УДК 811.111
О.Н. Тарасенко
К семантическому представлению концепта КРАСОТА в лексической системе анлийского языка
В статье показано, что представления о красоте в языковом сознании можно описать в том числе и через семантический анализ словарных единиц, связанных с именем концепта «красота»: через описание синонимических, антонимических, словообразовательных и прочих связяй, с помощью которых лингвокультурный концепт «укореняется» в лексической системе языка. В русском и английском языках, выражающие концепт «красота» лексические единицы содержат компонент оценки.
It is shown in the article, that the idea of beauty in linguistic consciousness may be described and also through the semantic analysis of lexical units, that are connected with the name of concept of «beauty»: through the description of synonymic, antonymic, word-formative and other connections, with the help of wich the linguocultural concept «strikes root» in the lexical system of language. In Russian and English, the lexical units, that express concept «beauty», keep the component of appraisal.
Ключевые слова: красота, лингвокультурный концепт, эстетическая оценка, уродливый, смысловой признак, компонент оценки.
Key words: beauty, linguocultural concept, aesthetic appraisal, ugly, semantic indication, component of appraisal.
Представления о красоте в языковом сознании можно описать через семантический анализ словарных единиц, связанных с именем концепта «красота»: через описание синонимических, антонимических, словообразовательных и прочих связяй, с помощью которых лингвокультурный концепт «укореняется» в лексической системе языка.
Рассмотрим следующие лексические единицы, связанные с концептом «красота» в английском языке: beauty, loveliness, handsomeness, good looks, pulchritude, attractiveness, splendor, resplendence, magnificence, radiance, belle, goddess, Venus, beau, doll; to beautify, to enhance, to embellish, to adorn, to ornament, to glamorise, to improve, to grace, to dress up, to smarten up, to do up; to enhance, to elaborate, to exaggerate, to decorate, to adorn, to garnish; ugliness, unpleasantness, unattractiveness; ugly, homely, unattractive,
105
unsightly, unseemly, unbecoming, ill-favoured, repulsive, hideous, frightful, grotesque, monstrous; evil-looking, nasty; to uglify, to spoil, to mar, to disfigure, to deface, to besmirch, to deform, to deface, to cut up, to injure the appearance of, to render unsightly, to maim, to make ugly, to scar, to scarify, to blemish.
Данные лексические единицы содержат один общий смысловой признак, относящийся к концепту «красота». Это характеристики внешнего и внутреннего свойства, вызывающие то или иное отношение к человеку или предмету - проявление отношения к человеку или предмету через оценку внешних данных с целью воздействия на него, причем человеку или предмету приписывается то или иное количество характеристик [5, с. 512].
Сравним разнообразие значений лексических единиц, связанных со значением «красота» в английской и русской культурах, т. е. русское слово «красота» и его английские эквиваленты.
Слово beauty наделено следующими значениями (словарные значения приводятся в порядке убывания степени важности места, отведенного им в словарях): 1. красота; прекрасное (the quality present in a person or thing that gives intense aesthetic pleasure or deep satisfaction to the mind or the senses); 2. привлекательная или красивая черта, как украшение (a beautiful thing, as a work of art); 3. прелесть в значении иронии (ironical-something remarkable or excellent: a beauty of a bruise); 4. красавица, красавец, красотка (a beautiful person); 5. достоинство (a particular advantage); 6. краса, цвет (something that is beautiful in nature or in some natural or artificial environment) [13].
Проведенный анализ четырех толковых словарей русского языка показал, что три значения слова «красота» встречаются во всех этих словарях без исключения. Мы провели исследование трех наиболее общих и значимых словарей [14, 15, 16].
Слово «красота» в русской культуре включает в себя следующие значения: 1) свойство доставлять наслаждение взору, слуху, интеллекту; 2) красивые, прекрасные места; 3) разговор о чем-то приятном, доставляющем удовольствие, удовлетворение
(разг.); 4) все красивое, прекрасное; 5) красивая, привлекательная внешность: одарить красотою и талантом.
По словарным различиям в значении слова "красивый" в английском и в русском языках выделяются два основных признака: 1) доставляющее наслаждение своим видом, 2) пропорциональность и гармоничность физических качеств. Единица красоты передает внешнюю форму и представляется в виде прекрасной женщины. По данным признакам возможно сделать следующие выводы: 1) человек оценивает окружающий мир и его проявления по собственным представлениям о красивом, 2) человеку свойственно стремиться к красоте как к совершенству.
Единица эстетической оценки внешности человека строится как образ человеческого физического и духовного облика с пропорциональными гармонично развитыми чертами. Внешность красивого человека совпадает с собственным психическим, осознанным или неосознанным представлением о красоте, тем самым вызывая нужную реакцию. Красивое не только красиво внешне, также оно обладает другими обязательными качествами. Иными словами, одной внешней красоты недостаточно. Человеку свойственно стремиться к самосовершенствованию не только физиологически, но и развивая свой внутренний мир.
В толковом словаре русского языка слово "уродливый" определяется так: 1) имеющий прирожденный физический недостаток, отличающийся уродством; человек, резко отличающийся от нормального вида (телосложение); 2) очень некрасивый, безобразный (об одежде); 3) неправильный, искаженный (о воспитании).
Слово «безобразный» имеет значения: 1) непристойный (о поступках), 2) отталкивающе некрасивый, уродливый (о человеке, о поступках), 3) отвратительный (о предметах).
Слово «некрасивый» имеет следующие значения 1) отличающийся неправильностью очертаний, с отсутствием гармонии красок, тонов, и т. д., непривлекательный на вид, имеющий непривлекательные черты лица, неприятный для слуха;
2) нечестный, непорядочный, (в противопоставлении с «красивый» разг.).
В словаре синонимов русского языка следующим образом определяются единицы, называющие людей, непривлекательных на вид, необращающих на себя внимания своим внешним видом: невзрачный - имеющий непривлекательный, некрасивый вид и обычно небольшой рост или размер, слово употр. для характеристики людей, живых существ, предметов, а также внешность, наружность и т.п.; непрезентабельный употребляется в том же значении, но преимущественно в литературно-разговорной речи; неказистый подчеркивает небольшой рост кого-либо или небольшой размер чего-либо при отсутствии привлекательности; плюгавый - жалкий на вид из-за маленького роста, хилости и т.п., слово употр. по отношению к человеку, его внешнему виду и содержит пренебрежительную оценку [9, с. 210].
В синонимическом словаре русского языка для иллюстрации смысловых дистинкций применительно к идее «уродливость» приводятся существительные:
Безобразие, уродство - то, что во внешнем виде кого-, чего-л. производит отталкивающее, неприятное впечатление. Безобразие употр. в тех случаях, когда надо подчеркнуть отталкивающее, неприятное впечатление от общего вида кого-, чего-л.; уродство указывает на наличие какого-л. физического недостатка в лице, фигуре и т.д. человека или на нарушение, искажение пропорций, составных частей в каком-л. сооружении, создании и т.д. [9, с. 35].
Урод, уродина (разг.), страшилище (разг.), страшило (прост.) и страшила (прост.), страхолюд (прост.) и страхолюдина (прост.). Урод - человек с некрасивой, безобразной внешностью; слово «уродина» имеет усилительный характер, употр. в обиходно-разговорной речи; слова страшилище, страшило, страшила, страхолюд и страхолюдина подчеркивают крайнее уродство кого-л., употр. в просторечной, грубовато-фамильярной речи [9, с. 305].
Анализ слов, обозначающих понятие «некрасивый» в русском языке, дает возможность сделать следующие выводы:
1. Подавляющее большинство этих слов отмечены стилистически как разговорные и просторечные, следовательно,
обозначение некрасивой внешности допускается только в кругу хорошо знакомых между собой людей.
2. Смысловые различия между исследуемыми словами носят следующий характер: 1) наличие врожденного физического недостатка, 2) непропорциональность, 3) негативно оцениваемый маленький рост, 4) отсутствие ярких особенностей, 5) вызывающий жалость, 6) слабое здоровье, 7) гендерная маркированность: в качестве примеров некрасивой внешности приводятся слова, обозначающие женщин; 8) тесная связь с этической оценкой.
Мы видим, что английское beauty не менее многозначно, чем русское «красота». В соотношении выделяемых значений в русском языке неприсутствует полисемия, которая характерна для английского.
Рассмотрим некоторые прилагательные английского языка: good-looking (having a pleasingly attractive appearance), stupendous (astounding, marvelous, causing amazement), first-rate (superb, excellent), fascinating, enchanting; «пленительный», «симпатичный», «миловидный», «располагающий к себе». Следующие лексические единицы содержат смысловой признак: «обольстительный», «притягательный»; прилагательные captivating (attracting intensely and fixedly, as by beauty or sjme special quality), alluring (very attractive or tempting; enticing, fascinating; charming), «зачаровывать», «пленять», «покорять», «восхищать»; to fancy up (to take a liking to), to set off (to enhance the effect of), to spoil.
К чьему-либо мнению мы можем относиться как с положительной стороны: (seemly, «приводить в восторг»), так и с отрицательной (to disfigure, «оскорблять глаз своим видом») [4, с. 21]. Присутствие внешних характеристик и присутствие отношения (т. е. мнения об индивиде или о предмете по причине определенных качественных характеристик) является обязательной составляющей лексических единиц, связанных с лингвокультурным концептом «красота» [1, с. 495].
Определение по внешности может значительно различаться: homely (lacking in physical attractiveness), gorgeous (splendid or sumptuous in appearance).
Наиболее употребительными единицами для передачи концепта «красота» являются beauty и его производные beautiful, beautifully. Beautiful встречается в значении attractive, lovely (в противоположность слову ugly), т.е. в значении someone or smth that is beautiful is very good and pleasing to look at. В данном случае слово beautiful является синонимом heavenly exquisite. Синонимом слову exquisitely, является наречие beautifully, т.е. a beautiful action is that is done very skillfully. Наречие beautifully встречается перед Причастием II различных глаголов: kept, laid (table), laundered (white shirts), written, thought out (plan), tailored (suit) - the beautifully furnished room, furnished (room), upholstered (sofa). Можно сделать вывод, что слово beautiful может обозначать индивида или предмет, какое-то действие или событие, которому выносится высокая оценка внешней стороны или значимости.
Можно заметить, что общая положительная оценка и эстетическая положительная оценка являются естественными для объектов. Это осуществляется по принципу возврата: хорошее -красивое - хорошее, отсюда и «красивый поступок» [2, с. 15]. Слово pretty от германского *pratt-trick, толкуется в этимологическом словаре английского языка как crafty, wily, clever, ingenious, fine, brave, beautiful in a slight or dainty manner, considerable in quantity [17, с. 347]. В словаре приводится очень важное рассуждение: развитие значения этого слова параллельно и развитию семантики других слов - canny, clever, cunning, fine, nice. Можно отметить, что слова, которые обозначают частные положительные качества «умный», «умеющий» и др., перешли в общеоценочные, а те вновь конкретизировались для обозначения красоты. Например, обозначение эмоциональных модулей, таких как «страх», «радость», «печаль» развивалось от конкретного к абстрактному, от выражения человеческой реакции (например, страх выражается через оцепенение, удушье) к обозначению эмоционального психического состояния [9, с. 495]. Таким образом, слова с эстетической оценкой развиваются по принципу
от конкретного положительного признака к общему положительному признаку и в итоге переходит в эстетически положительный признак.
Рассмотрим оценку отрицательного эстетического признака, который выражается словом ugly в английском языке. Этимологически данное слово относится к северогерманским словам со значением «страшный». Французское же заимствование monstrous переводится как «смотреть с удивлением» (изначально - смотреть с трепетом на нечто чудесное). Идея безобразного выражается как характеристика человеческой эмоции при виде безобразного (страх, отвращение) и как удивление [8, с. 201].
В английской лексикографии [11] можно выделить следующие характеристики концепта «красота»: мысленно опосредованное наблюдение (mind and soul) (beautiful); удовольствие от созерцания совершенства на расстоянии (handsome); изящество наблюдаемого объекта (небольшого размера) (pretty); удовольствие от наблюдаемого объекта (bonny); акцент на чистоту и свежесть предмета наблюдения (fair); заострение внимания на телесной красоте; очарованность (lovely), эмоциональное восхищение; минимальная степень выражения восхищения (good-looking); совершенство, соответствие идеалу (beautiful); гармоничность и противопоставление простому, заурядному (comely).
Некоторые единицы в ряду слов, которые соотносятся с приведенными синонимами по аналогии, определяются по двум типам: 1) glorious, splendid, resplendent, superb, sublime; 2) exquisite, choice, elegant. К словам первой группы можно применить общеоценочный характер и, в данном случае, можно дополнить обширным списком подобных слов.
Во второй группе слов выделяются: exquisite - a) extremely beautiful or delicate, b) acute; keenly felt (exquisite pleasure), c) keen; highly sensitive or discriminating (exquisite taste); elegant - а) graceful in appearance or manner, b) (of a mode of life etc.) of refined luxury, c) tasteful, refined, d)ingeniously simple and pleasing.
«Интенсивность эмоционального удовлетворения», «изящество» и «вкус» - данные признаки выделяются из словарных
дефиниций этих прилагательных. Они по праву соотносятся с идеей выбора: хороший вкус подразумевает умение выбрать лучшее (careful selection of the best). В латинском языке корневые морфемы данных единиц обозначали выбор и поиск [6, с. 92].
Для англичан внешнее и внутреннее связаны неразрывно, они делают акцент внимания на внешность. Предполагается, что внешние характеристики должны соотноситься с внутренним содержанием, хотя и признают, что внешность может быть обманчива [3, с. 273].
В идеографическом словаре П. Роже [10] выделяются следующие обозначения концепта «некрасивый»:
ugly, ugly as sin, ugly as a toad; homely; ordinary not fit to be seen; unbeauteous; graceless, inelegant; lumpish; hulky; frightful, hideous, odious, hard favored; dingy (colorless); squalid, haggard; grim; grewsome.
Проанализировав словарные обозначения синонимического ряда, который имеет начало со слова «ugly» [12], можно скорректировать некоторые понятия для определения концепта «красота». Для английской синонимики характерны следующие различия: a) общим признаком для синонимов ugly, ill-favored, unsightly, hideous, выступает качество, которое является противоположностью тому, что доставляет удовольствие при наблюдении; b) признаки по степени различия сравниваемых синонимов можно разделить по следующим направлениям: 1) непрятный при наблюдении, при использовании обоняния, слуха; 2) вызывающий ужасное отвращение (hideous); 3) конкретизация на неприятном признаке или качестве человека или животного (ill-favored); 4) подчеркивание определенного качества материальных объектов, которое не приносит удовольствия во время наблюдения (unsightly).
В данном ряду слов можно выделить две группы единиц, противопоставление которых построено на двух признаках: a) plain, simple, unpretentious, homely; b) bizarre, grotesque.
Рассмотрим слова первой группы:
simple - a) not elaborate or complicated; plain; unembellished: a simple design. b) not ornate or luxurious; unadorned: a simple dress.
c) common or ordinary: a simple soldier. d) not grand or sophisticated; unpretentious: simple tastes. e) lacking mental acuteness or sense.
plain - a) clear or distinct to the eye or ear: in plain view, b) not beautiful; unattractive: a plain face, c) without intricacies or difficulties,
d) with little or no embellishment or decoration: a plain blue suit,
e) without a pattern, figure, or device: a plain fabric.
homely - a) lacking in physical attractiveness; unattractive; plain. b) simple; unpretentious. c) commonly seen or known; familiar.
«Неопределенность», «простота», «отсутствие красоты» -данные признаки относятся к словарным единицам этих прилагательных.
Можно сделать некоторые выводы, проанализировав лексические обозначения понятий, которые являются противоположными значению «красивый»:
У слов, обозначающих понятие «некрасивый», нет сходных признаков по отношению к словам, обозначающим «красоту», исключение составляет лишь признак по интенсивности.
Понятия отрицательной эстетической оценки в английском языке конкретизируются в отсутствии какого-либо украшения, непропорциональности форм, грубости, необработанности; отвращении, вызванном грязью; непривлекательности, заурядности; бесформенности; и отвращении, вызванном страхом.
Таким образом, можно заключить, что в русском и английском языках, выражающие концепт «красота» лексические единицы содержат компонент оценки. Это совпадает с определением красоты как эстетической оценки и определением одобрения или неодобрения. В английской лингвокультуре рациональное и эмоциональное отношение к миру противопоставляется последовательно. В английской лингвокультуре наблюдатель более активен. Что касается оценки красоты, то здесь подчеркивается идея выбора как действия субъекта.
Причиной грубости, необработанности и отсутствие украшения является в английском языке то, что объект вызывает отрицательную эстетическую оценку. Большое количество народно-поэтических синонимов, которые обозначают концепт «красота» в русском языке, и отсутствующие подобные единицы в
английском языке можно объяснить известными характеристиками английской и русской синонимики: для английского языка более характерна идеографическая синонимика, для русского -оценочно-стилистическая.
Список литературы
1. Апресян Ю. Д. Избранные труды: В 2-х т. - М., 1995.
2. Арутюнова Н. Д. «Пропозиция», «факт», «событие»: (Опыт концепт. анализа) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - М., 1987. - Т. 46, N 6. - С. 529546.
3. Бабаева Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1997.
4. Васильева А. В. Эмоционально-оценочные прилагательные в современном английском языке (парадигматический и синтагматический анализ: автореф. дис. ... канд.филол. наук. - Калинин, 1975.
5. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М., 1999.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - C. 89-98.
7. Демьянков В. З. Пленительная красота // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. - М.: Индрик, 2004. - С. 169-209.
8. Красавский Н. А. Эмоциональные концепта в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. - Волгоград: Перемена, 2001.
Список словарей
9. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: Сов. энцикл., 1969.
10. Random House Webster's Ubabridged Dictionary. NY: Random House,
1997.
11. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. - Glasgow, 1982.
12. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield: Merriam-Webster,
1984.
13. Oxford Dictionary & Thesaurus. - Oxford University Press, 1995.
14. Большой толковый словарь русского языка.
15. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -М.: Терра, 1994.
16. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Рус. яз., 1984.
17. The Oxford Dictionary of English Etymology, OUP, 1996.