен. В современной науке о лени как человеческом качестве проводят исследования философы, психологи, педагоги, социологи, культурологи, историки. Большинство аспектов связано не с определением данного явления, а с тем, как к нему относиться [5].
В аварском языке концепт «Лень» реализуется в первую очередь посредством такой лексемы как к1вах1 - лень, леность, ленца [6, с. 885].