УДК 81'373.45
К ПРОБЛЕМЕ АНГЛИЗАЦИИ ЯЗЫКА ОБУЧЕНИЯ В ИНТЕРНЕТ-ОБРАЗОВАНИИ
© Горбунова И. В., 2017
Иркутский государственный университет, г. Иркутск
В статье рассматривается неоднозначность процесса англизации национального языка в интернет-образовании. Приводится концептуальная типология заимствований и анализируется функционирование англицизмов в русско- и франкоязычном сегментах сети Интернет.
Ключевые слова: английское заимствование, национальный язык, язык Интернета
На международном уровне интернет-образование признано уже свершившейся революцией в процессе демократизации общечеловеческих и узкопрофессиональных знаний, умений и навыков.
Очевидно, что по отношению к традиционной системе образования, обучение с помощью интернет-технологий и посредством сети Интернет обладает рядом преимуществ, среди которых, как правило, выделяют: объединение разнообразных практик и методов обучения, развитие педагогических технологий, модернизацию взаимодействия с учащимися и их родителями, повышение мотивации обучаемого [1]. Однако, одной из важнейших проблем остаётся, несомненно, проблема бесконтрольного доступа к передаче и получению этих знаний. В этой связи, так остро как никогда раньше стоит вопрос о собственной ответственности тех, кто поставляет и распространяет содержание знаний, а также предоставляет гарантии защиты основного средства передачи знаний — национального языка.
Безусловно, одним из главных представителей осуществления процесса обучения в системе интернет-образования является преподаватель, который ежедневно сталкивается с вопросами учащихся о том, как можно репостнуть, твитнуть, лайкнуть, заинстаграммиться, субскрайбиться и смайлить, нужно ли изучать гайд для оффлайн маркетологов, как начать стримить, как написать гайд и прочее.
В условиях проведения политики импортозамещения в России, становится любопытным факт изобретательного искажения пользователями сети Интернет элементов национального языка.
В настоящий момент будущее национальных языков в значительной мере зависит от обеспечения их качественного присутствия на цифровых носителях и непосредственно в сети Интернет, так как в плане развития мультимедийной и интернет сфер доминирующим языком, бесспорно, признан английский. Каждый год тысячи актуальных понятий и реалий, связанных с новыми технологиями, появляются в английском языке. Основная необходимость лингвистов состоит в поиске способов их адекватного понимании и передачи средствами национального языка. Откуда возникает вопрос о релевантном использовании английских
заимствований и о влиянии на систему принимающего языка и на языковое мышление в целом.
В новой дискурсивно-когнитивной парадигме лингвистического знания при развитии таких научных направлений как лингвоконтактология и лингвокультурология остаются актуальными не только проблемы влияния английских заимствований на лексико-грамматическую систему принимающего языка, но и на закрепленную в нем картину мира. При этом очень точным представляется положение о том, что
33 Бизнес-образование в экономике знаний
№ 2 •2017
заимствования могут в определенной степени изменять языковую модель мира, навязывая свой способ концептуализации и привнося в заимствующий язык инокультурные фрагменты языкового мышления [2].
В связи с этим исследователям удается установить новую типологию заимствований, выделив заимствование концептуальное, параконцептуальное и бесконцептуальное [3].
Основываясь на положениях,
сформулированных в работе И. В. Приваловой «Интеркультура и вербальный знак» [4], представим краткий обзор данной типологии. Заимствование бесконцептуального характера имеет место в тех случаях, когда из лингвокультуры-источника транслируются
контактемы — термины, наименования явлений, не имеющих национально-маркированных
особенностей или ассоциаций. Как известно, лексическое заимствование вводится в принимающую лингвокультуру как средство номинации, которое замещает определенную лакунарную позицию в основном для целей точного, емкого именования референта и усиления экспрессивности высказывания за счет новизны вводимой формы [5].
В этой связи, необходимо отметить появление в русскоязычном сегменте сети Интернет англицизма хелпер (от англ. helper — помощник). В сферу компьютерных технологий данная лексема перешла из медицинской терминологии (Т-хелперы — Т-лимфоциты), куда ранее была заимствована из английского литературного языка. В настоящее время в языке Интернета выражение «файл с хелперами» означает — «простая коллекция функций в той или иной категории; есть URL Хелперы, которые помогают создавать ссылки, есть Хелперы форм, создающие элементы форм, Текстовые хелперы, выполняющие различные функции по форматированию текста, Cookie Helpers, устанавливающие и читающие cookie, Файловые хелперы, помогающие управлять файлами и так далее» [6]. Данный пример заимствования относим к заимствованиям бесконцептуального характера (термин Приваловой, 2005), которые имеют место в тех случаях, когда из лингвокультуры-источника транслируются контактемы — средства номинации, которые замещают определенную лакунарную позицию, отличаются минимальным
коннотативным содержанием и не воспринимаются в их национально-культурной
детерминированности, а носят скорее универсальный характер [7]. При восприятии и употреблении данного типа знаки являются эпистемическими, квазитерминологическими
единицами, которые активизируют «простой набор ассоциативных признаков, отсылающих к описательному или процедурному знанию» [8].
Иной вид заимствования рассматривается как концептуальное заимствование, которое
характеризуется трансляцией языковой единицы, являющейся репрезентантом лингвокультурного концепта в культуре-источнике. Такого вида заимствования ассоциативно связаны со структурированным оценочным знанием, концептуальным фреймом (сценарием, скриптом и т.д.). Именно концептуальные фреймы определенным образом организуют наше поведение и позволяют интерпретировать поведение других людей [8]. Культурные концепты как «коллективные содержательные ментальные образования» [9], как «сконцентрированные выражения своеобразия определенной
этнолингвокультуры» [10] характеризуют своеобразие, уникальность соответствующей культуры, являются экспликаторами национально-культурного сознания и в качестве таковых осмысляются как маркеры «иной ментальности» в принимающей лингвокультуре [9]. В этом плане концептуальное заимствование следует рассматривать как привнесение некоторого инокультурного когнитивного содержания в принимающую культуру.
Примерами данного типа процессов концептуального заимствования могут служить процессы адаптации таких концептуально нагруженных знаков американской культуры как political correctness, underwriter, profiling, cheerleaders и т.д. [3]. Примечательным является импорт таких интернет-концептов, как privacy и copyright, которые с распространением нового средства коммуникации повлияли на формирование соответствующих концептов в русском языковом сознании, а их вербализованные репрезентанты нашли широкое применение в русскоязычном интернет-дискурсе.
Исследователями выделяются также и заимствования параконцептуальные как частный случай концептуального заимствования. К подобного рода заимствованиям относятся заимствования концептуальные по своей природе, смысловое содержание которых сопоставляется с однородными смыслами, но не совпадает полностью с существующими концептуально-аксиологическими параметрами принимающей лингвокультуры [7]. При контакте двух лингвокультур параконцептуальное заимствование проявляется в модификации существующих концептов, создавая элемент общего диалогического межкультурного смысла, элемент интеркультуры. В этой связи, скорее следует говорить о трансформации концептосферы принимающей культуры, оказавшейся под влиянием лингвокультуры носителей английского языка. Таким образом, рассматривая аспект заимствования англицизмов в когнитивно-дискурсивном преломлении, выявляется факт заимствования не только новых концептов, но и возможных изменениях языкового мышления пользователей.
№ 2•2017
Бизнес-образование в экономике знаний 34
Автоматизированное использование языков открывает новые перспективы как для стремительного развития лингвистического аспекта экономики и культуры, так и для реализации идеи создания искусственного интеллекта.
Определенные новые технологии, такие как, например, голосовое распознавание, выступают не только маркетинговым приёмом коммерческого хода активных продаж умных гаджетов, но прежде всего, становятся повсеместно востребованными, радикально меняя способ общения и мышления пользователей.
Изучение иностранных языков с помощью интернет-технологий приобретает очевидное ускорение с момента выпуска и распространения умных телефонов. Освоить иностранный язык с помощью смартфона становится возможным благодаря, например, самому популярному языковому приложению Duolingo, пользователями которого являются в настоящее время более 150 миллионов человек. С одной стороны, успех использования данного электронного приложения обеспечивается, по мнению исследователей этого феномена [11], мобильностью, игровым аспектом обучения, доступностью и возможностью самоуправления системой обучения, не исключая при этом участие реального носителя языка. С другой стороны, представляется невозможным игнорировать факт упрощения языка обучения и родного языка, которое проявляется как на синтаксическом, так и на морфологическом и на лексическом уровнях языковой системы, что, в конечном счёте, может привести к конфликту между желанием сохранить эстетические достоинства национального языка и желанием экспортировать облегченный способ мышления.
Видимо, не зря в своей новой книге Клод Дюнетон объявляет о предстоящей стремительной смерти французского языка [12]. Ведь для того, чтобы оставаться живым, язык должен быть способен уметь выражать современный мир, в котором он эволюционирует, понятными для современного общества терминами.
Вероятно, упрощая средства передачи мысли путём прямого заимствования англицизмов, неизбежно возникает тенденция к проявлению поверхностного мышления в процессе обучения, в связи с чем, появляется выражение обеспокоенности на общественном, а нередко и на правительственном уровне, отмечается стремление оказать сопротивление данному процессу. Так, во Франции был создан сайт Международного совета по проблемам французского языка, на котором предлагается бесплатная услуга по верификации и исправлению ошибок в интернет-текстах, текстового содержания компьютерных игр, а также предоставляются инструкции по правильному использованию языка Интернета [11]. Кроме этого, на официальном сайте французского правительства Gouvernement.fr постоянно обновляется список рекомендованных к общему использованию и
обязательных к использованию в государственных учреждениях французских эквивалентов способных заменить англицизмы интернет-дискурса, причём каждой замене приводится кратко аргументированное оригинальное обоснование, например: вместо английского заимствования hashtag предлагается использовать французское mot-dièse (с фр. — музыкальный знак диез), поскольку мало кто из французов умеет правильно писать hashtag; вместо spam — arrosage (с фр. — бомбордировка, распространение), поскольку все электронные ящики, так или иначе, подвержены спам-атаке; вместо chat — dialogue en ligne (с фр. — диалог он-лайн), так как чат в сети Интернет не имеет ничего общего с четвероногими животными (chat с фр. — кот) и наконец, вместо mail — courriel (с фр. — электронное письмо), поскольку французский эквивалент будет более понятен для бабушек и произносится с красивым французским ударением [13].
Примечательно, что французы не считают англицизмами или истинными заимствованиями, такие слова, например, как site, portal, эквиваленты которых, в отличие от русского, нашлись собственно во французском языке (site, portail), произошла так называемая благоприятная адаптация, основанная на единой латино-греческой базе происхождения языков. Взаимное влияние двух языков обусловлено и историческими фактами. Например, обращаясь к периоду развития языковой политики XVIII века, очевидным считается равенство английского и французского языков, поскольку Англия в это время признается лидером на научной и политической арене Европы, многие инновации и достижения передаются и фиксируются именно на английском языке. Так, Вольтер вводит значительное количество англицизмов, в то же время как, например, он передает знания об открытиях Ньютона. Основным отличием обогащения концептосферы той эпохи является контролируемая англизация, ограниченная определенным кругом лиц получающих знания.
Таким образом, в современном интернет-образовании приведение языка обучения в порядок, к определенной норме — нормализация языка — необходимо, так как невозможно передать единый язык без единых правил функционирования этого языка. Без нормализации мы, вероятно, вернемся в развитии к состоянию существования разнообразных языковых диалектов Средних веков, что и может привести к искажению и дальнейшему исчезновению национальных языков.
В условиях бесконтрольного процесса англоязычного заимствования, необходимо уделять более значительное внимание преподаванию национального языка в системе интернет-образования, то есть преподаванию грамматического, лексического состава, орфографии, а также использованию языка, как такового, поскольку, к сожалению, часто забывается, что качество преподавания других
35 Бизнес-образование в экономике знаний
№ 2 •2017
дисциплин (будь то математика, экономика, менеджмент и пр.) непосредственно связано, а зачастую и зависит от качества языка обучения. ■
1. L'éducation dans l'internet [Электронный ресурс] // Электронная статья - URL: http://www.barthes.ens.fr (Дата обращения: 10.06.2016)
2. Урысон Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. - 1999. - №6. - С. 79-82.
3. Дальхеева А. М. Концептуальное заимствование как вид языкового контакта / А. М. Дальхеева // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология. - Иркутск, 2009. -№3. -С. 41-46.
4. Привалова И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) / И. В. Привалова. - М.: Гнозис, 2005. -472 с.
5. Горбунова И. В. Английские лексические новообразования в русскоязычном сегменте сети Интернет / И. В. Горбунова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология. - Иркутск, 2010. -№4. - С. 13-18.
6. ^de-ign^enu [Электронный ресурс] // Сайт «Сode-igniter.ru» . - URL:http://code-igniter.ru/user_guide/general/helpers.html (Дата обращения: 19.10.2010)
7. Дальхеева А. М. Параконцептуальное заимствование как вид взаимодействия лингвокультур / А. М. Дальхеева // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология. -Иркутск, 2010. -№3. - С.50-54.
8. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ванн Дейк / сост. В. В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
9. Карасик В. И. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
10. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
11. TV5MONDE [Электронный ресурс] // Электронное периодическое издание: интернет-журнал «TV5MONDE» - URL: http://www.information.tv5monde.com (Дата обращения: 10.06.2016).
12. Le forum.de [Электронный ресурс] // Интернет-форум «Le forum.de» - URL: http://www. Le forum.de.com (Дата обращения: 10.12.2016)
13. Gouvernement.fr [Электронный ресурс] // Сайт «Gouvernement.fr» - URL: http://gouvernement.fr/top-10 (Дата обращения: 19.03.2017)
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Горбунова И. В. Английские лексические новообразования в русскоязычном сегменте сети Интернет / И. В. Горбунова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология. - Иркутск, 2010. -№4. - С. 1318.
Дальхеева А. М. Концептуальное заимствование как вид языкового контакта / А. М. Дальхеева // Вестник Иркутского государственного
лингвистического университета. Серия Филология. - Иркутск, 2009. -№3. - С. 41-46.
Дальхеева А. М. Параконцептуальное
заимствование как вид взаимодействия лингвокультур / А. М. Дальхеева // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология. - Иркутск, 2010. -№3. - С.50-54.
Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ванн Дейк / сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
Карасик В. И. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
Привалова И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) / И. В. Привалова. - М.: Гнозис, 2005. - 472 с.
Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. -М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
Урысон Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. - 1999. - №6. - С. 79-82.
Towards the problem of the effect of English borrowing on the language of instruction in Internet education
© Gorbunova I., 2017
The article describes the ambiguity of process of the effect of English borrowing on the national language of instruction in Internet education. A conceptual typology of borrowings is described and their further functioning in the Russian and French language Internet segments is analyzed.
Keywords: English borrowing, national language, Internet language