К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЯ «ГНЕЗДО РОДСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ» В ДЕРИВАЦИОННОМ АСПЕКТЕ ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛЬНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ЕГО ПЕРЕВОДОВ)
Т.Н. Василенко
Ключевые слова: деривация текста, родственные тексты, текстовая совокупность, гнездо родственных текстов. Keywords: text derivation, derivative texts, text assembly, family of derivative texts.
В рамках данной статьи предполагается осветить некоторые вопросы трактовки понятия «гнездо родственных текстов» в деривационном аспекте исследования текстовых совокупностей, состоящих из оригинального текста, текстов переводов и текстов по мотивам в целях более полного описания коммуникативной природы отношений, возникающих между текстами в процессе их образования и функционирования.
В общей теории текста сформировалась новая область исследования, в центре внимания которой находится коммуникативная природа текста как элемента коммуникативного акта и (шире) коммуникативной ситуации. Наряду с исследованием взаимоотношений текста и окружающей его макросреды (культура, социальная сфера, природа), в рамках коммуникативного подхода к исследованию текста он изучается и в его отношении к другим текстам [Теория текста, 2010; Игнатовская, Чува-кин, 2014; Филология и коммуникативные науки, 2015]. Вследствие этого возникает потребность более полного описания динамической природы взаимодействия текстов в рамках текстовых совокупностей, предполагающего выявление четких параметров, законов построения и функционирования последних.
Предпосылками возможности использования гнездового принципа систематизации на текстовом материале можно считать недостаточную разработанность понятия текстовой совокупности и механизмов взаимодействия текстов, составляющих ту или иную совокупность, а также унификацию понятийного и методологического аппарата лингвистики, позволяющего усматривать объяснительную силу того или иного поня-
тия или метода не только в его «традиционном» применении», но и при исследовании единиц другого уровня. В нашем случае, речь идет об использовании понятия гнезда, традиционно применяемого в словообразовательных, лексикологических, синтаксических исследованиях, для более полного изучения взаимодействия текстов в рамках текстовых совокупностей.
Несмотря на сложную многоуровневую организацию текста, его двойственную природу (коммуникативную и собственно лингвистическую (языковую)), многие лингвисты полагают, что текст является высшим уровнем языковой системы. В связи с этим целесообразность использования гнездового принципа для систематизации и исследования закономерностей существования и функционирования на текстовом уровне объясняется «выравниванием понятийного аппарата» разных разделов лингвистики, которое заключается в том, что «в понятии, выработанном при изучении какого-либо одного уровня языка, начинают усматривать объяснительную силу по отношению к явлениям другого уровня: в результате этого выявляются новые свойства объекта и уточняются представления о нем» [Белошапкова, Шмелева, 1981, с. 43].
К гнездовому подходу в рамках словообразовательной системы языка обращались И.В. Альтман, Ш. Балли, Е.Л. Гинзбург, Е.А. Земская, Р.С. Манучарян, П.А. Соболева, А.Н. Тихонов и др. Большинство исследователей под словообразовательным гнездом понимает совокупность однокоренных слов, связанных формально-семантическими отношениями производности. При этом основным критерием объединения слов в словообразовательное гнездо может считаться как общность структуры, так и общность значения. Применение гнездового принципа систематизации на словообразовательном уровне позволяет проследить динамику словообразовательных значений слов, составляющих одно гнездо.
Гнездовой подход в лексикологии (О.С. Ахманова, З.В. Беркетова, Н.Ф. Рябова и др.) призван, с одной стороны, систематизировать определенным образом родственные лексические единицы в рамках лексической системы (синонимическое, антонимическое, этимологическое гнезда); с другой - исследовать связи и отношения (преимущественно, семантические), складывающиеся между лексемами-компонентами гнезда. Основным критерием для объединения лексем в одно гнездо признается большинством исследователей общность семантики. В данном случае речь идет об исследовании, основанном на гнездовом принципе систематизации, динамики семантических процессов, имеющих место в лексических гнездах.
Гнездовой принцип в лексикографии (О.С. Ахманова, Е.Л. Гинзбург, В.И. Даль, А.Н. Тихонов и др.) используется для система-
тизации лексических единиц. Гнездо в лексикографии предстает самостоятельной единицей словаря (словообразовательного и толкового) и компонентом словарной статьи, отражающим динамическую сторону связей и отношений родственных слов.
Реализацию гнездового принципа в области синтаксиса можно проследить на материале синтаксической деривации, рассматриваемой многими исследователями (В.А. Белошапкова и Т.В. Шмелева, Л.Н. Мурзин, В.С. Храковский, П.Л. Шишенков и др.) на уровне словосочетания и на уровне предложения. Гнездовой принцип в синтаксисе призван классифицировать и описать функционирование словосочетания и предложения в динамике изменения их смыслового и формального статуса, становящегося объектом исследования при деривационном подходе в рамках гнездового принципа систематизации материала. Отметим необходимость учета в такого рода исследовании текстовых и затексто-вых факторов, во многом определяющих семантические и структурные изменения синтаксических единиц.
Несмотря на разнородность языкового материала в реализации гнездового подхода на разных уровнях языковой системы наблюдается определенная изоморфность и аналогичность структуры гнезда, способов его организации и функционирования. Сильной стороной гнездового подхода является отражение динамичного взаимодействия и взаимозависимости содержания и формы, синтагматической и парадигматической сторон изучаемого объекта. А это, в свою очередь, позволяет исследовать тот или иной объект в динамике, в более полной мере познать механизмы и закономерности его развития и функционирования.
Исследование гнездовой совокупности текстов находится в русле текстодериватологии, занимающейся изучением деривационных отношений между текстами [Чувакин, 1998; Чувакин, 1999; Чувакин, Бровкина, Волкова, Никонова, 2000; Мельник, 2012; Трубникова, 2012]. Мы придерживаемся широкой трактовки понятия деривации, понимаемой как процесс / результат образования в языке любых вторичных знаков, которые могут быть объяснены с помощью единиц, принятых за исходные, или выведены из них путем применения определенных правил, операций [Кубрякова, Панкрац, 1998, с. 129]. Согласно этой точке зрения, «в качестве деривационных следует рассматривать любые связи, которыми объединяются первичные и, основанные на них, вторичные языковые единицы и которые типичны для отношений между исходными и производными знаками языка» [Кубрякова, Панкрац, 1982, с. 8-9], а также, между текстом оригинала как исходным и текстами переводов как производными сложно организованными знаками [Василенко, 2008].
Отметим также, что процессы деривации, лежащие в основе механизмов образования и пополнения гнезда на разных языковых уровнях, завершаются не только созданием вторичной, производной, единицы, но и возникновением особых деривационных отношений между исходными и производными знаками языка. Е.С. Кубрякова и Ю.Г. Панкрац указывают на то, что «деривационный процесс может рассматриваться как служащий установлению определенных отношений и связей между исходной единицей этого процесса и его конечным результатом, но также, что не менее существенно, между всеми компонентами процесса как частями некоего целого» [Кубрякова, Панкрац, 1982, с. 15], что особенно ценно при динамическом подходе к исследованию разного рода лингвистических объектов (в том числе текстов) в рамках гнездового подхода. Подобные отношения обнаруживаются как между единицами одного и того же уровня (например, на словообразовательном уровне между морфемами), так и между единицами разных уровней (например, для деривации слова нужны морфемы, для деривации предложения - слова и т.п.). Таким образом, деривационные процессы образования и пополнения гнезда, а также отношения деривационного характера, возникающие между исходной и производной единицами, во многом определяют суть понятия гнезда, лежащего в основе гнездового принципа систематизации.
В разработке понятия гнезда мы опираемся на определения данного понятия, выработанные в словообразовании, лексикологии, лексикографии, синтаксисе. Признавая довольно высокую степень универсальности гнездового принципа систематизации лингвистических объектов разного рода и обобщив определения гнезда, данные в различных областях лингвистики, попытаемся дать некое общее, унифицированное определение гнезда, применимое в том числе и к такому лингвистическому объекту, как текст. Гнездо может быть в общем виде определено как иерархически организованное, упорядоченное объединение лингвистических объектов разного рода и структуры (от слова до текста), связанных отношениями производности и характеризующихся семантическими и формальными изменениями производных единиц в сравнении с производящей и друг с другом. В этом определении представлены основные признаки понятия «гнездо», а именно:
- наличие строго определенной структуры данного образования, предполагающей, в частности, выделение синтагматического и парадигматического уровней;
- наличие деривационных отношений, связывающих исходные и производные компоненты гнезда;
- наличие семантических и формальных изменений / сдвигов в производных единицах, выявляемых при сопоставлении их а) с производящей единицей и б) друг с другом.
Проведем ориентировку этих признаков гнезда на объекты текстовой совокупности. Если в словообразовательном и лексическом гнездах его (гнезда) структура определена довольно четко, гнездо, как правило, представляет собой замкнутое лингвистическое образование, то на текстовом уровне мы имеем дело с более разветвленной гнездовой структурой. Помимо этого, словообразовательные, лексические гнезда, с одной стороны, и гнезда текстов, с другой, различаются и с функциональной точки зрения. Так, в одном текстовом гнезде могут быть объединены текст-оригинал, его переводы на разные языки, киносценарий на основе одного из указанных текстов, сочинения, изложения и т.п. В деривационных отношениях, во многом определяющих взаимодействие компонентов гнезда, на словообразовательном, лексическом, синтаксическом уровнях задействованы непосредственно единицы соответствующих гнезд (слова, предложения), в то время как на текстовом уровне деривационные отношения в рамках гнезда проявляются не на уровне целых текстов, а на уровне их составляющих, более мелких единиц (в нашем исследовании - ситуационно-языкового единства). Формально-семантические изменения в словообразовательных, лексических гнездах осуществляются в границах только одной системы (словообразовательной, лексической). В текстовом гнезде формально-семантические преобразования производных текстов осуществляются на нескольких уровнях (пропозициональном, собственно синтаксическом (конструктивном), лексическом). К тому же в гнезде текстов имеет место тесное взаимодействие и взаимообусловленность преобразований семантики и формы. Таким образом, гнездо родственных текстов представляет собой структурированную, иерархически организованную совокупность текстов, обладающих общим содержанием, сформированную на основе отношений производности и характеризующуюся взаимодействием (преимущественно деривационного характера) текстовых компонентов на формально-семантическом и смысловом уровнях.
Устройство гнезда родственных текстов предполагает наличие исходного (производящего) текста и производных текстов. В нашем исследовании это оригинальный (исходный) текст новеллы «Le port» и тексты (производные) одного ее перевода на английский язык, трех переводов на русский язык, выполненные Ю. Корнеевым, М. Салье и Л. Толстым. Структура текстового гнезда предполагает построение синтагматического и парадигматического уровней. Синтагматические уровни текстовой совокупности позволяют выявить формально-семантические и смысло-
вые отношения оригинального текста и каждого из текстов переводов, парадигматический уровень - формально-семантические и смысловые отношения текстов переводов между собой. В рамках синтагматического и парадигматического уровней выделяется более мелкая структурная единица - текстовый блок, позволяющая более детально описать взаимодействие текстов [Василенко, 2008].
Таким образом, логика и основная терминология дериватологиче-ского исследования могут быть использованы при исследовании текстов. Использование понятия «гнездо родственных текстов», применяемого при исследовании текстовых совокупностей, состоящих из оригинального текста, текстов переводов и текстов по мотивам, призвано способствовать решению актуальных проблем теории текста с позиции деривационного подхода.
Литература
Белошапкова В.А. Деривационная парадигма предложения // Вестник МУ. Сер. 9. 1981. № 2.
Василенко Т.Н. Гнездовой принцип систематизации текстов (на материале оригинального художественного текста и его переводов): дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2008.
Игнатовская А.В., Чувакин А.А. К проблеме взаимодействия текстов // Филология и человек. 2014. № 4.
Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Деривация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998.
Кубрякова Е.С. О типологии процессов деривации // Теоретические аспекты деривации. Пермь, 1982.
Мельник Н.А. Дериватологическая интерпретация вторичных текстов разных типов // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 13 (267). Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 65.
Теория текста. М., 2010.
Трубникова Ю.В. Лексико-деривационная концепция текста (на материале современного русского языка): дис. ... д-ра. филол. наук. Барнаул, 2012.
Чувакин А.А. Деривационные отношения как тип межтекстовых отношений (к предмету текстодериватологии) // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998.
Чувакин А.А. Гнездо родственных текстов: интерпретационный уровень // Текст: варианты интерпретации. Бийск, 1999. Вып. 4.
Чувакин А.А., Бровкина Ю.Ю., Волкова Н.А., Никонова Т.Н. К проблеме деривационной текстологии // Человек - коммуникация - текст. Барнаул, 2000. Вып. 4.
Филология и коммуникативные науки. М., 2015.
Источники
Мопассан Ги де. Порт // Ги де Мопассан. Новеллы. Свердловск, 1988.
Мопассан Ги де. В порту // Ги де Мопассан. Рассказы. Киев, 1955.
Толстой Л.Н. Франсуаза. Рассказ по Мопассану // Полное собрание сочинений. М., 1992. Т. 27.
Maupassant Guy de. Le port. [Электронный ресурс] URL: http://un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/maupass