Научная статья на тему 'К проблеме изучения особенностей письма детей-мигрантов младшего школьного возраста'

К проблеме изучения особенностей письма детей-мигрантов младшего школьного возраста Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
406
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПИСЬМО / ДЕТИ-МИГРАНТЫ / МЛАДШИЙ ШКОЛЬНЫЙ ВОЗРАСТ / ДИКТАНТ / ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ И ПУНКТУАЦИОННЫЕ ОШИБКИ / MIGRATORS’ CHILDREN / LETTER / PRIMARY SCHOOL AGE / DICTATION / ORTHOGRAPHIC AND PUNCTUATION ERRORS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бучилова Ирина Анатольевна

В данной статье рассматриваются особенности письма детей-мигрантов младшего школьного возраста в сравнении с русскоговорящими сверстниками. Выявляются уровни сформированности письменно-речевой деятельности у данных категорий обучающихся. Описываются типичные и специфические ошибки в диктантах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PROBLEM OF STUDYING WRITING PECULIARITIES OF MIGRATORS’ CHILDREN OF PRIMARY SCHOOL AGE

The article deals with writing peculiarities of migrators’ children of primary school age in comparison with Russian-speaking peers. Formation levels of writing and speech activity in pupils of these categories are identified. Typical and specific errors in dictations are described.

Текст научной работы на тему «К проблеме изучения особенностей письма детей-мигрантов младшего школьного возраста»

Am 7universum.com

UNIVERSUM:

ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПИСЬМА ДЕТЕЙ-МИГРАНТОВ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА

Бучилова Ирина Анатольевна

канд. психол. наук, доцент Череповецкого государственного университета,

162600, РФ, г. Череповец, пр. Луначарского, 5

ibuchilova@yandex.ru

ON THE PROBLEM OF STUDYING WRITING PECULIARITIES OF MIGRATORS’ CHILDREN OF PRIMARY SCHOOL AGE

Irina Buchilova

candidate of Psychological Sciences, Associate Professor

of Cherepovets State University, 162600, Russia, Cherepovets, Lunacharskogo PR., 5

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются особенности письма детей-мигрантов младшего школьного возраста в сравнении с русскоговорящими сверстниками. Выявляются уровни сформированности письменно-речевой деятельности у данных категорий обучающихся. Описываются типичные и специфические ошибки в диктантах.

ABSTRACT

The article deals with writing peculiarities of migrators’ children of primary school age in comparison with Russian-speaking peers. Formation levels of writing and speech activity in pupils of these categories are identified. Typical and specific errors in dictations are described.

Бучилова И.А. К проблеме изучения особенностей письма детей-мигрантов младшего школьного возраста // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2015. № 8 (21) . URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/2563

Ключевые слова: письмо, дети-мигранты, младший школьный возраст, диктант, орфографические и пунктуационные ошибки.

Keywords: letter, migrators’ children, primary school age, dictation,

orthographic and punctuation errors.

В связи с тем, что современная российская школа становится полиэтнической по своему национальному составу, поиск путей и способов оптимизации процесса обучения русскому языку детей-мигрантов является одной из актуальных задач современной методики преподавания русского языка и, прежде всего, на начальной ступени образования. Следует отметить, что методика обучения русскому как неродному должна базироваться на основе глубокой и всесторонней диагностики речи детей из семей национальных меньшинств, в том числе письма.

Теоретические подходы к обучению русскому языку детей-мигрантов рассматриваются в работах В.В. Гузеева, Е.А. Железняковой, Т.С. Кудрявцевой, И.П. Лысаковой, А.А. Остапенко, Р.Б. Сабаткоева, Е.А. Хамраевой и др. [1; 2; 4; 5; 8; 9].

Анализ специфических и типичных ошибок в устной и письменной речи представлен в исследованиях А.А. Корнеева, Т.А. Кругляковой, Н.А. Маркиной, Е.Ю. Протасовой, С.Н. Цейтлин и др. [3; 6; 7; 10].

Однако, на наш взгляд, особенности письма детей-мигрантов пока еще изучены не достаточно. В то же время учет наиболее распространенных ошибок и их причин может значительно повысить эффективность обучения письму данной категории школьников.

Итак, цель данного исследования заключается в изучении особенностей письма детей-мигрантов младшего школьного возраста в сравнении с письменными текстами русскоговорящих сверстников.

В ходе экспериментального исследования нами выдвинута следующая

гипотеза:

• у детей-мигрантов младшего школьного возраста могут наблюдаться следующие специфические особенности письма: ошибки в написании ударных гласных, пропуск букв, слогов, слов; добавление лишних букв, слов, т. е. ошибки, характерные для русскоговорящих детей более младшего возраста и детей с дисграфией;

• у детей-мигрантов младшего школьного возраста могут наблюдаться типичные ошибки, характерные и для русскоговорящих сверстников, обусловленные незнанием орфограмм и неумением их применить на практике: безударные проверяемые и непроверяемые гласные в корне слова; проверяемые согласные в корне слова; употребление Ь для обозначения мягкости согласных и др., однако их частота в текстах детей-мигрантов будет выше, чем у русскоговорящих школьников.

Изучение особенностей письма осуществлялось с помощью анализа диктантов детей младшего школьного возраста как русскоговорящих, так и детей из национальных семей азербайджанцев и талышей. С целью статистической обработки эмпирического материала использовался многофункциональный коэффициент углового преобразования Фишера.

В качестве испытуемых в экспериментальном исследовании приняли участие 12 детей-мигрантов младшего школьного возраста из семей азербайджанцев и талышей, обучающихся в общеобразовательных школах г. Череповца Вологодской области. Контрольную группу составили 25 русскоговорящих обучающихся МБОУ СОШ № 5 г. Череповца Вологодской области. Исследование проводилось в период с 2013 г. по 2015 г.

Как было уже отмечено выше, для диагностирования письменно-речевой деятельности младших школьников был предложен диктант (диктант «Медведь», включающий 41 слово). Отметим, что диктант — наиболее стандартная форма проверки уровня речевой и языковой готовности для начальной ступени общего образования. Наполнение диктанта учитывало и виды типичных ошибок при формировании навыка грамотного письма у русских детей, и типичные ошибки в письменной речи детей-билингвов.

Оценка результатов проводилась по следующим критериям: высокий уровень — нет ошибок в диктанте, почерк разборчивый, исправлений нет; средний уровень — 1—2 ошибки, почерк разборчивый, 1—3 исправления; ниже среднего — 3—8 ошибок, почерк не очень разборчивый, более 3 исправлений; низкий уровень — 9 и более ошибок, почерк неразборчивый, множественные исправления; очень низкий уровень — задание не выполнено.

В таблице 1 представлен анализ орфографических и пунктуационных ошибок в диктантах детей-мигрантов из семей азербайджанцев и талышей, а также русскоговорящих младших школьников, обучающихся в школах г. Череповца Вологодской области.

Таблица 1.

Анализ орфографических и пунктуационных ошибок в диктантах детей-мигрантов младшего школьного возраста и русскоговорящих сверстников

Характер орфограммы, на которую допущена ошибка Количество русскоговорящих детей, допустивших данный вид ошибки Количество детей-мигрантов, допустивших данный вид ошибки

Проверяемые безударные гласные в корне слова 8 % 40 %

Непроверяемые гласные и согласные в корне слова 0 % 40 %

Проверяемые согласные в корне слова 12 % 20 %

Буквы И, У, А, Ё после шипящих 4 % 10 %

Разделительные Ъ и Ь 28 % 40 %

Раздельное написание предлогов с другими словами отмечена ошибка в написании самого предлога: пот (под) — 4 % отмечена ошибка в написании самого предлога: пат (под) — 10 %

Употребление Ь для обозначения мягкости согласных 0 % 30 %

Гласные и согласные в приставках 8 % 40 %

Большая буква в именах собственных и в начале предложений 0 % 30 %

Безударные падежные окончания имен существительных 8 % 30 %

Безударные личные окончания глаголов 0 % 10 %

Ошибки в написании наречий 8 % 10 %

Правописание суффиксов 4 % 30 %

Правописание соединительной гласной в сложных словах 0 % 10 %

Специфические ошибки, обусловленные несформированностью фонематического восприятия, звуко-буквенного анализа, анализа предложений

Ошибки в написании ударных гласных 0 % 70 %

Пропуск букв, слогов, слов 20 % 40 %

Добавление лишних букв, слогов, слов 4 % 50 %

Перестановка букв, слогов 4 % 10 %

Замена букв 8 % 30 %

Слитное написание слов 0 % 10 %

Пунктуационные ошибки

Точка, ? и ! знаки на конце предложения 0 % 50 %

Запятая при однородных членах 8 % 30 %

Всего допущено 130 орфографических ошибок в диктантах 10 детей-мигрантов (у двух детей диктанты не поддаются оценке). Русскоговорящие школьники в 25 диктантах допустили 37 орфографических ошибок. У 50 % детей-мигрантов в диктантах отмечены пунктуационные ошибки (точка в конце предложения; запятая при однородных членах предложения). У 8 % русскоговорящих школьников неправильно поставлена запятая при однородных членах предложения.

«Лидерами» ошибочных написаний в диктантах детей-мигрантов стали ошибки в написании ударных гласных (у 70 % детей, справившихся с заданием). Скорее всего, здесь действует механизм сверхгенерализации: дети пишут «на всякий случай» под ударением «о» вместо «а» («удорил», «листопод», «том»), так как начинают усваивать закономерность русского письма — в безударной позиции буква «о» произносится как звук «а», а нужно писать букву «о». Данный вид ошибок характерен для русскоязычных школьников на более ранних ступенях овладения письмом (как правило, в дошкольном возрасте). Отмечались и обратные замены: «а» вместо «о»

(«мараз», «берлагу»), а также замена «о» на «е» («берлегу»). У русскоговорящих младших школьников таких ошибок выявлено не было.

На втором месте оказались следующие виды ошибок: пропуск, добавление, перестановка и замена букв, слогов, слов (в общей сложности у 60 % детей-мигрантов и 28 % русскоговорящих младших школьников), что свидетельствует о несформированности фонетико-фонематического восприятия, звуко-буквенного анализа и анализа предложений.

У 40 % детей-мигрантов отмечены следующие виды ошибок: проверяемые безударные гласные в корне слова; непроверяемые гласные и согласные в корне слова; разделительные Ъ и Ь; гласные и согласные в приставках. У 30 % школьников из иноязычных семей в диктантах выявлены следующие ошибки: употребление Ь для обозначения мягкости согласных; большая буква в начале предложения; безударные падежные окончания имен существительных. Остальные виды ошибок встречались у 10—20 % детей-мигрантов: проверяемые согласные в корне слова; буквы И, У, А, Ё после шипящих; безударные личные окончания глаголов; ошибки в написании предлогов и наречий; правописание соединительной гласной в сложных словах.

В диктантах русскоговорящих школьников наиболее распространенными оказались ошибки на правописание разделительных Ь и Ъ знаков (у 28 % испытуемых). Частота встречаемости других орфографических ошибок относительно невелика.

В таблице 2 представлен сопоставительный статистический анализ успешности написания диктантов в группах детей-мигрантов и русскоговорящих детей младшего школьного возраста.

Таблица 2.

Сопоставительный статистический анализ успешности написания диктантов в группах детей-мигрантов и русскоговорящих детей младшего школьного возраста

Уровень сформированное™ письма Количество детей- мигрантов (%) Количество русскоговорящих детей (%) Статистические различия

высокий — 8 ф = 1,5; не знач.

средний 16,7 48 ф = 2,2; знач. при р < 0,05

ниже среднего 8,3 40 ф = 2,24; знач. при р < 0,05

низкий 58,3 4 ф = 3,8; знач. при р < 0,01

очень низкий 16,7 — ф = 2,25; знач. при р < 0,05

Статистические расчеты с использованием углового преобразования Фишера показывают наличие значимых различий по показателям распределения русскоговорящих детей и детей-мигрантов младшего школьного возраста в зависимости от успешности написания диктанта. Так, если русскоговорящие школьники в основном справились с заданием, продемонстрировав средний уровень успешности, то нерусские школьники — низкий.

Итак, проведенное исследование убедительно доказывает необходимость корректировочных занятий с детьми-мигрантами по русскому языку. Методика проведения данных занятий должна базироваться на всесторонней диагностике их речевой деятельности, в т. ч. письма.

Список литературы:

1. Гузеев В.В., Остапенко А.А. Методологические основы обучения детей-инофонов письму на неродном русском языке // Педагогические технологии. — 2013. — № 1. — С. 3—23.

2. Железнякова Е.А. Дети мигрантов в современной российской школе: пути языковой адаптации // Известия Пензенского государственного университета. — 2012. — № 28. — С. 774—778.

3. Круглякова Т.А. О чем говорят ошибки в диктантах билингвов? На материале речи русско-испанского билингва // Сб. докладов международной конференции и VII международного научнопрактического семинара «Многоязычие и межкультурная коммуникация: вызовы XXI века». — Прага, 2013. — С. 48—54.

4. Кудрявцева Т.С. К проблеме культурно-речевой адаптации детей мигрантов // Начальная школа. — 2011. — № 5. — С. 86—89.

5. Лысакова И.П. Первый букварь русского языка для мигрантов // Начальная школа. — 2011. — № 5. — С. 90—93.

6. Маркина Н.А. Языковая адаптация иностранных детей-мигрантов в условиях российской школы. — М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2010. — 152 с.

7. Протасова Е.Ю., Корнеев А.А. Анализ ошибок при овладении письмом у двуязычных детей // Санкт-Петербургская школа онтолингвистики: Сборник статей к юбилею доктора филологических наук, профессора С.Н. Цейтлин / под ред. Т.А. Кругляковой, Т.В. Кузьминой. — СПб.: Златоуст, 2013. — С. 224—235.

8. Сабаткоев Р.Б. Работа над развитием связной русской речи детей мигрантов в общеобразовательных школах Российской Федерации. — М.: Эконом-информ, 2011. — 83 с.

9. Хамраева Е.А. Русский язык в полиэтническом пространстве российской

школы: модели организации обучения // Русский язык в школе:

С приложением «Русский язык в школе и дома». — 2013. — № 11. — С. 7—14.

10. Цейтлин С.Н. Специфические ошибки азербайджанско-русских билингвов в письменной речи // Русистика и современность: материалы VII Междунар. науч.-практ. конф., 17—18 сент. 2004 г. — СПб., 2005. — T. 2: Диалог культур в обучении русскому языку и русской словесности. — С. 168—179.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.