Научная статья на тему 'К сравнительному анализу дословных и смысловых монгольских переводов (на материале переводов «Сутры о  мудрости и глупости», выполненных Ширээт-гуши-цорджи и Тойн-гуши)'

К сравнительному анализу дословных и смысловых монгольских переводов (на материале переводов «Сутры о  мудрости и глупости», выполненных Ширээт-гуши-цорджи и Тойн-гуши) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
BUDDHISM / PRIESTS / TRANSLATIONS / CANONICAL LITERATURE / THE SUTRA OF THE WISE AND THE FOOL / ŠIREGETü-GUšI-čORǰI / TOYIN-GUšI / COMPARATIVE ANALYSIS / БУДДИЗМ / СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ / ПЕРЕВОДЫ / КАНОНИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Музраева Деляш Николаевна

В статье рассматриваются вопросы истории средневековой монгольской литературы, основу которой составляют переводные письменные памятники. Автор на основе текстологического анализа сравнивает два монгольских перевода известного буддийского памятника «Сутра о мудрости и глупости». Авторами этих переводов являются известные монгольские литераторы XVII-XVIII вв. Ширээт-гуши-цорджи (конец XVI начало XVII в.) и Тойн-гуши (начало XVII в.). Примечательно, что каждый из авторов придерживался своей техники перевода, первый смыслового, второй дословного. Результаты анализа открывают перспективы дальнейших типологических исследований истории зарождения и бытования буддийской литературы у монгольских народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the Comparative Analysis of Literal and Semantic Mongolian Translations (On a Material of Translations of «The Sutra of the Wise and the Fool», Carried out by Širegetü-guši-čorǰi and Toyin-guši)

The article discusses the issues relating to the history of medieval Mongolian literature the basis of which was laid in translated written texts. The author performs a textual analysis of two Mongolian translations of the well-known Buddhist literary monument “The Sutra of the Wise and the Fool” (Tib. ‘dzangs blun zhes-bya-ba theg-pa chen-po’i mdo). The translators of these texts are the famous Mongolian writers of the 17th-18th centuries Širegetü-guši-čorǰi (the late 16th-early 17th cc.) and Toyin-guši (the early 17th c.). The translation of the sutra made by Širegetü-guši-čorǰi and known under the name “Silaγun onoltu” (“[The Sutra bestowing] the fastest acquisition of knowledge”) is most often mentioned in literature. The second translation the one performed by Toyin-guši is almost unknown to the general scholarly public. Its transliterated text was published by Ts. Šagdarsüren in 1989 in Budapest. In the preface, the Mongolian scholar expresses V. Heissig’s hypothesis according to which both the translations could have been made by the same translator. However, Šagdarsüren considers that the similarities could be caused by the rules of alliteration and the principles of Dandin’s composition on poetic theory Kāvyādarša or “Mirror of poetry” (Mong. ǰokistu ayalγun-u toli) medieval writers adhered to. The author of the article shares the opinion established in the Mongolian studies community according to which Širegetü-guši-čorǰi followed the principles of semantic translation (from Tibetan into Mongolian) and Toyin-guši adhered to the principles of literal translation. It is concluded that both the translators are distinguished erudites with perfect expertise in Buddhist dogmatic literature and Tibetan. The last mentioned was important for understanding of the Tibetan original text and its adequate translation into the native language. The language expertise of both the translators is approximately identical since they lived and worked at approximately the same period. The results of the analysis reveal prospects for further typological research of the history of origins and development of Buddhist literature among Mongolian peoples.

Текст научной работы на тему «К сравнительному анализу дословных и смысловых монгольских переводов (на материале переводов «Сутры о  мудрости и глупости», выполненных Ширээт-гуши-цорджи и Тойн-гуши)»

Published in the Russian Federation

Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities

of the Russian Academy of Sciences

Has been issued since 2008

ISSN: 2075-7794; E-ISSN: 2410-7670

Vol. 25, Is. 3, pp. 188-200, 2016

DOI 10.22162/2075-7794-2016-25-3-188-200

Journal homepage: http://kigiran.com/pubs/vestnik

UDC 811.512.37

To the Comparative Analysis of Literal and Semantic Mongolian Translations (On a Material of Translations of «The Sutra of the Wise

V

and the Fool», Carried out by Siregetu-gusi-corji and Toyin-gusi)

Delyash N. Muzraeva1

1 Ph. D. in Philology, Senior Research Associate, Department of Written Manuscripts, Literature and Buddhist Studies, Kalmyk Institute for Humanities of the RAS (Elista, Russian Federation). E-mail: deliash@mail.ru.

Abstract

The article discusses the issues relating to the history of medieval Mongolian literature the basis of which was laid in translated written texts. The author performs a textual analysis of two Mongolian translations of the well-known Buddhist literary monument - "The Sutra of the Wise and the Fool" (Tib. 'dzangs blun zhes-bya-ba theg-pa chen-po'i mdo). The translators of these texts are the famous Mongolian writers of the 17th-18th centuries - Siregetu-gusi-corji (the late 16th-early 17th cc.) and Toyin-gusi (the early 17th c.). The translation of the sutra made by Siregetu-gusi-corji and known under the name "Silayun onoltu" ("[The Sutra bestowing] the fastest acquisition of knowledge") is most often mentioned in literature. The second translation - the one performed by Toyin-gusi - is almost unknown to the general scholarly public. Its transliterated text was published by Ts. Sagdarsuren in 1989 in Budapest. In the preface, the Mongolian scholar expresses V. Heissig's hypothesis according to which both the translations could have been made by the same translator. However, Sagdarsuren considers that the similarities could be caused by the rules of alliteration and the principles of Dandin's composition on poetic theory - Kâvyâdarsa or "Mirror of poetry" (Mong. jokistu ayalyun-u toli) - medieval writers adhered to. The author of the article shares the opinion established in the Mongolian studies community according to which Siregetu-gusi-corji followed the principles of semantic translation (from Tibetan into Mongolian) and Toyin-gusi adhered to the principles of literal translation. It is concluded that both the translators are distinguished erudites with perfect expertise in Buddhist dogmatic literature and Tibetan. The last mentioned was important for understanding of the Tibetan original text and its adequate translation into the native language. The language expertise of both the translators is approximately identical since they lived and worked at approximately the same period.

The results of the analysis reveal prospects for further typological research of the history of origins and development of Buddhist literature among Mongolian peoples.

Keywords: Buddhism, priests, translations, canonical literature, The Sutra of the Wise and the Fool, Siregetu-gusi-corji, Toyin-gusi, comparative analysis.

Интердисциплинарное теоретическое осмысление истории книжности у монголов, начиная с XIII в. до начала XX в., понимание его специфических и типических черт продолжает оставаться актуальной задачей современной монголистики. Не менее значимой представляется проблема изучения письменного наследия монголоязычных народов, проживающих в России, — калмыков и бурят, у которых сформировались собственные письменные и литературные традиции, зависящие от Тибета и Монголии как от культурных метрополий буддийского мира, но во многом оригинальные. Нельзя не констатировать тот факт, что на протяжении более чем двух столетий усилиями многих ученых России и зарубежных стран проделана большая работа по изучению состава и содержания монгольских и ойрат-ских переводов из письменного наследия просвещенных лам, а также по идентификации отдельных переводов с известными каноническими и неканоническими сочинениями. То, что монгольские переводы буддийских сочинений сыграли важную роль в популяризации и распространении буддизма среди монгольских народов, никем не подвергается сомнению. Тем не менее, в истории буддийской переводной литературы, созданной монголами и ойратами, до сих пор имеются белые пятна: многие источники не введены в научный обиход, многие страницы истории распространения буддийской литературы у монгольских народов на различных исторических этапах в силу ряда объективных причин не получили достаточного освещения. Не до конца решен даже вопрос о соотношении религиозного и светского начал и компонентов в литературе монголоязычных народов. Эти замечания справедливы и в отношении периода активного распространения буддизма среди монголов (ХУН-ХУШ вв.), и для периода XVIII - первой половины XIX в. с присущей ему неопределенностью формы духовного и светского управления у монголов, и для рубежа XIX-XX вв., как, впрочем, и для большей части ХХ в. с его установками на борьбу с религией, атеистическую пропаганду и проч.

Хотелось бы обратить особое внимание на период XVII-XVIII вв., хорошо известный по описаниям историков и исследователей истории монгольской литературы, как период, на протяжении которого были осуществлены переводы с тибетского языка

на монгольский канонических сводов (Ган-джур и Данджур), наметились тенденции и утвердились принципы перевода сакральных буддийских текстов, что не могло не сказаться на дальнейшем развитии литературного процесса монгольских народов. В этот период из среды монгольских просвещенных лам вышли многие талантливые литераторы. Среди них были такие известные переводчики, как Ширээт-гуши-цор-джи (монг. Siтegetu guusi сотр) из Хух-Хото (конец XVI - начало XVII в.) [Цэрэнсод-ном 1987: 313, 319-320; ХYрэлбаатар 1995: 60-79; Цэрэнсодном 1997: 27; Герасимович 2006: 170] и Тойн-гуши (монг. Тоут guusi) (конец XVI-XVII в.) 1954: 27]. Мы

не случайно называем их имена вместе: оба автора обращались в своем творчестве к известному буддийскому сочинению «Сутра о мудрости и глупости» (тиб. 'dzangs Ь1ип zhes-bya-ba theg-pa скеп-роЧ mdo). Хорошо известное в монголоведной литературе под кратким названием «Море притч» (от монг. uligeт-un dalai)l, это сочинение является каноническим и входит в состав монгольского Ганджура2. Литература, посвященная этому памятнику, обширна и затрагивает такие вопросы, как его датировка3, установление жанровой принадлежности, анализ состава и содержания (сюжетов и мотивов), особенности отдельных вариантов и версий пере-

1 Несмотря на то, что каждый из авторов-переводчиков этого сочинения называл свой труд по-своему, тем не менее, это краткое название uligeт-un dalai мы обнаруживаем на титульном листе рукописи перевода Тойн-гуши (см. Предисловие, составленное Ц. Шагдарсурэном, к изданию текста Тойн-гуши [Sagdarsuren 1989: хуш]). Оно зафиксировано и на титульном листе ксилографического издания перевода Ширээт-гуши-цорджи (монг. uligeт-un dalai-yin neтetu 8^ит) (см. [ЦБ: Тит. л.]).

2 В монгольском рукописном Ганджу-ра это сочинение содержится в 102-м томе [Каталог...1993: 254-256], текст ксилографического издания 1728 г. включен в том 90 (БИеЪ sudur, том 31) монгольского Ганджура [Sagdarsuren 1989: уЦ; в тибетском Ганджуре оно содержится в 27-м томе нартанского издания [Болсохоева и др. 1989: 41, 153].

3 Исследователи отмечают, что санскритский оригинал этого сочинения утрачен, но сохранилась почти современная ему китайская версия, создание которой относят к ^У! вв. н. э. [Сутра о мудрости. 2002: 9; Кузнецов 2002: 26; Улгэрийн Далай 1996: 3].

вода на монгольские языки, их сравнительный анализ в сопоставлении с тибетским первоисточником [Лауфер 1927: 58-59; Владимирцов 1927: 249-263; 1954:

33; Баш^^ит^ 1959: 320-334; Лувсан-балдан 1975: 126; Монголын..., II 1976: 389; Кузнецов 2002: 26-32; Герасимович 2006: 172; Музраева 2012; 2013: 69-116].

Наиболее часто в литературе упоминается перевод этой сутры, осуществленный Ширээт-гуши-цорджи, известный под названием БНауип опоЫи ('[Сутра, обладающая] скорейшим познанием')1.

Второй из упомянутых нами переводов данной сутры, автором которого является Тойн-гуши, практически не знаком широкому кругу исследователей. Текст транслитерации был издан Ц. Шагдарсурэном в Будапеште при поддержке венгерских монголистов Д. Кары, А. Шаркези и А. Эгьед в 1989 г. [Sagdarsuren 1989: у1, хгу]. В предисловии к данной публикации монгольский исследователь указывает на то, что рукопись хранится в личной коллекции его учителя, академика Б. Ринчена, и дает ее описание2.

Ц. Шагдарсурэн приводит мнение В. Хайссига, высказавшего в одной из своих работ гипотезу, согласно которой оба эти перевода могли быть выполнены одним и тем же переводчиком [Heissig 1975: 361]. Одним из аргументов в пользу этой гипотезы, по мнению немецкого монголоведа, являются аналогии стиля, которые прослеживаются в просодии (в колофонных стихах) этих двух переводов (см. [Sagdarsuren 1989: ун]). Однако этот пример представляется не слишком убедительным для монгольского ученого, поскольку он считает, что сходства подобного рода могут быть обусловлены правилами аллитерации и принципами сочинения по теории поэзии «Кавьядарша» (санскр. каууайатЪа) или «Зерцало поэзии»

1 В публикации этого перевода, подготовленной монгольскими учеными Д. Бурнээ и Д. Энхтуром на современной кириллице, название этого перевода дано как «Шулуун уналт» (букв. 'Быстрое падение'), в соответствии с разъяснением, которое было дано академиком Ц. Дамдинсурэном исследовательнице Д. Бурнээ ^лгэрийн Далай 1996].

2 Рукопись, выполненная каламом на листах в форме рш^ака (санскр. 'книга'; 'рукопись'), 62^12 см, в ней насчитывается 194 л., пагинация по-монгольски на лицевых сторонах лл. слева; отсутствует л. 8 [Sagdarsuren 1989: уЛ.

(монг. jokistu ayalyun-u toli) Дандина, которых придерживались средневековые литераторы [Бира 1981].

Для нас большой интерес представляют некоторые тонкие наблюдения Ц. Шаг-дарсурэна, касающиеся особенностей текста перевода Тойн-гуши. Он, в частности, указывает на ряд фонетических различий двух версий перевода. В рукописи перевода Тойн-гуши использует, к примеру, ме-татезную форму konorge [Toyin: л. 173a] вместо классической формы korongge; в ней часто встречается m вместо b в интервокальном положении, например, ongyoca ber jimjü [Toyin: л. 131a], чему в тексте ксилографического издания перевода Ши-рээт-гуши-цорджи 1714 г. соответствует ongyoca inu ... jibbüged [UD: л. 153a] (см. [Sagdarsüren 1989: viii]). В тексте Тойн-гуши ощущается влияние разговорного языка, которое обнаруживается в использовании формы -yan / -gen притяжательного суффикса вместо -ban / -ben, например, mongke busu-yin nom-ud-i dotorayan... [Toyin: л. 66б], у Ширээт-гуши мы читаем mongke busu nom-i dotoraban... [UD: л. 73б], а также в употреблении суффикса -lar / -ler вместо -yula / -güle в классическом языке [Sagdarsüren 1989: viii-ix] и т. п.

В то же время издатель рукописи Ц. Шагдарсурэн подмечает, что многие места в публикуемом им тексте «отклоняются от тех же мест в других версиях, что свидетельствует о большей свободе в переводе Тойн-гуши по сравнению с другими версиями» [Sagdarsüren 1989: ix]. Правда, автор при этом не приводит параллельных фрагментов из тибетского первоисточника, а лишь отсылает к тексту русского перевода, выполненного Ю. М. Парфионовичем [Сутра о мудрости... 2002]. Это замечание идет несколько вразрез с устоявшимся мнением, разделяемым и нами, в соответствии с которым первый из указанных выше переводчиков — Ширээт-гуши-цорджи — широко известен по оценкам его трудов как последователь принципов смыслового перевода с тибетского языка на монгольский язык [Лувсанбалдан 1975: 151; Цендина 2001: 61]. Второй, Тойн-гуши, — сторонник принципов дословного (или буквального) перевода [Цыбиков 1991: 26-49; Музраева 2013: 22-50]. Поэтому данная статья преследует цель продолжить исследование этих двух переводов с тем, чтобы выявить новые примеры, подтверждающие или опровергающие оценку второго из указанных пере-

водов. Для этого мы привлекли текст перевода Ширээт-гуши-цорджи по ксилографическому изданию [ИБ] из научного архива КИГИ РАН, текст монгольского перевода Тойн-гуши, изданный Ц. Шагдарсурэном [Тоут]1, а в качестве первоисточника — ксилографическое издание «Дзанлундо» (или «Сутра о мудрости и глупости») на тибетском языке также из научного архива КИГИ РАН [Бал].

Первое, о чем бы хотелось сказать, — это передача общеупотребительной лексики, в которой имеются неминуемые совпадения. Приведем ряд слов и словосочетаний, при передаче которых выбор обоих авторов в подборе эквивалентов полностью совпадает, причем не только сами (собственно) лексические единицы, но и то, как они оформлены морфологически:

Тиб.2 [Б7аи] Ширээт-гуши-цорджи [UD] Тойн-гуши [Toyin]

щуа1-ро 'царь'3 qayan / qan kobegun4 qayan

Ь1оп-ро 'министр, сановник' tüsimed tüsimed

рка 'отец' ecige ecige

'jig-rten 'мир материальный' yirtincü yirtincü

seng-ge 'лев' arslan arslan

me-tog 'цветок' ceceg seceg

ккго^' te 'рассердился' kilinglejü kilinglejü

^^т^'-сап 'живое существо' amitan amitan

'gro-ba tкams-cad 'все живые существа (все живые создания)' qamuy amitan qamuy amitan

'все живые существа'5

ltas 'знак, предзнаменование' belge belges

'знак, признак, примета'

mngon-par sangs-rgyas 'стал явным буддой' ilete tuyulju burqan boluluy-a ilete toyulju burqan bolbai

Из приведенной в качестве иллюстрации отображения лексики подборки мы видим, что словом amitan переводится на монгольский не только тибетское sems-can, но и 'gro-ba. В последних двух случаях, отображенных в таблице, очевиден одинаковый выбор лексики, но различное морфологическое оформление: belge (ед. ч.) — belges (мн. ч.), разные формы прошедшего времени глагола bolqu: boluluy-a — bolbai. 1

Анализ лексического материала рассматриваемых переводов указывает на то, что при передаче буддийских терминов оба автора чаще всего подбирают одинаковые эк-

1 В данной работе мы приводим цитаты из текста Тойн-гуши по изданию Ц. Шагдарсу-рэна, который в свою очередь отмечает в предисловии, что в транскрипции он следовал за системой Л. Лигети, несколько отличающейся от принципов классической орфографии, но позволяющей продемонстрировать с наибольшей точностью заметные черты орфографической школы писца, что расценивается издателем как важный момент для познания истории уйгуро-монгольской орфографии [Sagdarsuren 1989: xii-xiiil.

виваленты к тибетским словам и словосочетаниям. Это особенно наглядно видно при перечислении персон буддийской иерархии и других буддийских терминов:

2 Здесь и далее в таблицах в первом столбце приводится фрагмент тибетского текста, во втором — соответствующий ему эквивалент перевода Ширээт-гуши, в третьем — из перевода Тойн-гуши.

3 Русский перевод тибетских слов (словосочетаний) дается преимущественно в соответствии с данными словаря Ю. Н. Рериха (см. [Рерих, 1-Х1 1983-1993]). При переводе монгольских терминов мы в большинстве случаев обращались к словарю О. М. Ковалевского (см. [Ковалевский, 1-Ш 1844-1849]).

4 В тексте перевода Ширээт-гуши-цорджи нами было установлено, что в одном случае тибетскому ^уа1-ро подобран эквивалент дап kдbegun 'царевич', что является ошибочным. Эта ошибка могла быть результатом работы переписчика (писца).

5 В данной таблице и в отдельных случаях далее, там, где переводы обоих авторов совпадают, русский эквивалент, который мы приводим, отражает словоупотребеление обоих авторов.

sangs-rgyas burqan burqan

'Будда' 'Будда'

byang-chub sems-dpa бодхисаттва bodisung bodisung

' бодхисаттва'

1ha божество, тенгрий tngri tengri

'божество, тенгрий'

rang-sangs-rgyas (от санскр. bradikabud bratigabud

pratyeka-buddha) ' сам собой достигший степени будды; одинокий будда

' индивидуальный будда, который (без влияния на своих современников), пратьекабудда,

добивается просветления лишь для себя' индивидуальный будда'

dge-slong (санскр. bhiksu) aya q-a takimliy aya q-a tegimlig

' буддийский нищенствующий ' приемлющий жертву или подаяние в чаше, гэлунг,

монах, порвавший с миром' буддийский священник'

rab-tu 'byung 'уходить из мира, toyin boluyad toyin bolju

вступать в монашество, покидать став тойном, духовной особой'

дом ради бездомной жизни

буддийского аскета'

sbyin bdag (санскр. dänapatih) öglige-yin ejed öglige-yin ejed

' благотворитель, милостынедатель' ' подаватели милостыни'

dgra-bcom-pa (санскр. arhat) dayini daruysan dayini daruysan

победивший своих внутренних

врагов (т. е. страсти)' ' победитель врага (особ. чувственного вожделения), архат'

ye-shes (санскр. jnäna)' знание и belge bilig-i olju belge bilig-i olju

мудрость: высшая совершенная

мудрость, трансцендентальное знание' ' найдя (обретя) знание (истинное знание, мудрость; божественную премудрость)'

chos Дхарма, Учение, религиозная доктрина, буддизм' nom nom

'учение; религия; книга'

sdug-bsngal jobalang jobalang

'страдания' 'страдания'

sdig-pa'i las деяние (поступок, действие) греха (порока; преступления)' nigül ' грех, прегрешение' nigül kilincasun üiles ' деяния греха'

nigül-tü üile ' греховное деяние' (где kilinca ' грех, прегрешение, проступок' )

chos-gos духовное облачение nom-tu debel nom-tu debel / nom-tu degel

' духовная риза'

пот-Ш debel втш'Ьа'й пот-Ы debel-tu emusbesu

chos-gos gyon-pa-la когда надел духовное облачение' ' когда (если) облачился в ' когда (если) облачился в

религиозное одеяние' религиозное одеяние'

пот^и debel-i emusugsen-Шг ' когда облачился в пот-Ы degel emusugcin ' тот, кто облачился в

религиозное одеяние' религиозное одеяние'

bskal-pa калпа, мировой период galab galab

' период времени, калпа'

rgyal-po de-byi-la phul-nas bya-dga' gsol-ba dang Tegsi qayan-tur erguged oglige eribesu преподнес Taki qayan-tur ogcu soyurqali ocibesu ' передал царю Таки и

' преподнес царю Дэчи и попросил вознаграждения' царю Тэгши и попросил милостыни (подаяния, дара)' попросил милости (подарка, дара)'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

bsod snyoms (санскр. vinyata, pinda) binvad binvad

' милостыня, подаяние; угощение' ' милостыня, подаваемая духовным лицам'

В то же время мы можем приве- определениями буддийских персон, и тер-сти случаи, когда Ширээт-гуши старается минами (понятиями) буддийской догмати-давать пояснения к некоторым словам и ки (философии), что можно проследить на словосочетаниям тибетского текста, яв- следующих примерах: ляющимся устойчивыми эпитетами, т. е.

bcom-ldan-das 'Бхагаван, «Ушедший с победой»' На/и tegus nдgcigsen burqan ' Будда Бхагаван (т. е. Будда, «Ушедший с победой»)' Пай tegus nдgcigsen ' Бхагаван (т. е. «Ушедший с победой»)'

yul-gyi srid 'власть (управление) страны (княжества)' и1ш-т tдrд yosun ' законное управление страной (государством)' Ышт tдrд ' управление страной (государством)'

dus gsum-gyi 'phags-pa-rnams ' святые трех времен' yurban cay-un ilayuysad ' Победоносные трех времен' yurban сау-т qutuytan святые трех времен'

rgyal-mtshan символ (знак победы)' duvaja-yin Ыу букв. ' знамя дувадзы' Ыу ' знамя'

lhung-bzed (санскр. pindapatra) ' патра, чашка для сбора подаяния' badir ауау-а ' чаша патра' badar ' патра'

rngon-pa охотник, зверолов' gдrugeci китт букв. ' охотник человек' gдrдgecin охотник'

bsti-stang byas-pas тем, что оказал почтение (выразил уважение)' кundulegsen-u aci-bar ' в силу того, что оказал почтение' ergun kundulegsen-iyer ' тем, что оказал глубочайшее почтение'

Как видим, если Тойн-гуши достаточно блирует одно и то же понятие (термин, эпи-лаконичен и передает тибетские слова (сло- тет, определение), имеющее санскритское восочетания) один-в-один, то Ширээт-гуши происхождение и, следовательно, заведомо считает необходимым давать пояснения, как малопонятное читателю, более привычным, в четвертом из приведенных примеров, кото- устоявшимся монгольским эквивалентом. рое можно передать как «знамя дувадзы», где Помимо сказанного выше, мы мо-дувадза — это производное, калька от сан- жем привести примеры, когда авторы по-скритского dкvaja ( ' 1) знамя; флаг; 2) знак; разному осуществляют подбор соответ-признак') [Кочергина 1987: 310]. Прием, к ствий к некоторым тибетским словам или которому здесь прибегает Ширээт-гуши, словосочетаниям (это чаще всего проявля-сводится к тому, что переводчик как бы ду- ется в отношении многозначных слов):

kun-dga-po bka-stsal-pa shin-tu legs-par nyon ' Ананда, внимательно (букв. наилучшим образом) выслушай' Ananda-a sayitur sonusuyad oyun-tur-iyan toytayaydaqui ' Ананда, внимательно выслушав, запечатлей в уме' Ananda-a sayitur sonosuyad sedkil-tur toytayaydaqui ' Ананда, внимательно выслушав, запечатлей в мыслях'

dad-pa'i sems bskyed-na ' если породит (зародит) мысль о вере' bisirel sedkil-i egusgebesu ' если пробудит мысль о вере' bisirel sedkil tдrдbesu ' если зародится мысль о вере'

da bdag-gis bde-ba thob-kyi ' теперь я обрел счастье (благополучие)' eduge bi masi jiryaqu ajuyu ' теперь я буду благоденствовать (заживу счастливо)' eduge bi jiryalang-i olumui ' теперь я обрету счастье (благоденствие)'

Имена главных действующих персо- (правда, с некоторыми вариациями и иска-нажей авторы передают по-санскритски жениями):

kun-dga bo (санскр. änandä 'радость') 'Ананда' Ananda Ananda

lhas-byin (санскр. deva-datta 'данный богом') 'Девадатта' Devadad Devadad

ma-skyes-dgra (санскр. ajâta-çatru 'не имеющий врагов', букв. 'чей враг еще не родился') ' Аджаташатру' Ajatasaduru Ajadasaturu

rdo-rje (санскр. vajra) Ваджра Vcir Vcir

bya rgodphung-po'i ri (санскр. gridhrah-küta) ' «Коршунья скала» (назв. местопребывания Будды Шакьямуни в Магадхе)' Genderigüd Gandan erigüd (Gandarigud)

В подборе эквивалентов к тибетским именам авторы могут прибегать к разным словам (определениям):

yid-dam brtan 'Стойкое (непоколебимое) сердце (ум)' (имя льва из 49 истории)

Batu sedkil-tu '[Обладающий] твердым намерением (обетом)'

Наиболее наглядно переводческая манера авторов проявляется при обращении к анализу синтаксического строя текстов обоих переводов, порядка слов в предложении с целью выяснить и показать, насколько он привязан и строго следует языку тибетского оригинала. Для этого мы отобрали

Cing sedkil-tu ' [Обладающий] твердым (непоколебимым) намерением (обетом)'

несколько примеров. И вновь, как видим из приведенных ниже примеров, отдельные предложения у обоих авторов-переводчиков построены одинаково. Эта закономерность особенно ярко проявляется при переводе повторяющихся фраз-клише:

de'i tshe ' в то время' tere cay-tur tere cay-tur

' в то время'

dus gzhan zhig na ' в другое время' qoyina nigen cay-tur ' однажды после [этого]' busu nigen cay-tur ' в другое время'

'di skad bdag-gis thos bdus gcig-na ' Так (такие речи, слова) мною было услышано однажды' eyin kemen minu sonosuysan nigen cay-tur eyin kemen minu sonosuysan nigen cay-tur

' Сказанное (произнесенное) так мною было услышано однажды'

de ci'i phyir zhe na ' Это почему же (по какой же причине)?' tere yayun-u tula kemebesu tere yayun-u tulada kemebesü

' Это по какой причине?'

lha-rdzas kyi me-tog char bzhin-du phab-ste '' заставили пролиться дождю из цветов тенгриев' tngri-ner ber ceceg-un qur-a oruyulbai ' тенгрии заставили пролиться дождю из цветов' tengri=ner-ün seceg-üd qura metü oroyuluyad ' заставили пролиться дождю из цветов тенгриев'

lha-rnams kyis me-tog phab bo ' тенгрии заставили пролиться дождю из цветов' tngri-ner ber ceceg-ün qur-a oruyulbai tengri-ber seceg-ün qura oroyulbai

' тенгрии заставили пролиться дождю из цветов'

sngon 'das pa'i bskal-pa tshad-med grangs-med pa'i pha-rol na 'Прежде, неизмеримое, неисчислимое [число (количество)] калп тому назад' erte urida nogcigsen caq-tur cay ügei toy-a tomsi ügei galab-un urida anu ' В прежнее минувшее (прошедшее) время, до наступления неисчислимого количества калп' erte caylasi ügei toyolasi ügei galab-ud nögcigsen-ü urida ' В давние [времена], до наступления невообразимого, неисчислимого количества калп'

de'i tshe 'jig-rten na sangs-rgyas kyi chos ni med de / ' В то время в мире [материальном] не было (не существовало) Учения Будды' tere cay-tur yirtincü-tür burqan-u nom ügei: ' В то время в мире [материальном] не было Учения Будды' tende inu yirtincu-tur burqan-u nom ber ugei: ' Там в мире [материальном] вовсе не было Учения Будды'

'khor de dag thams cad bcom ldan 'das kyis gsungs pa la yi rangs nas mngon par dga'o ' Сподвижник все вместе обрадовались словам, проповеданным Буддой, стали явно (открыто, очевидно) проявлять (выражать) свою радость' qayan qamuy nôkôd selte bügüdeger ilaju tegüs nôgcigsen burqan-u Jarliy-i ilede sayisiyan maytabai:: ' Царь вместе с окружением (сподвижниками, свитой) стали явно превозносить (одобрять) и прославлять слова Будды Бхагавана ' qamuy bugude nôkôd ilaju tegus nôgcigsen-u Jarliy-i ilete bisiren bayasulcabai: ' Друзья (сподвижники) все вместе явно уверовали (пробудили веру) в слова Бхагавана и возрадовались'

'das-pa'i sangs-rgyas dang rang-sangs-rgyas dang dgra-bcom-pa-la ngan-sems bskyed-do ' он породил (пробудил) недружелюбие к буддам, пратьекабуддам и архатам прошлых времен' nogcigsen burqan ba bradikabud ba dayini daruysan-tur mayu sedkil egüsgegsen bolai nogcigsen burqad bratigabud kiged dayini daruysan-tur mayu sedkil eguskegsen bolai

' он пробудил недобрые мысли к буддам, пратьекабуддам и архатам прошлых времен'

bsod-nams dpag-tu-med-pa thob-par gyur-ro ' обретет неизмеримую добродетель' cay ügei buyan-u oluyu ' обретет бесконечную (неисчислимую) добродетель' caylasi ügei buyan-u olqu boluyu ' обретет неизмеримую добродетель'

Для того, чтобы понять, насколько каждый из авторов следует строю тибетского предложения, рассмотрим ряд примеров, которые позволят это сделать. Мы постараемся проследить, насколько строго переводчики следуют порядку слов в предложении, соблюдают ли размер предложения — иными словами, не переводят ли одно предложение двумя и наоборот, и т. п. Далее примеры даются, в той же последовательности, что и примеры в таблицах: сначала приводится фрагмент тибетского текста (1, 2, 3, ...), затем соответствующий ему перевод Ширээт-гуши-цорджи (1a, 2a, 3 a,.) и фрагмент перевода Тойн-гуши (1b, 2b, 3b,.).

1. de 'i tshe na rgyal po gsal-rgyal gyi btsun mo chen mo 'bar-li zhes bya ba la bu mo zhig btsas (2) nas // bu mo de'i ming rdo-rje zhes btags te // 'В это время, когда у старшей царицы царя Салджала (Прасенаджита), которую звали Барли, родилась дочь, этой девочке дали имя Дордже' [Dzan: л. 34а].

Ширээт-гуши постепенно знакомит с ситуацией, сначала сообщает, что у царя была главная (старшая, первая) жена, а далее переводит в соответствии с тибетским текстом, правда, при этом опускает в своем переводе указание на время (тиб. de'i tshe na ' в это время'):

1a. Ширээт-гуши: Gegen-e Ilayuyci qayan-tur Barlai (=Barliy) neretü yeke qatun bölüge: tere qatun-aca nigen ökin törögsen-tür: tere ökin-ü ner-e anu Vcir kemen nereyidbei: 'У царя Гэгэнэ Илагугчи была старшая жена — царица Барлай. Когда у этой царицы родилась дочь, то девочке дали имя (ее нарекли) Вчир (=Очир)' [UD: л. 33б].

Тойн-гуши в словосочетании btsun mo chen mo ( ' великая царица; перен. ' первая жена')' опускает эпитет «Главная, Великая» (тиб. chen mo), — на который будет сделан акцент в продолжении истории царевны Дордже, — и переводит его как ' царица':

1b. Тойн-гуши: tere cay-tur Brasanji qayan-u Barali neretü qatun-aca nigen ökin töröbesü: ner-e inu Vcir kemen nereyidbei: 'В то время, когда у супруги царя Брасанджи, царицы по имени Барли, родилась дочь, ей дали имя (ее нарекли) Вчир (Очир)' [Toyin: л. 26б].

Из истории рождения царевны Дордже мы узнаем, что девочка появилась на свет с уродливой внешностью, при этом в тибетском тексте история излагается довольно нейтрально:

2. Тиб.: rgyal pos kyang bu mo mi sdug pas mi dga' nas pho brang gi nang sus kyang mi mthong ba'i gnas shig tu bskyed do // bu

mo de de ltar mi sdug kyang btsun mo chen mo la btsas pas mi sdug bzhin du sus kyang mi mthong ba'i gnas shig tu bskyed de 'Поскольку царь был не рад тому, что дочь была некрасивой (уродливой), стал растить во внутренних дворцовых покоях (помещении), скрытых от других. Хотя эта девочка была столь непривлекательна, но поскольку была рождена великой (старшей) царицей, в силу того, что [она] была настолько непривлекательна, ее растили в месте (помещении), невидимом [для других]' [Dzan: л. 33 б].

В отличие от тибетского текста, в переводе Ширээт-гуши известие об уродстве новорожденной принцессы обыгрывается более эмоционально, при этом речь идет не просто о царе, а о царской чете:

2a. Ширээт-гуши: qan ecige eke inü tere metü mayu jisü-yi inu üjeji: masi jiysiju ülü tayalan ajuyu: kümün-e ülü üjegül-ün qarsi-yin dotur-a niyuju tejiyebei: mayu jisütü bolbasu ber: yeke qatun-aca torügsen-ü tula: kümün-dür ülü üjegülün qayiralan tejiyebei: 'Царь и царица, увидев столь ужасную внешность, испытали большое отвращение, невзлюбили [ее], стали растить тайно (скрытно) внутри дворца, не показывая людям. Хотя обладала ужасной внешностью, поскольку была рождена старшей (великой) царицей, никому не показывая, стали с любовью (бережно) растить' [UD: л. 33 б].

Тойн-гуши, в отличие от Ширээт-гу-ши, хотя и более строго (последовательно, тщательно) следует тексту тибетского оригинала, но допускает некоторые мелкие неточности (несоответствия). Так, согласно переводу Тойн-гуши, девочка была рождена не просто у великой (старшей) царицы, а родилась у царской четы — царя и царицы:

2b. Тойн-гуши: qayan ber tere okin-i ongge cirai mayu büküyin tula ülü bayasun: qarsi-yin dotor-a ken-tür üjegdel ügei nigen qarsis egüdkebei: okin ber ü eskülengtei busu bôgetel-e qayan qatun-aca tôrôgsen-iyer kentür ber üjügülül ügei ecin-e ôskebei: 'Царь, поскольку внешность его (зд. той) дочери была уродливой, был опечален, внутри дворцовых покоев, скрытно от всех (от чужих глаз) возвел дворец. В то время как девочка была некрасива, поскольку родилась у царя и царицы, ее стали растить тайно, не показывая никому' [Toyin: л. 26б].

Интересно проследить, как передается прямая речь главных действующих лиц (персонажей). Следующие фрагменты текста заключают в себе слова самого Будды, обращенные к Ананде:

3. Тиб.: kun-dga'-bo, sngon 'das pa'i bskal-pa tshad-med grangs-med pa 'i pha-rol na 'dzam-bu'i-gling 'dir rgyal-po chen-po de-byi zhes-bya ba zhig byung ste / rgyal-phran brgyad-khri-bzhi-stong snyed la dbang byed do c Ананда, прежде, неизмеримое, неисчислимое [количество] калп тому назад, здесь на Джамбудвипе был царь по имени Дэчи. [Он] подчинил [своей] власти 84 тысячи малых князей' [Dzan: л. 182б].

3a. Ширээт-гуши: Ananda erte urida nögcigsen / caq-tur cay ügei toy-a / tomsi ügei galab-un urida / anu ene jambudvib-tur Tegsi neretü nigen qayan bölüge: tere qayan anu nayiman tümen dörben mingyan öcüken qad-i ejelegci buyu: 'Ананда, в прежнее минувшее время, до наступления неисчислимого количества калп, на этом Дзамбутибе жил царь по имени Тэгши. Тот царь был завоевателем (букв. обладателем, захватчиком) 84 тысяч малых князей' [UD: л. 176а].

3b. Тойн-гуши: Ananda a erte caylasi ügei toyolasi ügei galab-ud nögcigsen-ü urida ene Cambu=dib-tur: Taki neretü naiman tümen dörben mingyan ücüken qad-i erkeber bolyayci nigen qayan bülüge: c Ананда, в давние [времена], до наступления невообразимого, неисчислимого количества калп, на Дзамбути-бе жил царь по имени Таки, который подчинил своей власти 84 тысячи малых князей' [Toyin: л. 182б].

В приведенных примерах обращение отображено в обоих переводах. Что касается текста перевода Ширээт-гуши, то для него характерно употребление обращения даже в тех случаях, когда оно отсутствует в тибетском оригинале, что делает текст более удобным для восприятия его читателем. Например,

4. Тиб.: bcom-ldan- 'das la 'di skad ces gsol to // lhas-byin gyis sdig-pa mi-dge-ba'i las (4) bgyis pas yon-bdag kun dge-slong la ngan-sems skyes so zhes gsol ba dang c Обратился к Бхагавану (т. е. к «Ушедшему с победой») с такими словами: «Из-за того, что Девадатта творит греховные, неблагие деяния, все податели милостыни преисполнились злобы (недружелюбия)», — так обратился' [Dzan: л. 181а].

4а. Ширээт-гуши: burqan-a eyin kemen öcibei: burqan a Devadad anu qamuy öglige-yin ejed-i nigül-tü üile-dür oruyulju: ayayq-a takimliy-ud-i ülü tayalan binvad ese ögbei kemen öcibesü: Обратился к Будде с такими словами: «О, Будда, Девадатта заставил всех милостынедателей=подателей милостыни

(букв. хозяев милостыни) предаться греховным делам / ввел в грех, [так что] не приветив (не выказав почтения к) странствующих монахов, не подали милостыни)»' [UD: л. 175а-175б].

Из приведенного примера очевидно, что использование обращения в тексте перевода Ширээт-гуши делает понятным его адресацию и, соответственно, его содержание. * * *

Таким образом, сопоставительный анализ двух монгольских переводов дает исследователю интереснейший материал для восполнения малоизученных страниц истории распространения буддийской литературы у монголов. Примечательно, что оба переводчика — Ширээт-гуши-цорджи и Тойн-гуши — отличаются высокой эрудицией, знанием буддийской догматической литературы, высоким уровнем знания тибетского языка. Последнее было немаловажным для понимания тибетского оригинала, его адекватной передачи на родной язык. Этот уровень, на наш взгляд, — примерно одинаковый у обоих авторов-переводчиков, поскольку они жили и творили приблизительно в одно время, для которого было характерно относительное единообразие передачи как религиозной лексики, так и лексики, относящейся к иным сферам деятельности.

В заключение хотелось бы еще раз привести слова монгольского ученого Ц. Шаг-дарсурэна, с которыми нельзя не согласиться: «<...> речь идет не только о двух независимых друг от друга переводах, но также и о двух разных переводчиках, происходящих из разных традиций. Кроме того, согласно монгольской традиции переводчиков (orciyuluyci guisi), работа по переводу делалась не для того, чтобы приносить выгоду, не для того, чтобы получить прибыль; она являлась делом, полностью посвященным Дхарме-учению, благочестивым (сакральным) действием, выполнявшимся один (единственный) раз, которое невозможно сделать наспех или слегка. Следует отметить, что высокое звание guisi давалось таким ученым-переводчикам, которые не отделяли себя от своего труда и могли мыслить его завершенным только тогда, пока они не были довольны своей работой в глубине сердца» [Sagdarsüren 1989: vii].

Дальнейшее детальное изучение двух версий переводов данного буддийского сочинения, основанное на их текстологиче-

ском анализе, требует привлечения современных компьютерных технологий, ориентированных на анализ вариантов текстов, и компьютерных конкордансов лексики, что представляет большой научный интерес, поскольку покажет нам эволюцию восприятия этого произведения от конфессионально ориентированного текста до собственно литературного памятника.

Условные сокращения

Монг. — монгольский, ойр. — ойратский, тиб. — тибетский, санскр. — санскрит.

Источники

Dzan — 'Dzangs blun zhes-bya-ba theg-pa chen-po'i mdo = Сутра о мудрости и глупости. Ксилограф на тиб. яз. Научный архив КИГИ РАН. Ф-8 (Фонд редких рукописей). Оп. 1. Ед. хр. 1. 172 л. (Поступил от О. М. Дорджи-ева).

Toyin—Sagdarsuren, Ce. Le Damamûkonâmasutra: Texte mongol du Toyin Guisi. Budapest: Akad. Kiado, 1989. XVIII, 469 p. UD — Uliger-un dalai-yin neretu sudur orusibai ( ' Море притч'). Ксилограф на монг. яз, бурятское издание. Научный архив КИГИ РАН. Ф-8 (Фонд редких рукописей). Оп. 1. Ед. хр. 193. 284 л.

Литература

Болсохоева Н. Д., Ванчикова Ц. П., Дашиев Д. Б. и др. Введение в изучение Ганчжура и Данч-жура: Историко-библиографический очерк / отв. ред. Р. Е. Пубаев. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. 199 с. Бира Ш. «Кавьядарша» Дандина в Монголии // Литературные связи Монголии. М.: Наука. ГРВЛ, 1981. С. 181-197. Владимирцов Б. Я. Надписи на скалах халха-ского Цокту-тайджи // Известия АН СССР. Серия VI. 1927. Т. 21, § 3-4. Цит. по: Владимирцов Б. Я. Работы по истории и этнографии монгольских народов. М.: Вост. лит., 2002. С. 221-271. Герасимович Л. К. Монгольская литература XIII-начала XX в. (материалы к лекциям). Элиста: АОр «НПП «Джангар», 2006. 362 с. Каталог петербургского рукописного «Ганджу-ра» / сост., введ., транслитерация и указатели З. К. Касьяненко. М.: Наука. Вост. лит., 1993. 380 с.

Ковалевский О. М. Моголь^о-руссто-французский словарь. Т. I-III. Казань: Университетская типография, 1844-1849. 2690 с.

Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь: Около 30000 слов / под. ред. В. И. Калья-нова. С приложением «Грамматического очерка санскрита» А. А. Зализняка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1987. 944 с. Кузнецов Б. И. Ранний буддизм и философия индуизма по тибетским источникам. СПб.: Изд. группа «Евразия», 2002. 224 с. Лауфер Б. Очерк монгольской литературы. Пер. В. А. Казакевича, под ред. и с предисл. Б. Я. Владимирцова. Л.: Изд-е Ленинградского Восточного ин-та, 1927. 95 с. Лувсанбалдан X. Тод Yсэг, тууний дурсгалууд. Ред. Ц. ДамдинсYрэн. Улаанбаатар: Шин-жлэх ухааны академийн хэвлэх Yйлдвэр, 1975. 356 х.

Монголын уран зохиолын тойм. II дэвтэр. (XVII-XVIII зууны Yе). Ред. Ц. ДамдинсYрэн, Д. Цэнд. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны академийн хэвлэл, 1976. 672 х. Музраева Д. Н. Опыт археографического описания и текстологического анализа рукописного перевода Тугмюд-гавджи (на материале VI главы Ои^гип dalai «Моря притч») // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2012. № 3. С. 167185.

Музраева Д. Н. Тибето-монгольская повествовательная литература Х'УП-Х'УШ вв. (Переводные письменные памятники на монгольском и ойратском языках). Элиста: ЗАОр «НПП „Джангар", 2013. 150 с. Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. I-XI. Вып. I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X. М.: Наука. ГРВЛ, 1983-1993. 378, 407, 432, 374, 312, 372, 321, 311, 296, 343, 174 с. Сазыкин А. Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения АН СССР. Т. 1. М.: Наука. ГРВЛ, 1988. 508 с. Сазыкин А . Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения РАН. Т. 2. М.: Вост. лит., 2001. 415 с. Сутра о мудрости и глупости (Дзанлундо). Пе-рев. с тиб., введ. и комм. Ю. М. Парфионо-вича. Изд. 2-е. М.: Вост. лит., 2002. 320 с. Yлгэрийн Далай (Шулуун уналт хэмээх судар). Ширээт гууш цоржийн орчуулга. Монгол бичгээс крилл бичигт хервуулэн тайлбар хийсэн Д. БYрнээ, Д. Энхтер. Улаанбаатар, 1996. 220 х.

XYрэлбаатар Л. Монгол орчуулгын товчоон (Сонгодог орчуулгын зарчим, уран чадва-рын асуудалд). Улаанбаатар: Улсын хэвлэ-лийн газар, 1995. 159 х. Цендина А. Д. Два монгольских перевода тибетского сочинения «Книга сына» //

Mongolica-V: Сб. ст. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001. С. 54-74.

Цыбиков Г. Ц. О монгольском переводе «Лам-рим чэн-по» // Избранные труды в двух томах. 2-е изд., перераб. Т. 2. Новосибирск: Наука. СО, 1991. 232 с.

Цэрэнсодном Д. Монгол уран зохиол (XIII-XX зууны эхэн). Улаанбаатар: БНМАУ-ын ар-дын Боловсролын Яамны Сурах бичиг, сэтгуулийн нэгдсэн редакцин газар, 1987. 439 х.

Цэрэнсодном Д. Монголын бурханы шашны уран зохиол (Тэргуун дэвтэр). Улаанбаатар: Шинжлэх Ухааны Академийн Хэл зохиолын XYрээлэн. 1997. 403 х.

Damdinsürüng Ce. Mongyol uran jokiyal-un degeji jayun bilig orusibai // Corpus Scriptorium Mongolorum. T. XIV. Ulayanbayatur: Bügüde nayiramdaqu mongyol arad ulus-un sinjilekü uqayan ba degedü bolbasural-un küriyeleng-ün keblel. 1959. 599 х.

Heissig W. Die Pekinger lamaistischen Blockdrucke in mongolischer Sprache // Göttinger Asiatische Forschungen. Bd. 2. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. 1954. 220 s.

Heissig W. Toyin guosi ~ guisi alias Coytu guisi: Versuch einer Identifizierung // Zentralasiatische Studien. 9. 1975. P. 361-446.

Sagdarsüren, Ce. Le Damamükonämasütra: Texte mongol du Toyin Guisi. Budapest: Akad. Kiado, 1989. XVIII, 469 p. (Monumenta linguae mongolicae collecta. 10).

Sources

Dzan — 'Dzangs blun zhes-bya-ba theg-pa chen-po'i mdo [ ' The Sutra of the Wise and the Fool']. Nauchnyj arhiv Kalmyckogo instituta gumanitarnyh issledovanij RAN [The Scientific Archive of the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS]. A Tibetan woodblock print. F-8 (The Fund of Rare Manuscripts), inv. No. 1, item 1, 172 pp. (Introduced by O. M. Dordzhiev). (In Tibetan).

Toyin — Sagdarsüren, Ce. Le Damamükonämasütra: Texte mongol du Toyin Guisi. Budapest, Akad. Kiado, 1989, XVIII, 469 p. (Monumenta linguae mongolicae collecta. 10) (In French and Mong.).

UD — Üliger ün dalai yin neretü sudur orusibai [The Ocean of Parables]. Nauchnyj arhiv Kalmyckogo instituta gumanitarnyh issledovanij RAN [The Scientific Archive of the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS]. A Mongolian woodblock print, a Buryat edition. F-8 (The Fund of Rare Manuscripts), inv. No. 1, item 193, 284 p. (In Mong.).

References

Bolsohoeva N. D., Vanchikova C. P., Dashiev D. B. et al Vvedenie v izuchenie Ganchzhura i Danchzhura: Istoriko-bibliograficheskij

ocherk [Introduction to Kangyur and Tengyur studies: a historical and bibliographical sketch. Publishing editor R. E. Pubaev] / Executive editor R. E. Pubaev. Novosibirsk, Nauka Publ., Sib. branch, 1989, 199 p. (In Russ.). Bira Sh. «Kav'jadarsha» Dandina v Mongolii [Dandin's "Kavyadarsha" in Mongolia]. Literaturnye svjazi Mongolii [Literary relations of Mongolia]. Moscow, Nauka Publ., Chief Editorial Board for Oriental Literature, 1981, pp. 181-197 (In Russ.). Vladimircov B. Ja. Nadpisi na skalah halhaskogo Coktu-tajdzhi [The inscriptions on the rocks of Khalkha's Tsoghtu Tayiji] // Izvestija AN SSSR. Serija VI [Izvestiya / Proceedings of the USSR Academy of Sciences. Series VI], 1927, vol. 21, § 3-4. Cit. ex: Vladimircov B. Ja. Raboty po istorii i etnografii mongol'skih narodov [Works on the history and ethnography of the Mongolian peoples]. Moscow, Vost. Lit. Publ., 2002, pp. 221-271 (In Russ.). Gerasimovich L. K. Mongol 'skaja literatura XIII - nachala XX v. (materialy k lekcijam) [Mongolian literature of the 13th - early 20th century (Materials for the lectures)]. Elista, Dzhangar Publ., 2006, 362 p. (In Russ.). Katalog peterburgskogo rukopisnogo

«Gandzhura». Sost., vved., transliteracija i ukazateli Z. K. Kasjanenko [A catalogue of the St. Petersburg handwritten Kangyur. Comp., introd., translit., index by Z. K. Kasyanenko]. Moscow, Nauka - Vost. Lit. Publ., 1993, 380 p. (In Russ.).

Kovalevskij O. M. Mogol'sko-russko-francuzskij slovar' [A Mongolian-Russian-French dictionary]. Kazan', University Printing House, 1844-1849, vol. 1-3. 2690 p. (In Russ., French and Mong.).

Kochergina V. A. Sanskritsko-russkij slovar': Okolo 30 000 slov. Pod. red. V. I. Kaljanova. S prilozheniem "Grammaticheskogo ocherka sanskrita" A. A. Zaliznjaka. 2-e izd., ispr. i dop [A Sanskrit-Russian Dictionary: approx. 30 000 words. Edit. by V. I. Kalyanov. Accompanied by "A grammatical sketch of Sanskrit" by A. A. Zaliznyak. 2nd ed., revised and completed]. Moscow, Russ. Language Publ., 1987, 944 p. (In Russ. and Sanskrit). Kuznecov B. I. Rannij buddizm i filosofija induizma po tibetskim istochnikam [The Early Buddhism and philosophy of Hinduism by Tibetan sources]. St. Petersburg, Eurasia Publ., 2002, 224 p. (In Russ.).

Laufer B. Ocherk mongol'skoj literatury Per. V. A. Kazakevicha, pod red. i s predisl. B. Ja. Vladimircova [A sketch of Mongolian literature. Transl. by V. A. Kazakevich. Edit. and introd. by B. Ya. Vladimirtsov]. Leningrad, Publ. House of the Leningrad Institute of Oriental Studies, 1927, 95 p. (In Russ.).

Luvsanbaldan H. Tod YSjeg, tYYnij dursgaluud [A Clear Script and its monuments. Ed. by Ts. Damdinsuren]. Ulaanbaatar, Mongolian Academy of Sciences Publ., 1975, 356 p. (In Mong.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Mongolyn uran zohiolyn tojm. II djevtjer (XVII-XVIII zuuny Ye) [A Review of Mongolian literature. Vol. 2 (17th - 18th cent.)]. Ed. by Ts. DamdinsYrjen, D. Tsend. Ulaanbaatar, Mongolian Academy of Sciences Publ., 1976, 672 p. (In Mong.).

Muzraeva D. N. Opyt arheograficheskogo opisanija i tekstologicheskogo analiza rukopisnogo perevoda Tugmjud-gavdzhi (na materiale VI glavy Oulgurun dalai «Morja pritch») [An effort of archaeographic description and textual analysis of a hand-written translation by Tugmud-gavji (evidence from chapter 6 of "The Ocean of Parables" (Oulgurun dalai)]. Vestnik Kalmyckogo instituta gumanitarnyh issledovanij RAN [Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS]. 2012, no. 3, pp. 167-185 (In Russ.).

Muzraeva D. N. Tibeto-mongol'skaja povestvo-vatel 'naja literatura XVII-XVIII vv. (Perevodnye pis 'mennye pamjatniki na mongol'skom i ojratskom jazykah) [Tibetan-Mongolian narrative literature of the 17th-18th centuries (Translated written monuments in Mongolian and Oirat)]. Elista, Dzhangar Publ., 2013, 150 p. (In Russ.).

Roerich Yu. N. Tibetsko-russko-anglijskij slovar's sanskritskimi paralleljami [A Tibetan-Russian-English Dictionary with Sanskrit parallels. Vol. I-XI]. Moscow, Nauka Publ., Chief Editorial Board for Oriental Literature, 19831993 (In Russ. and Tibetan).

Sazykin A. G. Katalog mongol'skih rukopisej i ksilografov Instituta vostokovedenija AN SSSR [The Catalogue of Mongolian manuscripts and woodblock prints of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences. Vol. 1]. Moscow, Nauka Publ., Chief Editorial Board for Oriental Literature, 1988, 508 p. (In Russ.).

Sazykin A. G. Katalog mongol'skih rukopisej i ksilografov Instituta vostokovedenija RAN [The catalogue of Mongolian manuscripts and woodblock prints of the Institute of Oriental Studies of the RAS. Vol. 2]. Moscow, Vost. Lit. Publ., 2001, 415 p. (In Russ.).

Sutra o mudrosti i gluposti (Dzanlundo). Perev. s tib., wed. i komm. Ju. M. Parfionovicha. Izd. 2-e [The Sutra of the Wise and the Fool (Dzangs blun mdo). Transl. from Tibetan, introd. and comments by Yu. M. Parfionovich. 2nd ed.]. Moscow, Vost. Lit. Publ., 2002, 320 p. (In Russ.). Ylgjerijn Dalaj (Shuluun unalt hjemjejeh sudar). Shirjejet gyysh corzhijn orchuulga. Mongol bichgjejes krill bichigt hervyyljen tajlbar hijsjen D. Byrnjeje, D. Enhter [The Ocean of Parables (The sutra called "Shuluun unalt"). Translation of Siregetu guusi corji. Compilation onto the Mongolian Cyrillic and comments by D. Burnee, D. Enhtur]. Ulaanbaatar, 1996, 220 p. (In Mong.). HYrjelbaatar L. Mongol orchuulgyn tovchoon (Songodog orchuulgyn zarchim, uran chadvaryn asuudald) [A Brief History of Mongolian translation (On the issue of the principles and stylistic peculiarities)]. Ulaanbaatar, State Publishing House, 1995, 159 p. (In Mong.). Tsendina A. D. Dva mongol'skih perevoda tibetskogo sochinenija «Kniga syna» [Two Mongolian translations of the Tibetan "Book of the Son"]. Mongolica-V: Sb. st. [Mongolica-V: Coll. of articles]. Saint Petersburg, Peterburgskoe Vostokovedenie Publ., 2001, pp. 54-74 (In Russ.).

Tsybikov G. Ts. O mongol'skom perevode «Lam-rim chjen-po» [About the Mongolian translation of "Lam-rim chen-po"]. Izbrannye trudy v dvuh tomah. 2-e izd., pererab. T. 2 [Selected works in

two volumes. 2nd ed., rev. Vol. 2]. Novosibirsk, Nauka Publ., Siberian branch, 1991, 232 p. (In Russ.).

Tserensodnom D. Mongol uran zohiol (XIII-XX zuuny ehen) [Mongolian literature (13th - 20th cc.)]. Ulaanbaatar, Joint Publ. house of the Ministry of Education of MPR, 1987, 439 p. (In Mong.).

Tserensodnom D. Mongolyn burhany shashny uran zohiol (Tergyyn djevtjer) [Mongolian Buddhist literature. Vol. 1]. Ulaanbaatar, Institute of Language and Literature of the Mongolian Academy of Sciences Publ., 1997, 403 p. (In Mong.).

Damdinsürüng Ce. Mongyol uran jokiyal-un degeji jayun bilig orusibai [One hundred samples of Mongolian literature]. Corpus Scriptorium Mongolorum, t. XIV, Ulayanbayatur, Publ. House of the Academy of Sciences of MPR and the Institute of Higher Education, 1959, 599 p. (In Mong.).

Heissig W. Die Pekinger lamaistischen Blockdrucke in mongolischer Sprache. Göttinger Asiatische Forschungen, bd. 2, Wiesbaden, Otto Harrassowitz Publ., 1954, 220 p. (In German).

Heissig W. Toyin guosi ~ guisi alias Coytu guisi: Versuch einer Identifizierung. Zentralasiatische Studien, no. 9, 1975, pp. 361-446 (In German).

Sagdarsüren Ce. Le Damamükonämasütra: Texte mongol du Toyin Guisi. Budapest: Akad. Kiado Publ., 1989, xviii, 469 p. (Monumenta linguae mongolicae collecta. X) (In French and Mong.)..

УДК 811.512.37

К СРАВНИТЕЛЬНОМУ АНАЛИЗУ ДОСЛОВНЫХ И СМЫСЛОВЫХ МОНГОЛЬСКИХ ПЕРЕВОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ «СУТРЫ О МУДРОСТИ И ГЛУПОСТИ», ВЫПОЛНЕННЫХ ШИРЭЭТ-ГУШИ-ЦОРДЖИ И ТОЙН-ГУШИ)

Деляш Николаевна Музраева1

1 кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник, отдел письменных памятников, литературы и буддологии, Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН (Элиста, Российская Федерация). E-mail: deliash@mail.ru.

Аннотация. В статье рассматриваются вопросы истории средневековой монгольской литературы, основу которой составляют переводные письменные памятники. Автор на основе текстологического анализа сравнивает два монгольских перевода известного буддийского памятника «Сутра о мудрости и глупости». Авторами этих переводов являются известные монгольские литераторы XVII-XVIII вв. Ширээт-гуши-цорджи (конец XVI - начало XVII в.) и Тойн-гуши (начало XVII в.). Примечательно, что каждый из авторов придерживался своей техники перевода, первый — смыслового, второй — дословного. Результаты анализа открывают перспективы дальнейших типологических исследований истории зарождения и бытования буддийской литературы у монгольских народов.

Ключевые слова: буддизм, священнослужители, переводы, каноническая литература,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.