Научная статья на тему 'К проблеме перевода характеризованных способов глагольного действия в русском языке на итальянский язык'

К проблеме перевода характеризованных способов глагольного действия в русском языке на итальянский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
205
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКЦИОНАЛЬНОСТЬ / АКЦИОНАЛЬНЫЕ КЛАССЫ / СПОСОБЫ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ / ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК / КОНСТРУКЦИИ С ОПОРНЫМИ ГЛАГОЛАМИ / ACTIONALITY / ACTIONAL CLASSIFICATION / AKTIONSARTEN / TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ITALIAN / LIGHT VERB CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лентовская А. В.

Статья посвящена сопоставительному анализу характеризованных способов действия в русском языке и их переводных соответствий в итальянском языке. Первоначальный анализ переводной литературы показал, что при выборе итальянского эквивалента русских глаголов, выражающих, в том числе, «характеризованные» способы действия (заиграться, перехватать и др.), в соответствующих языковых ситуациях для передачи данных глагольных значений широко используются конструкции с «опорными глаголами». Выявление соответствия таких конструкций в итальянском языке единичным русским глаголам и / или подобным русским конструкциям стало темой нашего исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON TRANSLATING DESCRIPTIVE VERBAL ACTIONSFROM RUSSIAN INTO ITALIAN

The article carries out a contrastive analysis of morphologically marked Aktionsarten in Russian and in Italian. Data collected as a result of translating verbs from Russian (L1) into Italian (L2) have shown that light verb constructions in L2 were often preferred as equivalents of similar Aktionsarten in L1. The undertaken research addresses eventual correlations between light verb constructions in Italian and similar constructions / simplex verbs in Russian.

Текст научной работы на тему «К проблеме перевода характеризованных способов глагольного действия в русском языке на итальянский язык»

Лингвистические аспекты переводоведения: контрастивный анализ и психолингвистика

УДК 811.161.1

А. В. Лентовская

ст. преподаватель русского языка; Департамент филологии, литературы и языкознания Пизанского университета, Италия; e-maiL: anna.Lentovskaya@unipi.it

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ХАРАКТЕРИЗОВАННЫХ СПОСОБОВ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена сопоставительному анализу характеризованных способов действия в русском языке и их переводных соответствий в итальянском языке. Первоначальный анализ переводной литературы показал, что при выборе итальянского эквивалента русских глаголов, выражающих, в том числе, «характеризованные» способы действия (заиграться, перехватать и др.), в соответствующих языковых ситуациях для передачи данных глагольных значений широко используются конструкции с «опорными глаголами». Выявление соответствия таких конструкций в итальянском языке единичным русским глаголам и / или подобным русским конструкциям стало темой нашего исследования.

Ключевые слова: акциональность; акциональные классы; способы глагольного действия; перевод с русского на итальянский язык; конструкции с опорными глаголами.

A. Lentovskaya

Senior Lecturer at the Department of Filology, Literature and Linguistics, University of Pisa (Italy); e-mail: anna.lentovskaya@unipi.it

ON TRANSLATING DESCRIPTIVE VERBAL ACTIONS FROM RUSSIAN INTO ITALIAN

The articLe carries out a contrastive anaLysis of morphoLogicaLLy marked Aktionsarten in Russian and in Italian. Data coUected as a result of translating verbs from Russian (L1) into Italian (L2) have shown that light verb constructions in L2 were often preferred as equivalents of similar Aktionsarten in L1. The undertaken research addresses eventual correlations between light verb constructions in Italian and similar constructions / simplex verbs in Russian.

Key words: actionality; actional classification; Aktionsarten; translation from Russian into Italian; light verb constructions.

Введение

Многие авторы сравнительно-сопоставительных и переводо-ведческих работ, опубликованных в начале XXI в. [Славкова 2007; Тетерукова 2009], продолжают обращаться к исследованиям возможностей эквивалентной передачи русских (о)характеризованных способов действия при переводе на другие языки. Наш интерес к данной теме возник при работе над построением сопоставительной классификации русской и итальянской глагольной лексики: анализ русских производных глаголов и их итальянских коррелятов позволил выявить частичные функциональные соответствия русских «нехарактеризованных» и «характеризованных» способов действия итальянским конструкциям с «базовыми» и «специфическими» опорными глаголами.

Термины «способ (глагольного) действия» и «характер (глагольного) действия» являются ключевыми понятиями данного сообщения. Предваряя иллюстрацию результатов сопоставительного анализа, остановимся на подробном определении данных понятий, учитывая наличие нескольких различных трактовок, которые часто подменяют друг друга.

Две различные трактовки данных понятий в русской традиции связаны с именами А. В. Исаченко и М. А. Шелякина. В то время как А. В. Исаченко различал способы глагольного действия, включающие в себя только русские производные одновидовые глаголы (т. е. глаголы со специфической морфологической характеристикой), и характеры глагольного действия, среди которых рассматривал только непроизводные глаголы, М. А. Шелякин (Шелякин 1982) определял характеры глагольного действия как «формы проявления способа действия» [Исаченко 1960].

Более широкая трактовка данного понятия берет свое начало от предложения Ю. С. Маслова, который рекомендовал подразделять способы действия (выделяемые на основе сходства в типах протекания и распределения во времени глагольного действия) или семантические разряды глаголов на характеризованные (морфемно выраженные), нехарактеризованные и непоследовательно характеризованные способы действия [Маслов 1965, с. 53-80].

В ряде более поздних предложений русских глагольных классификаций сопоставительного или типологического, нелингвоспецифического свойства понятие характеров глагольного действия приравнивается к понятию глагольных акциональных классов, выделяемых

посредством классификации глаголов на основе универсальных акциональных характеристик (предельность, длительность, статив-ность и т. д., которые позволяют определить принадлежность глаголов к тому или иному акциональному (или семантическому) классу предикатов [Булыгина 1982; Горбова 2010; Зализняк, Шмелев 2000; Мелиг 1985; Падучева 1996; Brecht 1985; Breu 1994; Comrie 1976; Gebert 1991; Janda 2007; Smith 1991; Tatevosov 2002]. Подобная трактовка характеров глагольного действия в полной мере соотносится с положениями двухкомпонентных теорий вида, описывающих взаимодействие грамматической и лексической аспектуальности (акциональности) и ставших основой нашего исследования [Smith 1991; Горбова 2010].

Акциональные классы глаголов и способы глагольного действия

В рамках теоретического подхода, кратко описанного выше, мы приравниваем понятие характера действия к понятию «акциональ-ный класс глагола», закрепляя понятие способа действия (далее - СД) за русскими глагольными группировками, обладающими специфическим морфологическим выражением.

Предлагая альтернативный вариант акциональной классификации русской глагольной лексики, мы опирались на предложенный Л. Ян-дой принцип группировки глаголов в «кластеры», или «агломераты» (clusters), т. е. группы, объединенные морфологической общностью и выделяемые путем тестирования аспектуально-семантических характеристик [Bertinetto, Lentovskaya 2015; Janda 2007]. В подобных классификациях в одном ряду рассматриваются глаголы, эксплицитно маркированные или немаркированные по СД, в рамках предположения о том, что морфологические маркеры (главным образом, префиксы) акциональной характеристики глагола могут отсутствовать, но при их наличии не бывают «пустыми» [Janda 2013]. В дальнейшем, исходя из данного принципа «групповой» классификации, мы предложили организовывать члены групп вокруг шести ключевых акционально «гибридных» глаголов (hybrid pivot verbs)1, иллюстри-

1 Главной характеристикой «гибридных» глаголов считается их способность демонстрировать синтаксическую сочетаемость с аспектуальными граммемами, свойственную одновременно для нескольких семантических (акциональных) классов глагольной лексики (например, для состояний, деятельностей и свершений) [Bertinetto 1986; Gebert 2016; Mehlig 2012].

рующих действие, внутреннюю структуру которого описывают члены каждой конкретной глагольной группы [Лентовская 2015]:

1) стативная группа STA-pivot (соответствовать)

2) агентивная группа P-ACT-pivot (работать)

3) мультипликативная группа MULT-pivot (стучать)

4) градативная группа (градативы + терминативы) DV-pivot (краснеть)

5) терминативная группа H-ACT-pivot (рисовать)

6) моментативная группа ACH-pivot (умереть)

Остальные члены глагольной группы, как правило, оказываются морфологически характеризованы посредством префиксации или суффиксации, впрочем, не всегда одинаково в рамках одного и того же семантического класса.

Способы действия в сопоставительной акциональной классификации

На первом этапе разработки сопоставительной акциональной классификации русских и итальянских глаголов было подтверждено предположение о соответствии каждой русской глагольной группе (cluster azionale) с гибридным опорным глаголом одного многозначного итальянского глагола (например, швырять, пошвырять, зашвырять, швырнуть (камень)- scagliare (un sasso) [Bertinetto 1986; Лентовская 2010] (см. табл. 1). К так называемым специализированным перфективам, глаголам, привносящим значительное изменение семантики и способным образовывать отдельные глагольные «агломераты» (с соответствующими вторичными имперфективами, например, вышвырнуть / вышвыривать), были отнесены и многочисленные характеризованные СД (засидеться / засиживаться, подзабыть / подзабывать) [Janda 2007].

Таблица 1

Сопоставительная акциональная классификация русской и итальянской глагольной лексики

STATIVO / СТАТИВЫ

sta possedere обладать (STA)

essere malato болеть - поболеть - заболеть (STA + ingr + del)

Продолжение таблицы 1

CONTINUATIVO / act piangere dormire АГЕНТИВЫ (< стативы) плакать - поплакать -заплакать (P-ACT + ingr + del) спать - поспать (P-ACT + del)

RISULTATIVO / h-act mangiare una mela risolvere un dilemma GRADATIVO incresparsi ТЕРМИНАТИВЫ (< агентивы < стативы) есть - поесть - съесть (H-ACT + del + acc) (яблоко) решать - порешать - решить (H-ACT + del + acc) (проблему) ГРАДАТИВЫ / ТЕРМИНАТИВЫ (< агентивы < стативы) трескаться - потрескаться - растрескаться (IPF—DV + pf-dv + acc)

TRASFORMATIVO / ach nascere rientrare МОМЕНТАТИВЫ (терминативы < агентивы < стативы) рождаться - родиться (ACH + iter) возвращаться -возвратиться (ACH + iter)

PUNTUALE / sta (mult) emettere un grido scagliare (un sasso)1 МУЛЬТИПЛИКАТИВЫ (моментативы < терминативы < агентивы < стативы) вскрикивать - повскрикивать - завскрикивать -вскрикнуть (MULT + del + ingr + semel) швырять - пошвырять - зашвырять - швырнуть (MULT + del + ingr + semel) (камень)

Было также отмечено, что при выборе итальянского эквивалента ряда таких морфологически характеризованных русских глаголов в соответствующих языковых ситуациях широко используются, среди прочих, конструкции с «опорными глаголами»2 [Cantarini 2004; Jezek 2004]. Чтобы выяснить, какие именно характеризованные СД в русском языке коррелируют с итальянскими конструкциями с опорными глаголами, вернемся к представлению о внутренней структуре действия, которую в глагольной группе («агломерате»), на наш взгляд, иллюстрирует ключевой глагол3:

приступ ядро кода

1 1 начало 1 1 1 середина финал

начальная фаза завершающая фаза кульминация

В русских глагольных группах, структурированных вокруг опорного глагола, каждой из временных фаз протекания действия, отмеченных начальной и/или конечной временной границей, будет соответствовать конкретная форма, маркированная префиксом или суффиксом.

Обратимся к конкретным примерам глагольных групп с непредельными глаголами-опорами, описывающими деятельность в первом случае (1) и многоактную деятельность (мультипликатив) в другом

(2). Вслед за рядом исследователей мы различаем начальную границу протекания действия (далее - ГД), выраженную ингрессивом, и конечную ГД, которая, в отсутствие предела действия может описывать прекратившееся действие (финитивный СД1) [Tatevosov 2002; Rozwadowska 2014]. Начальная и конечная ГД могут быть выражены одним членом глагольной группы: длительным делимитативом или одноактным семельфактивом2 3.

(1) ACT-cluster / деятельность (агентивная группа)

а) начальная ГД1 1 начальная конечная ГД2 ГД1 1 | конечная ГД2

зашуметь ...пошуметь... прошуметь... шуметь

слов. far rumore (chiasso, scandalo), emettere un rumore, strepitare, riscaldarsi, strombazzare

1 Зд. и далее приведена терминология СД Маслова Ю. С. [Маслов 1965].

2 В примерах 1—3b русские глаголы сопоставлены со словарными переводами на итал. яз. (слов. = русско-итальянские и итальянско-русские словари под ред. О. В. Дмитриева, Г. В. Степенко, Г. В. Зорько, В. Ковалева, ABBYY Lingvo), а также с переводами, найденными в параллельном корпусе (www. ruscorpora.ru) (корп.). Наличие производных СД в русском языке проверено по [Зализняк 1987].

1 Итальянская терминология П.М. Бертинетто. Развернутый комментарий к таблице 1 в [Лентовская 2010].

2 Costrutti a verbi supporto (итал.) / light verb constructions (англ.).

3 Схематичное представление внутренней структуры действия с переводом терминологии с англ. яз. [Binnick 1991, с. 187].

корп. rumoreggiare, far baccano, vociare, vociferare, schiamazzare, sbraitare; stormire, bisbigliare, soffiare, frusciare, scrosciare, brontolare, borbottare, rombare

(b) слов. расшуметься - far sempre pm chiasso, far la voce grossa; отшуметь - cessare di rumoreggiare, finire di far rumore; нашуметь -gridare, fare scandalo; нашуметься - far baccano a sufficienza; пошумливать - emettere rumori di tanto in tanto;

(2) MULT-cluster / многоактная деятельность (мультипликативная группа)

а) начальная начальная конечная начальная=конечная

ГД1 i ______ ГД2 ™1 — ГД1 ~~ 1 ГД2 1 __________

застучать ...постучать... стукнуть стучать

слов. battere, bussare, picchiare

корп. sbattere, risuonare, picchiettare, urtare, battere / dare un pugno / un colpo

(b) слов. достучаться - bussare fino a farsi aprire; настучаться -dare colpi a sazieta; постукивать - picchiettare.

В группах с предельным глаголом-опорой, например в термина-тивных группах, конечная ГД совпадает с достижением предела действия и описывается терминативом (3).

(3) ACC-cluster / совершение (терминативная группа)

а) начальная начальная конечная начальная и предел

ГД1 1 ГД2 1 ГД1 1 ГД2

зарисовать ...порисовать... рисовать - нарисовать

слов. disegnare, dipingere, rappresentare корп. fare un disegno, ritrarre, svolgere il quadro

(b) слов. дорисовать - disegnare fino alla fine, completare un disegno; дорисоваться - arrivare a disegnare delle assurdita, disegnare fino a disgustarsi del pennello; изрисовать - coprire di disegni; изрисоваться - consumarsi, esaurirsi disegnando.

«Характеризованные» по способу действия глаголы и конструкции с опорным глаголом

В целях сопоставительного анализа глаголы, «характеризованные» по СД, определяются нами как те, чья семантика предполагает не только указание на временные ГД, но и серьезное расширение значения (1—3b vs. 1-3a и пр.). Таким образом, из списка «характеризованных» глаголов исключены, например, ингрессивы, делимитативы и семельфактивы. Как будет показано далее, разграничение СД, входящих в одну глагольную группу и обозначающих временные ГД, с одной стороны, и СД, которые в силу значительного семантического сдвига могут образовывать отдельные группы (как и другие так называемые специальные перфективы) - с другой, находит свое отражение при переводе на итальянский язык [Janda 2007].

Методом нашей работы стал сопоставительный анализ переводов русскоязычных произведений на итальянский язык, а также анкетирование информантов-носителей русского и итальянского языков. Первичный анализ показал, что в переводах русских СД фигурируют разнообразные конструкции с опорным глаголом.

В итальянской и французской традиции устойчивые глагольноименные сочетания (конструкции с опорными глаголами) классифицируют как с точки зрения принадлежности существительных к одному из гиперклассов (действие, состояние, ситуация и т. д.), так и с точки зрения семантической характеристики глаголов, актуализирующих имя в предикативной функции [Cantarini 2004; Jezek 2004; Gross 1981]. Среди таких опорных (легких) глаголов выделяют базовые, обладающие наиболее широкой лексической сочетаемостью, и специфические, сочетающиеся с небольшим количеством предикативных имен. В итальянском языке базовые, или нейтральные, глаголы: avere - иметь (avere una speranza ‘надеяться’); essere - быть (essere in panico ‘паниковать’); dare - давать (dare un consiglio ‘дать совет’, dare il permesso ‘разрешить’); prendere -брать (prendere una decisione ‘принять решение’); fare - делать (fare rumore ‘шуметь’).

В свою очередь, специфические опорные глаголы, помимо своей более ограниченной сочетаемости, маркированы по целому ряду параметров (см. табл. 2) [Jezek 2004, с. 190].

Таблица 2

Конструкции с опорными глаголами в итальянском языке

Маркированный параметр Синтетический глагол Базовый опорный глагол Специфический опорный глагол

Акциональность discutere fare intavolare una discussione

Модальность rispondere dare azzardare una risposta

Интенсивность colpire dare sferrare un colpo

Количество criticare fare abbondare in critiche

Регистр речи disturbare dare arrecare disturbo

Коннотация errare fare commettere un errore

Переносный смысл segnalare dare lanciare un segnale

Особое внимание при анализе мы обратили на акционально маркированные опорные глаголы, выражающие соотнесенность с тем или иным периодом протекания действия во времени, поскольку изначально ожидали их корреляцию с соответствующими характеризованными СД в русском варианте [Cantarini 2004, с. 175].

Среди акционально маркированных специфических опорных глаголов Э. Йезек и С. Кантарини выделяют те, которые выражают:

- ингрессивный / начинательный СД (influenzarsi vs. avere vs. covare influenza - заболеть / болеть /заболевать гриппом);

- предингрессивный СД (discutere vs. fare vs. intavolare una discussione - спорить /заспорить / начать спор);

- статальный СД (calmarsi vs. conservare la calma - успокоиться / сохранять спокойствие, быть спокойным);

- итеративный / многократный СД (augurare vs. fare vs. rinnovare gli auguri - поздравить / поздравлять);

- терминативный / (обще)результативный СД (truffare vs. fare vs. perpetrare una truffa - обмануть / обманывать / схитрить);

- семельфактивный / одноактный СД (telefonare vs. fare una telefonata - звонить / позвонить / звякнуть ’, dormire vs. fare una dormita ‘спать / поспать / вздремнуть).

Фазисность также могут выражать некоторые конструкции с базовыми опорными глаголами, например в случае семельфактивного / одноактного СД - saltare vs. fare un salto - прыгать /прыгнуть. Кроме того, для выражения различных фаз протекания действия в итальянском

языке функционируют глагольные перифразы cominciare a fare -начать что-то делать; iniziare a fare - начать что-то делать; prendere a fare - приняться за что-то; finire di fare - закончить что-то делать; smettere di fare - прекратить что-то делать; fare per un po - поделать что-то и т. д.

Анализ переводного корпуса выявил общую тенденцию, которая заключается в следующем.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. В большинстве случаев «охарактеризованным» русским глаголам, входящим в одну и ту же акциональную «группу» (в нашей трактовке среди таких глаголов упоминаются ингрессивы, делимита-тивы, семельфактивы), соответствуют простые итальянские глаголы, а не конструкции с опорными глаголами или другие распространенные конструкции. В примерах (4) - (5) для перевода производных членов агентивной группы с ключевым глаголом шуметь (1) и мультипликативной группы с ключевым глаголом стучать (2) используются простые (непроизводные) итальянские глаголы, соответственно rombare и battere:

(4) Да, теперь я понимаю, что он безопасен! Машина зашумела, удаляясь от ворот (М А. Булгаков. Мастер и Маргарита. Ч. 2, 1929-1940).

E quello straniero non e affatto pericoloso, no, adesso capisco che non e pericoloso! La macchina rombo, allontanandosi dal portone (Trad. di Vera Dridso, 1967).

(5) Он взялся за сияющий медный молоток и два раза стукнул (Борис Акунин. Азазель, 1998).

Impugno il lucido martelletto di bronzo e batte due volte (Trad. di Pia Pera).

2. Итальянские конструкции с базовыми опорными глаголами, в том числе выражающими фазисность, например (корп.): шуметь (и производные): rumoreggiare / fare rumore (базовый опорный глагол); стучать (и производные): battere / dare un pugno, dare dei colpetti (базовый опорный глагол); cominciare a battere i denti (фазисный опорный глагол), также появляются в подобных случаях (см. (6)-(7)), но гораздо реже (75-25 %):

(6) Наконец ... полковник засмеялся, зашумел, встал и ушел (Л. Н. Толстой. Анна Каренина. Ч. 5-8, 1873-1877).

Infine. si mise a ridere e a far chiasso, poi si alzo e usci (Trad. di Maria Bianca Luporini).

(7) Орлов стукнул кулаком по столу так, что вся посуда подпрыгнула (Максим Горький. Супруги Орловы, 1897-1898).

Orlof diede un tale pugno sulla tavola che tutte le stoviglie balzarono tintinnando (Trad. di Eugenio Wenceslao Foulques).

3. При передаче значения глаголов, которые выражают «характеризованные» СД и, вследствие значительного семантического сдвига, в ряде случаев образовываются в предложенной классификации отдельные акциональные «агломераты», в итальянском языке могут использоваться как конструкции со специфическими опорными глаголами (расшуметься - alzare la voce), так и глагольные конструкции с исходным простым или производным глаголом (постукивать -battere,picchiettare), примеры (8) - (11):

(8) За него стоит чуждое нам крыло, которое примыкало к кругу самогонщиков, дети кулаков и лавочников, колчаковские дезертиры. Они особенно расшумелись (Б. Л. Пастернак. Доктор Живаго, 1945-1955).

Dalla sua parte sta l’ala a noi ostile, che e vicina ai distillatori clandestini, i figli dei kulaki e dei bottegai, i disertori di Kolcak. Sono quelli che hanno sollevato un putiferio (Trad. Serena Prina, 2017);

Lo appoggia la parte ostile a noi, che si e legata con quelli del «samogon», figli di «kulak» e di bottegai, tutti disertori di Kolchak. Sono questi a far piu chiasso (Trad. di Pietro Zveteremich, 1957).

(9) Петр Ильич Перхотин ... кончил, разумеется, тем, что наконец достучался (Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы, 1880).

РёО- Ilic Perchotin..., riusci naturalmente a farsi sentire (Trad. Ediz. Fermento).

(10) Она накричалась, настучалась, наругалась ... у себя в библиотеке (Ю. О. Домбровский. Хранитель древностей. Ч. 1, 1964).

Aveva urlato a squarciagola, battuto i pugni sul tavolo, imprecato ... nella sua biblioteca (Trad. di A. Oltini, 2014).

(11) В данном случае недосказанность - это недорисованность той девушки, то есть . благодарная возможность дорисовать ее за счет своего идеала (Фазиль Искандер. Школьный вальс, или Энергия стыда // Знамя, 1987).

Nel caso specifico la reticenza e l’incompiutezza del disegno della ragazza, cioe ... la benedetta possibilita di rifinirlo a seconda del proprio ideale (Trad. Emanuela Guercetti, 2014).

Заключение

Вопрос выбора эквивалента при переводе как характеризованных СД, так и итальянских конструкций с опорными глаголами остается открытым для дальнейших изысканий. Основная выявленная нами тенденция состоит в том, что итальянские конструкции с опорным глаголом регулярно появляются при переводе в тех контекстах, где в русском языке употреблены СД, вызывающие значительное расширение значения, но не СД, описывающие временные границы реализации действия. Отметим также, что словарные варианты перевода характеризованных СД на итальянский язык (см. (1b-2b)) во многих случаях не нашли отражения ни в переводной литературе, ни в вариантах перевода, предложенных информантами.

Интересный и плодотворный подход к такого рода сопоставительному анализу недавно был проиллюстрирован в работе итальянских авторов [Бениньи, Котта Рамузино 2011], использовавших в статистическом исследовании конструкций с опорными глаголами делать /fare, помимо Национального русского корпуса, также данные Russian Web Corpus С. А. Шарова и ITWac В. Барони. Корпусные многоуровневые сопоставительные исследования конструкций с опорными глаголами на материале русского, итальянского и других языков представляются весьма плодотворной темой для будущих межъязыковых изысканий.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бениньи В., Котта Рамузино П. Итальянские конструкции с глаголом поддержки fare в сопоставлении с русскими / Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. 2011. Вып. 10 (17). С. 68-83.

Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке / Семантические типы предикатов / под ред. О. Н. Селиверстовой. М. : Наука, 1982. С. 7-86.

Горбова Е. В. Акциональность глагольной лексики и аспектуальные граммемы. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2010. 198 с.

Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. М. : Русский язык, 1987. 880 с.

Зализняк А. А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. М. : Языки русской культуры, 2000. 221 с.

Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Ч. 2: Морфология. Братислава : Изд-во Словацкой Академии наук, 1960. 570 с.

Лентовская А. В. Перевод характеризованных способов действия в русском языке на итальянский язык в контексте акциональной классификации глагольной лексики: материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры»: в 15 т. Т. 12. 2015,

С. 168-170.

Лентовская А. В. Акциональная классификация русской лексики в ее сопоставлении с итальянской // L’analisi linguistica e letteraria. 2010. № 18. P. 81-94.

МелигХ. Семантика предложения и семантика вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. M. : Прогресс, 1985. № 15. С. 227-250.

Маслов Ю. С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии // Вопросы общего языкознания. Л. : Изд-во ЛГУ, 1965. С. 53-80.

Падучева Е. В. Семантические исследования. М. : Языки славянской культуры, 1996. 480 c.

Славкова С. Устойчивые глагольно-именные словосочетания, лексические функции и Национальный корпус русского языка в преподавании русского языка иностранным студентам // Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования / под ред. Н. Р. Добруши-ной. М., 2007. С. 86-100.

Тетерукова И. М. Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 21 с.

BertinettoP M. Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell’indicativo. Firenze : Accademia della Crusca, 1986. 552 p.

Bertinetto P. M., Lentovskaya A. Degree Verbs: English-Russian contrastive analysis, in Verbal Aspect. Grammatical Meaning and Context / R. Benacchio (ed.). Munchen ; Berlin ; Washington D.C. : Verlag Otto Sagner, 2015. P. 93-115.

BinnickR. I. Time and the Verb. A Guide to Tense and Aspect. Oxford : Blackwell, 1991. 584 p.

Brecht R. D. The Form and Function of Aspect in Russian / Issues in Russian Morphosyntax; [M.S. Flier, R. D. Brecht, eds.]. Columbus, OH : Slavica, 1985. P. 9-34.

Breu W. Interactions between lexical, temporal and aspectual meanings // Studies in Language. 1994. no 18/1. P. 23-44.

CantariniS. Costrutti con verbo supporto. Italiano e Tedesco a confronto. Bologna : Patron, 2004. 317 p.

Comrie B. Aspect. Cambridge : Cambridge University Press, 1976. 156 p.

Gebert L. Il sintagma verbale // La lingua russa: storia, struttura, tipologia; [Fici Giusti F., Gebert L., Signorini S., eds.]. Roma : La Nuova Italia Scientifica, 1991. P. 235-292.

Gebert L. Verbi ibridi nelle lingue slave e romanze // Lingue slave a confronto; [O.

Inkova, A. Trovesi, eds.]. Bergamo : Sestante edizioni, 2016. P. 17-36.

Gross M. Les bases empiriques de la notion de predicat semantique // Langages. 1981. no 15, 63. P. 7-49.

Janda L. A. Aspectual Clusters of Russian verbs // Studies in Language. 2007. no 31/3. P. 607-648.

Janda L. A. et al. Why Russian Aspectual Prefixes are not empty. Prefixes as Verb Classifiers. Bloomington, ID : Slavica Publishers, 2013. 212 p.

JezekE. Types et degres de verbes supports en italien // Linguisticae Investigationes.

2004. no 23. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins. P. 185-201.

Mehlig H. R. Hybrid predicates in Russian // Journal of Slavic Linguistics. 2012.

Vol. 20. no 2. Bloomington, ID : Slavica Publishers. P. 171-227. Rozwadowska B. Initial Boundary and Telicity in the Semantics of Perfectivity / FDSL. 2014. no 4. P. 1-14.

Smith C. The Parameter of Aspect. Dordrecht : Kluwer, 1991. 329 p.

Tatevosov S. The parameter of actionality // Linguistic Typology. 2002. no 6.

P. 317-401.

Vendler Z. Verbs and Times // Linguistics in Philosophy. New York : Ithaca, 1957. P. 97-121.

REFERENCES

Benin'i V., Kotta Ramuzino P. Ital'janskie konstrukcii s glagolom podderzhki fare v sopostavlenii s russkimi / Komp'juternaja lingvistika i intellektual'nye tehnologii. 2011. Vyp. 10 (17). S. 68-83.

Bulygina T. V K postroeniju tipologii predikatov v russkom jazyke / Seman-ticheskie tipy predikatov / pod red. O. N. Seliverstovoj. M. : Nauka, 1982.

S. 7-86.

Gorbova E. V. Akcional'nost' glagol'noj leksiki i aspektual'nye grammemy. SPb. : Izd-vo SPbGU, 2010. 198 s.

ZaliznjakA. A. Grammaticheskij slovar' russkogo jazyka. M. : Russkij jazyk, 1987. 880 s.

Zaliznjak A. A., Shmelev A. D. Vvedenie v russkuju aspektologiju. M. : Jazyki russkoj kul'tury, 2000. 221 s.

Isachenko A. V Grammaticheskij stroj russkogo jazyka v sopostavlenii s slovackim. Ch. 2: Morfologija. Bratislava : Izd-vo Slovackoj Akademii nauk, 1960. 570 s.

Lentovskaja A. V Perevod harakterizovannyh sposobov dejstvija v russkom jazyke na ital'janskij jazyk v kontekste akcional'noj klassifikacii glagol'noj leksiki: materialy XIII Kongressa MAPRJaL «Russkij jazyk i literatura v prostranstve mirovoj kul'tury»: v 15 t. T. 12. 2015, S. 168-170.

Lentovskaja A. V. Akcional'naja klassifikacija russkoj leksiki v ee sopostavlenii s ital'janskoj // L’analisi linguistica e letteraria. 2010. № 18. P. 81-94.

Melig H. Semantika predlozhenija i semantika vida v russkom jazyke // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. M. : Progress, 1985. № 15. S. 227-250.

Maslov Ju. S. Sistema osnovnyh ponjatij i terminov slavjanskoj aspektologii // Voprosy obshhego jazykoznanija. L. : Izd-vo LGU, 1965. S. 53-80.

Paducheva E. V Semanticheskie issledovanija. M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 1996. 480 c.

Slavkova S. Ustojchivye glagol'no-imennye slovosochetanija, leksicheskie funkcii i Nacional'nyj korpus russkogo jazyka v prepodavanii russkogo jazyka inostrannym studentam // Nacional'nyj korpus russkogo jazyka i problemy gumanitarnogo obrazovanija / pod red. N. R. Dobrushinoj. M., 2007. S. 86-100.

Tatevosov S. G. Akcional'nost': tipologija i teorija // Voprosy jazykoznanija. 2005. № 1. S. 108-141.

Teterukova I. M. Grammaticheskie transformacii teksta pri perevode (na materiale ital'janskogo i russkogo jazykov): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2009. 21 s.

BertinettoP M. Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell’indicativo. Firenze : Accademia della Crusca, 1986. 552 p.

Bertinetto P. M., Lentovskaya A. Degree Verbs: English-Russian contrastive analysis, in Verbal Aspect. Grammatical Meaning and Context / R. Benacchio (ed.). Munchen ; Berlin ; Washington D.C. : Verlag Otto Sagner, 2015. P. 93-115.

BinnickR. I. Time and the Verb. A Guide to Tense and Aspect. Oxford : Blackwell, 1991. 584 p.

Brecht R. D. The Form and Function of Aspect in Russian / Issues in Russian Morphosyntax; [M.S. Flier, R. D. Brecht, eds.]. Columbus, OH : Slavica, 1985. P. 9-34.

Breu W. Interactions between lexical, temporal and aspectual meanings // Studies in Language. 1994. no 18/1. P. 23-44.

CantariniS. Costrutti con verbo supporto. Italiano e Tedesco a confronto. Bologna : Patron, 2004. 317 p.

Comrie B. Aspect. Cambridge : Cambridge University Press, 1976. 156 p.

Gebert L. Il sintagma verbale // La lingua russa: storia, struttura, tipologia; [Fici Giusti F., Gebert L., Signorini S., eds.]. Roma : La Nuova Italia Scientifica, 1991. P. 235-292.

Gebert L. Verbi ibridi nelle lingue slave e romanze // Lingue slave a confronto; [O. Inkova, A. Trovesi, eds.]. Bergamo : Sestante edizioni, 2016. P. 17-36.

Gross M. Les bases empiriques de la notion de predicat semantique // Langages. 1981. no 15, 63. P. 7-49.

Janda L. A. Aspectual Clusters of Russian verbs // Studies in Language. 2007. no 31/3. P. 607-648.

Janda L. A. et al. Why Russian Aspectual Prefixes are not empty. Prefixes as Verb Classifiers. Bloomington, ID : Slavica Publishers, 2013. 212 p.

JezekE. Types et degres de verbes supports en italien // Linguisticae Investigationes.

2004. no 23. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins. P. 185-201.

Mehlig H. R. Hybrid predicates in Russian // Journal of Slavic Linguistics. 2012.

Vol. 20. no 2. Bloomington, ID : Slavica Publishers. P. 171-227. Rozwadowska B. Initial Boundary and Telicity in the Semantics of Perfectivity // FDSL. 2014. no 4. P. 1-14.

Smith C. The Parameter of Aspect. Dordrecht : Kluwer, 1991. 329 p.

Vendler Z. Verbs and Times // Linguistics in Philosophy. New York : Ithaca, 1957. P. 97-121.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.