с
И Кирилл Андреевич Битнер удк 81141116>02
^ к. фил. н., доцент, филологический факультет
О Санкт-Петербургского государственного университета
л (Университетская наб., 11, Санкт-Петербург, Россия, 199034)
^ kirvonbuettner@gmail.com
К
к К проблеме передачи четырехбуквенного
н имени Бога при перев оде ветхозаветных текстов
на русский язык
Настоящая статья посвящена проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога (УИШИ) при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. В ней показывается, что для большинства русских переводов характерна передача имени УИШИ при помощи эквивалента «Господь». В статье приводится ряд доводов в пользу сохранения в тексте перевода данного имени в форме «Яхве». Автор полагает, что сохранение имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена имени словом «Господь». Кроме того, подобное переводческое решение имеет преимущество с точки зрения точности перевода: оно даст возможность показать читателю, в каких именно библейских текстах используется имя Яхве, а в каких слово 'а^опау «Мой Господь». Также сохранение в тексте перевода имени Яхве позволит сохранить различие в передаче сочетаний божественных имен: ЮОТ YHWH («Господь мой Яхве») и УИШИ ?LHYM («Яхве Бог»). В статье приводятся примеры текстов, для правильной интерпретации которых важно сохранение имени Яхве (Пс 109:1; Втор 6:4-9; Исх 3:13-15).
Ключевые слова: Библия, гебраистика, божественные имена, библейские переводы
Volume VI
o
CYRILL Andreeyich yonBUETTNER .
PhD in philology, assosiate professor, Faculty of Philology u
Saint-Petersburg State University C
(Universitetskaya nabereuzhnaya, 11, Saint-Petersburg, Russia, 199034) .
kirvonbuettner@gmail.com o
e
On the issue of rendering the Four-Letter Name of God 3
«i
in Russian translations of the Old Testament texts
The article discusses the issue of rendering the four-letter name of God (YHWH) when translating the Old Testament texts into Russian. The work includes a short overview of the existing translations of the Old Testament or its particular books. The author underlines that Russian translations tend to render the name YHWH by using the equivalent of «Lord» (Gospod>). In particular, such approach is prevailing in the two full translations of the Bible: Synodal and the modern translation published by the Russian Bible Society. However, there is a special group of translations, where one can find an attempt to preserve the name YHWH in Russian as Jehovah or Yahweh. The article gives several arguments in support of the later. The use of Yahweh as rendering of Gods name is more in accord with the cultural and historical realities of the Old Testament time than the pious «Lord» substitution. Despite the fact that the word Gospod' («Lord») in the modern Russian is a given name, all of the native speakers are aware that it is connected to the common noun gospodin («master»). The Ancient Hebrew text of the Old Testament did not give the name Yahweh the meaning of «master»; the etymology of this name is not quite clear. In addition, the translations, which preserve the name Yahweh make it possible to show the reader which particular Biblical texts use this name and which ones use 'adonay «My Lord». Moreover, preservation of the name Yahweh in the text allows to also preserve the differences in rendering the combination of divine names: 'DNY YHWH («My Lord Yahweh») and YHWH 'LHYM («Yahweh the God»). The article includes several examples of texts, in which preservation of the name Yahweh is needed for correct interpretation (Ps 110.1; Deut 6:4-9; Ex 3:13-15).
Key words: Bible, divine names, Bible translations, Russian Bible translations
га Одной из важных проблем перевода текстов Ветхого Завета
и на русский язык является проблема передачи четырехбуквен-
tj ного имени Бога (Тетраграмматон, или Тетраграмма). Оно
О представляло собой официальное собственное имя израиль-
л ского Бога1 и засвидетельствовано более шести тысяч раз и „
о в ветхозаветных текстах, написанных на древнееврейском
g языке2. Записывалось оно посредством четырех букв еврей-^ ского алфавита: Y (йод) — H (he) — W (вав) — He (he). Вслед-2 ствие распространенной среди семитских народов практики ^ заменять собственное имя божества именем нарицатель-ч ным, обладающим семантикой «Господь, Господин»3, оно ^ постепенно вышло из употребления в эпоху Второго храма. Вместо четырехбуквенного имени при публичном чтении Писания начали произносить слово ädonäy «мой Господь, мой господин». Так, например, в текстах, вокализованных масоретами4, данное имя, как правило, снабжено знаками огласовки, указывающими на чтение ädonäy: шва (отсутствие гласного или сверхкраткий редуцированный гласный э), холам (о) и камец (а). При этом в тех случаях, когда перед именем YHWH стоит слово ädonäy, его вокализовали при помощи знаков шва (э), холам (о) и хирик (i). Данная огласовка указывает на то, что в сочетании с ädonäy «Мой Господь» имя YHWHчиталось как ?alohim «Бог»5. Отметим, что имя «Иегова», которое часто использовали христианские экзегеты начиная с XVI в., видимо,
1 Подробнее см.: Toorn K., van, der. Yahweh // Dictionary of deities and demons in the Bible / Ed. by K. van der Toorn, B. Becking, P. W. van der Horst. 2nd ed. Leiden; Boston; Köln, 1999. P. 910-919.
2 Также оно встречается в ранних грекоязычных рукописях Библии. Передавалось оно в них, как правило, еврейскими буквами.
3 Ср., например, с вавилонской традицией заменять имя бога Мар-дука словом belum «Бел» («Господь»), а также с западносемитской традицией заменять имя Адада словом ba(al «Бааль / Ваал» («Господь»).
4 Практика вокализации библейских текстов берет начало во второй половине I тыс. н. э.
5 То есть DNY YHWH «Господь мой Яхве» читалось как ädonäy ?alohim «Господь Бог». Следы подобной замены в самом консонантном тексте Библии находят уже в кумранских рукописях, в частности в тексте Большого свитка Исайи (1QIsaa), который датируется второй половиной II в. до н. э. См.: Битнер К. А. «Господь мой Бог» (1QIsaa XLII 6). Ошибка слуха или внутреннего диктанта? // Источниковедение культурных традиций Востока: Гебраистика — эллинистика — сирология — славистика.
возникло благодаря ошибке: масоретские значки, которыми ^ обозначались гласные слова ?афпау, христиане интерпрети- я
Сборник научных статей / Под ред. К. А. Битнера, Н. С. Смеловой. СПб., 2016. C. 39-45.
6 Другие варианты написания в русской традиции: «Ягве», «Йахве», «Йагве».
7 Например, Климент Александрийский (Строматы 5, 6, 34, 5) передает его звучание как 'Iaove. Подробнее см. van der Toorn K. Yahweh. P. 910.
8 Имя YHWH передается как «Господь» в большинстве русских переводов, как христианских, так и иудейских.
9 Вышло в свет в 1876 г. В работе мы использовали следующее издание: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. М., 1988.
ровали как гласные самого четырехбуквенного имени YHWH. о
Помимо использования слова ?афпау, в иудаизме появились л
и другие способы благочестивой замены божественного име- м
ни. В частности, наиболее широкое распространение получи- я
ла традиция произносить вместо него еврейское слово ЬиНет Р
«Имя» (или же арамейский эквивалент последнего: $та). д
Точное звучание имени УИШИ не известно. Ученые рекон- 4
,7 Я
струируют его обычно как «Яхве» (реже «Яхва»)6. Основой для подобной реконструкции служит, с одной стороны, древнееврейская ономастика: краткие формы имени YHWH («Яху» и др.) присутствуют во многих древнееврейских именах собственных в качестве теофорного элемента, с другой стороны — передача этого имени у позднеантичных авторов
Следуя иудейскому обычаю заменять четырехбуквенное имя Бога словом ädonäy «мой Господь», уже в древности § переводчики Библии стали переводить его при помощи § эквивалентов, обладающих значением «Господь, господин»: и греч. Kvpiog, лат. Dominus, сир. märyä. Поскольку славянский и перевод Священного Писания был сделан с греческого ориги- § нала, вместо евр. YHWH в его тексте появилось имя нарица- § тельное «Господь» (калька с греч. Kvpiog), которое посте- ^ пенно стало именем собственным. Переводчики Библии на русский язык чаще всего следовали славянской традиции и передавали четырехбуквенное имя Бога посредством этого же имени8. В частности, такой подход является определяющим как для Синодального издания Библии (далее — СП = Синодальный перевод)9, так и для нового перевода, выпущенного Российским библейским обществом (далее —
га перевод РБО)10. Реже переводчики пытались сохранить в тексте о перевода это имя либо в форме Иегова / кгова / Егова11, либо
fcj в форме Яхве12. Отметим, что во многих русских переводах,
и
О в которых доминировал первый подход, изредка использо--Q вался и второй13.
о В настоящей статье мы постараемся привести ряд аргу-
к
g ментов в пользу последовательного сохранения четырех-^ буквенного имени в тексте перевода и передачи его в форме § «Яхве» (наиболее вероятная реконструкция звучания этого я имени).
и Прежде всего, сохранение данного имени в большей сте-
пени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена словом «Господь». Хотя в современном русском языке слово «Господь» и является именем собственным, всем носителям языка ясны как его значение, так и связь с именем нарицательным «господин». Для древних евреев значение имени YHWH не было столь очевидным, и, во всяком случае, данное имя не обладало семантикой «Господь, господин»14. В отличие от слова «Господь», которое теоретически может быть использовано не только по отношению к Богу
10 Библия. Современный русский перевод. М., 2011.
11 Как правило, в переводах дореволюционной эпохи: в частности, в переводах книги Бытия митрополита Филарета Дроздова (1819), Первой книги Царств И. П. Максимовича (1861 г.), исторических книг М. С. Гуляева (1866), книги Амоса П. А. Юнгерова (1897) и др. Тексты многих дореволюционных переводов Библии доступны на сайте: Русская Библiя // URL: http://biblia.russportal.ru/ (дата обращения 01.11.2017).
12 В переводах, осуществленных в советскую и послесоветскую эпоху. В частности, в переводах книги Иова М. И. Рижского (Рижский М. И. Книга Иова: из истории библейского текста. Новосибирск, 1991), Пятикнижия И. Ш. Шифмана (Учение. Пятикнижие Моисеево / Перевод, введение и комментарии И. Ш. Шифмана. М., 1993) и др.
13 В частности, хотя в СП имя YHWH регулярно передается при помощи имени «Господь», в десяти случаях (в топонимах и в отрывках, имеющих особую богословскую значимость) оно передается как «Иегова»: Быт 22:14 (2 раза), Исх 3:14; 6:3 (в сноске); 15:3; 17:15; 33:19; 34:5, Суд 6:24, Ос 12:5. В переводе РБО YHWH передается как «Яхве» четыре раза: в Быт 22:14, Исх 3:15; 17:15, Суд 6:24.
14 В Исх 3:14-15 дается попытка объяснить это имя как форму глагола h — y — y «быть». Об этимологии имени Яхве см.: Toorn K., van der. Yahweh. P. 913-919.
авраамической традиции, но и применительно к другим боже- ^
ствам15, именем Яхве назывался лишь Бог Израиля. я
В консонантном тексте Библии встречается не только имя
УИШИ, но и само слово (в тивериадском произношении е
?афпау) «мой господин, мой Господь», которое впоследствии м
стало использоваться в качестве замены четырехбуквенного я
имени. Переводы, в которых в той или иной форме сохраняется р
имя УИШИ, позволяют показать читателю, в каких библейских д
>
текстах используется имя УИШИ, а в каких слово ?ПNY. В перево- и дах, в которых имя УИШИ заменяется словом «Господь», очень 4 часто это различие исчезает. Так, например, текст Пс 109:1 т в СП переведен следующим образом: «Сказал Господь р Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов х Твоих в подножие ног Твоих» (ср. с переводом ЬХХ, а так- у же с Матф). У читателя неизбежно создается представление в о том, что в еврейском тексте Библии идет речь о двух Госпо- к дах, тем более что все местоимения пишутся с большой буквы. о Тем не менее в еврейском тексте псалма написано: Ы?М YHWH L?DNY $В LYMYNY... «Слово Яхве моему господину: "Сиди | по правую руку от меня."». Как полагают исследователи, Н в данном псалме идет речь о прославлении иудейского царя, которому Яхве предлагает сесть по правую руку себя, то есть о стать соправителем16. Отметим, что перевод РБО в данном > случае стремится отразить различие между УИШИ и ?БЫУ: эквивалентом Тетраграммы является имя «Господь», а слову ?БЫУ соответствует выражение «господин мой» («Сказал Господь господину моему.»). Тем не менее различие между УИШИ и ?DNY в данном переводе прослеживается не регулярно: имя УИШИ постоянно передается при помощи имени «Господь», но в некоторых случаях при помощи этого эквивалента передается и слово ?DNY (см., например: 3 Цар 3:10, 15; 4 Цар 7:6; Ис 6:11; 28:2, Пс 21:31; 34:23; 129:6).
15 Так, например, русскоязычные кришнаиты также называют Кришну именем «Господь». В свою очередь, при помощи этого же эквивалента отечественные ассириологи переводят аккадское имя belum, которое использовалось по отношению к вавилонскому богу Мардуку.
16 См., например: Whybray N. Reading the Psalms as a book. Sheffield, 1996. P. 94-96.
га Кроме того, при замене имени УИШИ словом «Господь»
и в переводе может исчезать различие между сочетаниями имен
| ЮМУ УИШИ («Господь мой Яхве») и YHWH ^НУЫ («Яхве
О Бог»). Согласно масоретской традиции, оба выражения должны
л читаться как ?афпау ?а1оЫт («Господь мой Бог»). В частности,
га
о это различие полностью исчезает в СП, в котором оба выра-^ жения переводятся как «Господь Бог» (ср., например, Ис 50:4, ^ 5, 7, 9 и Быт 2:4, 7-9), и иногда в переводе РБО17 (ср., например, 2 3 Цар 2:26, Иер 1:6; 2:22; Иез 2:4 и Быт 2:4, 7-9). ^ На наш взгляд, современный читатель Библии, не владею-
ч щий древними языками, имеет право знать, в каких именно слу-^ чаях в древнееврейском тексте использованы имя Яхве, слово ?DNY («Господь мой»), сочетания имен Ю^ YHWH («Господь мой Яхве»)» и YHWH ?LHYM («Яхве Бог»). Данная информация представляется важной, поскольку от использования различных имен Бога может зависеть, относится ли данный текст к тому или иному источнику. Напомним, что библеистика как наука зародилась в процессе выделения исследователями различных источников в Пятикнижии на основе использования в них имени Яхве.
В некоторых случаях передача имени Яхве посредством эквивалента «Господь» может вести к неправильной интерпретации библейского текста.
Отрывок Втор 6:4-9 представляет собой своеобразный «символ веры» иудаизма. С давних пор он был включен в состав ежедневной еврейской молитвы, которая и получила название по его первым словам: «Шема Йисраэль» («Слушай, Израиль»)18. В Синодальном издании Библии начало отрывка (Втор 6:4-5) переведено следующим образом: «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть. И люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всеми силами твоими». А так выглядит его текст
17 В переводе РБО ЮЫУ УИШИ чаще всего переводится как «Владыка Господь» (выглядит несколько тавтологично), но при переводе некоторых книг выбирается эквивалент «Господь Бог».
18 Молитва «Шема Йисраэль» начинается отрывком Втор 6:4-9. В ее состав входят также два других текста Пятикнижия: Втор 11:13-21 и Числ 15:37-21.
в переводе РБО: «Слушай, Израиль! Господь, наш Бог, —
единственный Господь! Люби Господа, твоего Бога, всем я
сердцем, всей душой, всеми силами». В обоих переводах текст о
отрывка неизбежным образом воспринимается как манифест и
монотеизма или же монолатрии: Бог Израилев является един- 2
ственным Господом. Однако смысл оригинального текста я
не столь ясен, как кажется на первый взгляд: §М{ У§Я?Ь УИШИ р
?ЬИЫШ УИШИ ?НБ... «Слушай, Израиль, Яхве, Бог наш, Яхве д
один»19. В тексте не говорится о том, что существует один Бог и
или же один Господь. Предикат «один» (евр. ?акай) относится 4
и
тексты, найденные в 70-х гг. XX в. на Синайском полуострове х
в месте, называемом Кунтиллет ?Аджруд20, возможно, дают нам у
я
и
Яхве Самарийский (древнеевр. УИШИ $МЯМ) и Яхве Теман- к
ский (древнеевр. УИШИ ТУМЫ/ ИТМЫ). Очевидно, речь идет о
о том, что Яхве почитался в различных святилищах, и речь шла о
о различных локальных культах Яхве21. Таким образом, запо- ^
ведь «Слушай, Израиль» была направлена, вероятно, не про- Н
тив политеизма, а против множественности культов Яхве о
(так называемого полияхвизма)22. Данное объяснение согла- о
суется с основной концепцией книги Второзакония, согласно .
к имени собственному УИШИ. Как понять в этом случае смысл библейского текста? Древнеизраильские эпиграфические
ключ к пониманию библейского отрывка. В них упоминается
19 Ср. перевод И. Ш. Шифмана: «Слушай, Израиль, Яхве — наш Бог, Яхве единственный!..». См.: Учение. Пятикнижие Моисеево. С. 237.
20 Находится в северной части синайского полуострова. Тексты датируются IX—VIII вв. до н. э. Подробнее об этом археологическом месте и текстах см.: Zevit Z. The religions of ancient Israel: A synthesis of parallactic approaches. London; New York: Continuum, 2001. P. 370-405; HuttonJ. M. Kuntillet fAjrud // Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics. Vol. 2 / Ed. by G. Khan et al. Leiden; Boston, 2013. P. 477-479.
21 Подобным же образом в аккадских текстах XVIII в. до н. э. из Мари речь идет о различных ипостасях Дагана (Даган, господин Терки) и Адада (Адад, господин Каллассу / господин Алеппо) и других божеств (многочисленные примеры см. в: Nissinen M. Prophets and prophecy in the ancient Near East. Atlanta, 2003. P. 12-91). Этот феномен можно сравнить и с традицией посвящать православные церкви различным культовым изображениям Богородицы: Божья Матерь Казанская, Смоленская, Владимирская и пр.).
22 См., например: PreussH. D. Old Testament Theology. Vol. 1. Louisville: Westminster John Knox Press, 1995. P. 111-117.
га которой единственным легитимным святилищем Яхве явля-
и ется иерусалимский храм («место, которое изберет Яхве, твой
^ Бог»)23. Таким образом, переводы, в которых осуществляется
0 замена имени Яхве эквивалентом «Господь», в данном случае,
л видимо, не передают значение оригинального текста. о Отметим, что в некоторых случаях переводчики, после-
л довательно использовавшие в качестве замены имени Яхве
^ слово «Господь», понимали, что подобный подход невозможно
« использовать для перевода некоторых библейских отрывков.
к
^ В этих редких случаях они передавали его как «Иегова» / ч «Яхве». Среди этих отрывков можно выделить те, в которых л встречаются топонимы, содержащие теофорный элемент УИШИ. В частности, в СП текст Быт 22:14 переведен следующим образом: «И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится». В данном тексте встречается топоним УИШИ УЯ?И «Яхве йирэ», и посредством поговорки БИЯ УИШИ УЯ?И «На горе Яхве станет видно» объясняется его этимология. Переводчик СП решил оба раза передать имя УИШИ как «Иегова» для того, чтобы сохранить название местности и сделать более ясной для читателя связь между ним и объяснением в тексте его происхождения24. Помимо Быт 22:14, в СП, а также в переводе РБО, имя УИШИ сохраняется в топонимах в Исх 17:15 (топоним УИШИЫБУ; СП: «Иегова Нисси», в сноске дан перевод «Господь знамя мое»; перевод РБО: «Яхве-Нисси») и Суд 6:24 (топоним УИШИ ЁЬШМ; СП: «Иегова Шалом», в сноске дан перевод «Господь — мир»; перевод РБО: «Яхве — Шалом», в сноске дается объяснение этого имени).
Помимо топонимов, имя УИШИ, как правило, сохраняли при переводе тех текстов, в которых объясняется его этимология (СП и перевод РБО: Исх 3:14) и описывается Его откровение людям (СП: Исх 6:3 (в сноске); 15:3; 33:19; 34:5, Ос 12:5). Так, например, отрывок Исх 3:13-15 передан в СП следующим образом: «И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам
23 См., например, Втор гл. 12.
24 В переводе РБО имя Яхве сохраняется только в названии местности, при переводе поговорки используется эквивалент «Господь»: «Место, где все это было, Авраам назвал Яхве'—Ирэ'. (Отсюда и поговорка: "На горе Господней будет видно")».
Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. К А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? Бог сказал я
евр. ИУИ ?§Я ИУИ «Я есмь то, что есмь» (Исх 3:14) как «Я есмь
Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израиле-
и
вым: Сущий (Иегова) послал меня к вам. И сказал еще Бог Мои- Е
сею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, 2
Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. я Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род».
Переводчик СП, следуя древней интерпретации данного тек- д
ста, отраженной в греческом переводе Септуагинты, перевел и
К
Сущий» (калька с греч. 'Еую е'щ1 о ыу), а ИУИ «Я есмь» как т
«Сущий (Иегова)». В результате библейский текст приобрел р
философские коннотации. Однако при переводе следующего х
стиха (Исх 3:15) имя УИШИ «Яхве» было передано при помо- у
щи эквивалента «Господь» («Господь, Бог отцов ваших.»). в
При этом переводчик не обратил внимания на то, что имя УИШИ к
появляется в еврейском тексте лишь в Исх 3:15, а в Исх 3:14 встре- о
чается глагольная форма ИУИ «Я есмь», от которой, по мнению о
и
библейского автора, и произошло божественное имя. Таким ^
образом, в переводе присутствует неточность. Читатель СП н
остается в неведении относительно того, что имя «Иеговы» о (УИШИ) использовано в данном отрывке лишь в Исх 3:15 (а не в Исх 3:14). .
В отличие от СП, в переводе РБО отражено стремление передать присутствующую в данном библейском тексте игру слов. Отрывок Исх 3:14-15 в нем выглядит так: «Бог сказал Моисею: "Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ. Так и ответь сынам Израилевым: ,Меня послал к вам Тот, чье имя — ЭХЙЕ (Я ЕСТЬ)'". И еще Бог сказал Моисею: "Ответь сынам Израилевым, что тебя послал ЯХВЕ (ГОСПОДЬ), Бог их отцов — Авраама, Исаака и Иакова. Это имя Мое навеки; это имя Мое из рода в род"». В отличие от СП, в переводе РБО отсутствует философская интерпретация библейского текста. Объяснение имени УИШИ, данное в этом тексте, выглядит в русском переводе как уход Бога от прямого ответа на вопрос о Его имени («Я тот, кто Я есть»). По всей видимости, перевод РБО в данном случае более верно отражает семантику оригинального
текста, чем СП (ср. с Быт 32:29; Суд 13:18)25. В Исх 3:15 переводчик попытался отождествить имя Яхве с именем «Господь», которое регулярно используется в переводе в качестве эквивалента Тетраграмматона, указав имя «Господь» в скобках после имени «Яхве».
Избирательное сохранение имени Яхве в той или иной форме в текстах русских переводов, однако, может привести к тому, что у неискушенного читателя сложится ложное представление о том, что «Яхве» («Иегова») является одним из редких имен Бога, которое присутствует лишь в небольшом числе библейских текстов. Неясным представляется в данном случае и связь имени «Господь» с именем «Яхве». Попытка отождествить два имени в переводе РБО посредством указаниях обоих имен и взятием имени «Господь» в скобки в Исх 3:15 вряд ли может решить проблему, поскольку в том же самом тексте объясняется происхождение имени Яхве от глагола «быть» («Я есть»), а не «господствовать».
Выводы. Несмотря на то, что замена имени YHWH именем «Господь» стала частью славянской и русской традиции переводов Ветхого Завета, сохранение в тексте перевода имени Яхве обладает рядом преимуществ. В частности, оно в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, позволяет с точностью показать, какое именно божественное имя было использовано в тексте оригинала, может предотвратить русскоязычных читателей от превратного понимания того или иного библейского отрывка.
ИсточникиИ ЛИТЕРАТУРА
1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. — М.: Издательство Московской патриархии, 1988. — 1376 с.
2. Библия. Современный русский перевод. — М.: Российское библейское общество, 2011. — 1408 с.
3. Битнер К. А. «Господь мой Бог» (1QIsaa XLII 6). Ошибка слуха или внутреннего диктанта? // Источниковедение культурных традиций Востока: Гебраистика — эллинистика —
25 См.: Propp W. H. C. Exodus 1-18: A New Translation with Introduction and Commentary. New York; London; Toronto; Sydney; Auckland, 1998. P. 224-226.
О rn
H
с
H ^
и О
л я О
к
л
н
Я «
S
S ч н Л
сирология — славистика. Сборник научных статей / Под ред. w
К. А. Битнера, Н. С. Смеловой. СПб., 2016. C. 39-45. П
4. Рижский М. И. Книга Иова: Из истории библейского тек- о ста. — Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1991. — 248 с. g
5. Русская Библ1я // URL: http://biblia.russportal.ru/ (дата и обращения: 01.11.2017). и
6. Учение. Пятикнижие Моисеево / Перевод, введение я и комментарии И. Ш. Шифмана. — М.: Республика, 1993. — 335 с. р
7. Hutton J. M. Kuntillet Ajrud // Encyclopedia of Hebrew Lan- g guage and Linguistics. Vol. 2 / Ed. by G. Khan et al. Leiden; Boston: 4 Brill, 2013. P. 477-479. Я
8. Nissinen M. Prophets and prophecy in the Ancient Near и East. — Atlanta: Society of Biblical Literature, 2003. — 295 p. Ы
9. Preuss H. D. Old Testament Theology. Vol. 1. — Louisville: р Westminster John Knox Press, 1995. — 389 p. х
10. Propp W. H. C. Exodus 1-18: A new translation with introduc- у tion and commentary. — New York; London; Toronto; Sydney; Auck- в land: Doubleday, 1998. — 720 p. н
11. Toorn K., van der. Yahweh // Dictionary of deities and demons н
in the Bible. Ed. by K. van der Toorn, B. Becking, P. W. van der Horst. 2nd ed. Leiden; Boston; Köln: Brill, 1999. P. 910-919.
12. Whybray N. Reading the Psalms as a book. — Sheffield: Shef- g field Academic Press, 1996. — 144 p. h
13. Zevit Z. The Religions of ancient Israel: A synthesis of parallactic s approaches. — London; New York: Continuum, 2001. — 813 p. 0
References
1. Büttner C. von (2016) «Gospod' moy Bog» (1QIsaa XLII 6). Oshibka slukha ili vnutrennego diktanta? [«My Lord God» (lQIsaa XLII 6). An Hearing Mistake or an Self-dictation Mistake?], Istoch-nikovedenie kul'turnykh traditsiy Vostoka: Gebraistika - ellinistika -sirologiya - slavistika, Saint-Petersburg: Peterburgskiy institut iudaiki, pp. 39-45. (in Russian)
2. Hutton J. M. (2013), Kuntillet Ajrud, Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, Leiden; Boston: Brill, vol. 2, pp. 477-479.
3. Izdatel'stvo Moskovskoy patriarkhii (1988) Bibliya. Knigi Svy-ashchennogoPisaniya Vetkhogo iNovogo Zavetov [The Bible. The Books of the Holy Scripture. The Old and the New Testaments], Moscow: Izdatel'stvo Moskovskoy patriarkhii, 1988, 1376 p. (in Russian)
4. Nissinen M. (2003) Prophets and prophecy in the ancient Near East, Atlanta: Society of Biblical Literature, 295 p.
5. Preuss H. D. (1995) Old Testament Theology, Louisville: Westminster John Knox Press, vol. 1, 389 p.
а
rn 6. Propp W. H. C. (1998) Exodus 1-18: A new translation with
u introduction and commentary, New York; London; Toronto; Sydney; ^ Auckland: Doubleday, 720 p.
rn 7. Rizhskiy M. I. (1991) Kniga Iova: Iz istorii bibleyskogo teksta
[The Book of Job: From the history of the biblical text], Novosibirsk: Nauka. Sibirskoe otdelenie, 248 p. ° 8. Rossiyskoe bibleyskoe obshchestvo (2011) Bibliya. Sovremen-
g nyy russkiyperevod [The Bible: Modern Russian translation], Moscow: ^ Rossiyskoe bibleyskoe obshchestvo, 408 p. (in Russian) t* 9. Russkiy Portal (2007) Russkaya Bibliya [Russian Bible], URL:
® http://biblia.russportal.ru (01.11.2017). (in Russian) S 10. Shiffman I. (1993) Uchenie. Pyatiknizhie Moiseyevo
w [The teaching. The pentateuch of Moses], Moscow: Respublika, ^ 335 p.
11. Toorn K. van, der (1999) Yahweh, Dictionary of Deities and Demons in the Bible (2nd ed.), Leiden; Boston; Köln: Brill, pp. 910919.
12. Whybray N. (1996) Reading the Psalms as a Book, Sheffield: Sheffield Academic Press, 144 p.
13. Zevit Z. (2001) The religions of ancient Israel: A synthesis of parallactic approaches, London; New York: Continuum, 813 p.