V. ПРОБЛЕМЫ РОМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
М.В. АРСЕНТЬЕВА
К понятию LE POLITIQUEMENT CORRECT
На рубеже ХХ и XXI веков в обиход французов вошло новое выражение, заимствованное из англоамериканского - le politiquement correct (от politically correct). В силу того, что именно в США зародилось движение за политическую корректность, оно на материале англо-американского языка изучено уже достаточно глубоко.
Политкорректность изучалась и как черта политического дискурса, и как элемент языковой картины мира [1; 2; 3]. В рамках такой дисциплины как межкультурная коммуникация С.Г. Тер-Минасова [4] справедливо предлагает употреблять термин «языковая корректность».
Термин «politically correct» (авторство приписывается Карену де Крау, председателю Американской национальной организации в защиту прав женщин) [1] появился в США в определенной исторической ситуации в середине 70-х годов XX в. По мнению одних, движение за политкорректность родилось в университетской среде, где студенты-иностранцы потребовали корректного к себе отношения. По мнению других - после неудачного высказывания одного из политиков в адрес чернокожего населения, когда разразился скандал, который угрожал вылиться в серьезные политические волнения, и когда возникла необходимость установить строгий контроль над высказываниями, особенно публичными, дабы не ущемить права и свободы людей - представителей разных меньшинств и не оскорбить их человеческого достоинства. Движение за политкорректность было поддержано и феминистками, и разного рода меньшинствами.
Волна политкорректности захлестнула все общество, и положительное начинание, в основе которого лежало старание не обидеть, не задеть чувства человека, приняло, как это часто случается, другой оборот. Чрезмерное увлечение политкорректностью стало выглядеть карикатурно. Это нашло отражение в сатирических произведениях, таких как переложение на «политкорректный язык» Дж.Ф. Гарднером [6] детских сказок «Три поросенка», «Золушка», «Белоснежка» и др. Кстати сказать, подобное явление в истории языков не ново. Достаточно вспомнить, при каких обстоятельствах во Франции родился «прециозный язык, или стиль». В салоне маркизы де Рамбуйе, под влиянием дам, стремившихся облагородить и «отполировать» несколько грубоватые нравы и формы общения, царившие особенно при дворе Генриха IV, были поставлены под запрет все просторечные, фамильярные, архаичные выражения, а грубые, с их точки зрения, слова были заменены замысловатыми метафорами. В результате чего и родился зашифрованный язык знати, «социальный» жаргон аристократии, впоследствии высмеянный Мольером в комедии «Смешные жеманницы».
Так что же французы называют словосочетанием «le politiquement correct»? Одни называют им новый способ выражения или новый тип подъязыка - «politiquement correct», пришедший на смену «langue de bois». Другие считают это выражение синонимом «langue de bois». О популярности и злободневности этого явления говорит и тот факт, что в мировой электронной сети есть сайт, на котором публикуются и обсуждаются новые материалы по этому вопросу. Кроме того, в Национальной библиотеке Франции этому языковому явлению в 2001 году был посвящен коллоквиум, в 1996 г. был опубликован «Словарь политически корректного языка по-французски» [11], в 2001 г. - учебник политически корректного языка [12], в 2007 г. еще один словарь «Parlez-vous le politiquement correct?» [8].
Из напечатанного материала, посвященного этому подъязыку во Франции, несомненный интерес представляет статья Ж. Антуана [5], французского филолога, члена Французской Академии моральных и политических наук, советника нескольких министров образования, автора многотомной истории французского языка, последняя часть которой посвящена развитию языка с 1945 по 2000 год.
м.в. АРСЕНТЬЕВА
Касаясь истории возникновения «le politiquement correct», Ж. Антуан, прежде всего, обращает внимание на «la langue de bois»(деревянный язык). «La langue de bois» стал активно изучаться французами, начиная с 70-х годов XX в. Ф. Том [10] считает, что его начало было положено еще революционной фразеологией 1789 г. Отмечая, что ни английский, ни немецкий языки не знали подобного явления, Ф. том указывает на русское происхождение метафоры «la langue de bois» («дубовый язык»), употреблявшейся русскими для высмеивания тяжеловесного административного стиля царских чиновников. Новый этап развития «дубового языка» в России был связан с установлением диктатуры большевиков. Впрочем, нам известно, что этот язык высмеивался еще И. Ильфом и Е. Петровым: лозунг «Подметайте улицы» превращается сначала в призыв «Включимся в кампанию по организации борьбы за подметание улиц», а затем «Все на выполнение плана по организации кампании борьбы за подметание». Последнее же превращение с набором казенных слов не только заслоняет суть дела, но и совсем ее вытесняет: «Позор срывщикам кампании за борьбу по выполнению плана организации кампании борьбы».
На Западе всплеск интереса к «дубовому языку» был спровоцирован появлением романа «1984» Дж. Оруэлла, в котором описан так называемый «новояз» (в французском переводе - le novlangue), то есть такая лингвистическая структура, которая должна стереть индивидуальное выражение мысли и предоставить партии - единственному вершителю судеб страны - самый совершенный и самый экономный инструмент пропаганды. Фр.Жоз. Османн в газете «Монд» в 1983 году пишет о том, что «le novlangue», описанный Оруэллом, является теперь официальным языком доброй трети человечества, и отмечает, что предпочел бы ему термин «langue soviétique».
Ж. Антуан отмечает, что с приближением рокового 1984 года в европейском обществе зародилась обеспокоенность в связи с писательским предвидением Оруэлла. Но эта обеспокоенность была связана не с распространением «langue de bois», а с наступлением упрощенного «novangloamericain» -нового англо-американского варианта языка, или, как его еще называют, базового, то есть приспособленного к машинному переводу и являющегося продуктом глобализации.
Тем не менее, вернемся к понятию «langue de bois». В 1979-1981 гг. солидные французские словари трактовали его еще как манеру, присущую только речи коммунистических вождей (например, словарь Larousse, 1984: manière rigide de s'exprimer qui use de stéréotypes et de formules figées et refète une position dogmatique, surtout en parlant des discours de certains dirigeants communistes). В 1985 г. уже можно встретить такие высказывания: «...la langue scolaire (universitaire) est spécimen type de la langue de bois» (Claude Duneton), в 1988: «Instrument primordial du conservatisme, toute langue officielle se met plus aisément au service des mythes entretenus que des efforts vers la vérité, tout discours politique joue avec le bois de la langue » (Maurice Tournier), в 1989 (le Monde 21 mars) : « Bravo, le Bébete show! C'est ce rire tonitruant qui fait voler en éclats, soir après soir, sur le castelet de l'écran, la langue de bois de tous les guignols.» (Claude Sarraute) , в 2000 г. ведущий телевизионной передачи « Bouillon de culture » Бернар Пиво (Bernard Pivot) говорит по поводу книги министра-бунтаря К. Аллегра: « Votre livre est vraiment anti-langue de bois ».
Итак, Ж. Антуан прослеживает эволюцию «деревянного языка» от языкового стиля, характерного для коммунистических вождей стран социалистического лагеря, до штампованного языка консерваторов вообще.
Как отмечает Ж. Антуан, «деревянный язык» в последнее десятилетие ХХ века употребляется все меньше и меньше, и на смену ему приходит «политически корректный язык». Именно в это десятилетие все больше и больше говорят о консенсусе, который плохо определяется словами и трудно достигается на деле. Особенно заметный прогресс «политкорректного» языка наблюдается после 1997 года, когда наступил период cohabitation. Модное выражение и модное явление завоевывает все новые и новые пространства. Ж. Антуан, анализируя реакцию общественности на «политически корректный язык», отмечает три типа реакции. Такие издания как страсбургская «Pensée nouvelle» и «Courrier international» не выносят своего суждения, сохраняют нейтралитет. Журнал «Vacarme» выступает защитником le politiquement correct, подчеркивая его основную миссию: защитить права мень-
V. ПРОБЛЕМЫ РОМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
шинств. Эту миссию невозможно выполнить без определенных жертв со стороны большинства как в поведении, так и в выражениях. Третьи готовы начать судебный процесс над le politiquement correct, только не над тем языком, который был на первоначальном этапе, а над тем, который культивируется в настоящее время. К таким критикам прежде всего можно отнести Вл. Волкоффа.
На наш взгляд, критиков «политически корректного французского языка» значительно больше. В этом явлении усматривается по большей части отрицательная сторона: в созданном на одном из сайтов электронной сети толковом словаре сам термин «le politiquement correct» толкуется как «hypocrisie» (С. Тер-Минасова тоже усматривает в прилагательном «политический» значение «неискренний»). Намерение затушевывать отрицательные явления, сглаживать острые углы, не называть вещи своими именами приводит к искажению правды и по сути «le politiquement correct» и «la tangue de bois» мало чем друг от друга отличаются. Французские выражения « noyer le poisson » и « tourner autour du pot» (ср. с русскими - «ходить вокруг да около», «толочь воду в ступе») образно передают эффект, производимый подобной речью. Ж. Антуан, вспоминая высказывание португальского иезуита Малагриды «Речь дана человеку для того, чтобы скрывать свои мысли» с горечью добавляет, что часто речь скрывает отсутствие мысли.
Однако следует подчеркнуть, что если «деревянный язык» был вызван к жизни тоталитарным режимом, то «политически корректный язык» стал требованием демократии. В отличие от «langue de bois» в «politiquement correct », по нашему мнению, изначально четко выделялась зона, находящаяся под пристальным вниманием говорящего субъекта. Это, прежде всего, зона свобод и прав граждан. (Отметим, между делом, что в языковой узус некоторых политологов в связи с чрезмерной увлеченностью идеями о правах человека вошел даже пейоративный термин - «le droit de l'hommisme», а в статье Ж. Антуана ненавязчиво говорится о том, что неплохо было бы подумать не только о правах человека, но и долге). Поэтому основную группу составляют наименования человека. Все наименования человека можно подразделить на группы в соответствии с признаками, которые вызывают дискриминацию.
первую группу составляют наименования человека по отнесенности его к той или иной расе или национальности. (Дискриминация носителей культур, отличающихся от доминирующей, называемая этноцентризмом).
Невозможно не процитировать избитый пример с обозначениями чернокожего человека. В англоамериканском языке первоначальное слово negro, (уничиж. nigger) претерпело следующее изменение: black - coloured - afro-american. Французский язык проделал тот же путь: un negre - un noir - un black - une personne de couleur - un Afro-américain - un membre d'une minorité visible. В русский язык тоже вошло сложное слово афро-американец, которым, как это ни парадоксально, часто называют чернокожих граждан, проживающих в России. Эти примеры прекрасно иллюстрируют тезис об интернациональном характере политкорректных терминов. Имя, в основе семантической структуры которого лежит дифференциальный признак «цвет кожи», заменяется именем, в основе которого лежит признак, указывающий на происхождение (название африканского континента).
Наряду с интернациональными «политкорректными» терминами в каждом из языков есть собственные «чувствительные зоны», в которых появляются «политкорректные термины»: в англоамериканском - native American (об индейцах), в русском - лицо кавказской национальности (о грузинах, армянах, чеченцах и т.д.).
Вторую группу составляют наименования лица по признаку «низкостатусная профессия». Эвфемизмы, приходящие на смену слову, прямо указывающему на «непрестижное» ремесло, повышают статус называемого им лица:
дворник - balayeur - technicien de surface
учитель начальных классов - instituteur - professeur des écoles
уборщица, домработница - femme de ménage - technicienne des sols, employée de maison, agent de la maison, agent de propreté почтальон - facteur - préposé мусорщик - éboueur - ingénieur sanitaire
м.в. АрсЕНТьЕвА
швейцар - concierge - gardien (ne) d'immeuble
секретарша - secretaire - assistante de direction, collaboratrice personnelle
массажист -masseur - kinésitherapeute
начальник станции - chef de gare - dirigeant d'unité opérationnelle
С 1 декабря 2008 года Национальная компания железных дорог (SNCF) ввела новую должность -régulateur de flux. Этот служащий оснащается спецодеждой зеленого цвета и обслуживает составы RER направления D на платформах Северного и Лионского вокзалов. В его должностные обязанности входит: faciliter le départ des trains, c'est à dire inciter les voyageurs à laisser descendre les voyageurs avant de monter, aider les personnes en difficulté à monter dans les RER, dissuader les personnes à bloquer les portes pour les retardataires. Так, обыкновенный «pousseur» (толкач) превращается в «régulateur de flux» (регулировщика людских потоков).
В третью группу вошли наименования лица, обозначающие представителя неблагополучной категории населения
Безработный - chômeur - demandeur d'emploi Бездомный - clochard - SDF (sans domicile fixe), marginal Правонарушитель - délinquant - jeune
Бедный - pauvre- personne en situation précaire, handicapé économique Беженец - réfugié - demandeur d'asile, requérant d'asile
Бывший заключенный - аncien prisonnier-un ancien client du système pénitentiaire (ср. освободившийся из мест заключения)
Проститутка - prostituée - travailleuse du sexe, pourvoyeuse de soins sexuels (ирон)
immigré clandestin - sans-papier
преступник - criminel - victime de la société
алкоголик - alcoolique - personne à sobriété différée
подозреваемый - un inculpé - un mis en examen
лентяй - cancre - élève en difficulté, élève en situation d'échec scolaire, élève en situation de réussite différée
Четвертую группу составляют наименования лица с физическими недостатками. Эта группа выделена в силу того, что физический недостаток часто является тем признаком, по которому лицо притесняется. Существует даже специальный термин «аблеизм»(ableism) - притеснение лиц с физическим недостатком.
Слепой - aveugle - non-voyant Инвалид - invalide - handicapé Глухой - sourd - malentendant
Глупый - imbécile - mal-comprenant (iron). Вспомним Ги Бедоса (Guy Bedos) с его скетчем, в котором он предлагает (точно в соответствии с новыми правилами «политкорректного языка») говорить вместо con - mal - comprenant.
Дебил, идиот - débile - handicapé mental Толстяк - obèse - enveloppé Старик - vieux - senior Даун - mongolien - trisomique
пятую группу составляют наименования лица по профессии, в которой во избежание дискриминации по половому признаку (сексизма) имена мужского рода допускают женский род: Le ministre - la ministre Le juge - la juge Le procureur - la procureure Un écrivain - une écrivaine
Обратимся теперь к другой стороне вопроса. Однако не только наименования лица подвергаются коррекции, но и существительные, называющие непопулярные меры правительства:
V. проблемы романской филологии
Повышение цен - une augmentation des prix - un réajustement des prix
Увольнения - licenciements - mesures d'ajustement des effectifs
Ввод войск - envoi de troupes - ingérence humanitaire
Война - guerre - ingérence
Нападение - aggression - incivilité
Военная операция - opération militaire - pacification
Разрушение, снос - démolition - déconstruction
Другую группу слов, подвергающихся коррекции, составляют слова, называющие неблагополучные явления, болезни, физические несовершенства, неприглядные заведения и учреждения:
Нищета - misère - exclusion
Преступность - CTiminalité - insécurité
Рак - cancer - longue maladie
Полнота - corpulence - la surcharge pondérale
Смерть - mort - départ, disparition
Аборт - avortement - interruption volontaire de grossesse
Забастовка - grève - mouvement social (по поводу этого выражения А. Жеральд очень точно заметил, что слово grève означает «остановку работы, бездействие», которое предлагают называть словом «движение»).
Тюрьма - prison - espace carcéral Бордель - bordel - salon de massage
Итак, пришедший на смену «деревянному языку» «политкорректный» имел изначально свою зону применения, но со временем он, распространяясь на другие сферы, обретает черты «деревянного языка».
Примеры злоупотребления словом «espace», которые приводит в своем учебнике Вл. Волкофф, и список которых дополняет Ж. Антуан, служат тому доказательством: fumoir - espace fumeurs, hôpital - espace prophylactique, salon - espace de relaxation, théâtre - espace de représentation, salle de jeux - espace ludique, salle d'études - espace d'enseignement, prison - espace carcéral, église - espace de cultemise en scène - mise en espace.
На окраине XIV района Парижа место, которое называлось «Poterne des peupliers» было переименовано в безликое и бездушное Espace. Введение должности под названием «directeur de l'Espace ethique de l'Assistance Publique», по горестному замечанию Ж. Антуана, свидетельствует о том, что «мораль» и обязанности, которые она предписывает, уступают место абстрактной «этике», поселившейся в «пространстве», открытом для прав человека - основе «политически корректного языка», и закрытом для обязанностей.
В начале 90-х годов французские средства массовой информации высмеивали все, что казалось политически корректным. Клод Аллегр, бывший министр образования, в одном из своих выступлений привел пример «политически корректного языка», ставший впоследствии очень известным: «Il faut toujours garder en cohérence le système de coordonnées personnelles avec le référentiеl rebondissant», что в переводе на нормальный язык выглядит так: «Il faut toujours savoir où est le ballon» .
К середине первого десятилетия 2000 года появляется тенденция осуждения политически некорректных речей, но «le politiquement correct», или «le p.c.» не перестает употребляться в иронических высказываниях. Уже в лицеях предлагают задания по переложению басен Лафонтена на «политически корректный язык», уже появляются юмористические и сатирические рассказы, использующие его лексику. Вслед за Дж.Ф. Гарднером, изложившим детские сказки на английский «политкорректный язык», на «французском политкорректном» их рассказывает П. Леон [9] Вот один пример из «Красной шапочки», в котором соблюдаются правила «политкорректности»: «la grand-mère économiquement défavorisée de la petite Chaperonne rouge».
Несмотря на серьезную критику в адрес «политически корректного языка» нельзя отрицать, что стремление избежать дискриминации в словесных формах с помощью политически корректных терминов отражает сдвиги в общественном сознании и утверждение идей толерантности.