Научная статья на тему 'К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе'

К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8202
653
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Валеева Н. Г.

Анализируются понятия адекватности и эквивалентности перевода. Подчеркивается специфика проявления данных понятий в зависимости от вида перевода и типа текста. Выделяются общее, различия и закономерности проявления данных категорий в научном переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To The Concepts Of Adequacy And Equivalence In Scientific Translation

The Concepts of Adequacy and Equivalence are analyzed in this work. The main specific features of these concepts are underlined, taking into consideration the type of the text and its translation. The common features, the differences and the dependence of these concepts in scientific translation are revealed in the article.

Текст научной работы на тему «К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе»

К ПОНЯТИЯМ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В НАУЧНОМ ПЕРЕВОДЕ

Н.Г. Валеева

Кафедра иностранных языков № 2 Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

Анализируются понятия адекватности и эвивалентности перевода. Подчеркивается специфика проявления данных понятий в зависимости от вида перевода и типа текста. Выделяются общее, различия и закономерности проявления данных категорий в научном переводе.

Перевод - вид межъязыкового и межкультурного посредничества, при котором на языке перевода создается текст (письменный или устный), предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему. Процесс перевода и тексты перевода, создаваемые в ходе данного процесса, могут различаться определенной спецификой в зависимости от вида перевода: художественного, информативного, перевода религиозных

сочинений. Виды перевода и типы переводимых текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода, степень соответствия текстов перевода оригиналу. Перевод врегда осуществляется в определенных целях. В рамках информативного перевода, в частности научного, переводчик стремится выполнить определенную задачу, которую он получил от заказчика, в чьих интересах и по чьему поручению осуществляется процесс перевода. Цели выполняемого перевода могут быть самыми различными. Как следствие, соответствующие данным целям тексты перевода могут принципиально отличаться одно от другого. В одних случаях цель перевода может заключаться в достижении максимальной близости к оригиналу, что возможно при наиболее полной и идентичной передаче всей совокупности информации, включая жанровое своеобразие. В других случаях цель может быть иной. Например, перед переводчиком может быть поставлена задача - перевести основную (ключевую) информацию. Исходя из поставленной задачи, переводчик выбирает способ перевода, воспроизводящий оригинал полностью («полный» перевод) или частично («реферативный») перевод. Мы разделяем точку зрения, согласно которой реферативный перевод научных текстов является полноправным переводом. Однако говорить об эквивалентности подобных переводов вряд ли правомерно. К таким переводам скорее применимо понятие адекватности.

Термины «адекватность» и «эквивалентность» этимологически связаны. Они восходят к одной латинской форме аедие - равно, одинаково, так же. Но в теории перевода два этих понятия приобрели разное значение.

В русском языковом сознании слово «адекватность» закрепилось за отношением между какими-либо действиями субъектов и ситуациями, в которых эти действия реализуются (ср. адаптировать действия в рамках социально-ролевых отношений адекватно ситуации общения), либо действиями и ожидаемыми от них результатами (ср. адаптировать действия адекватно поставленной цели), действиями

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ НАУЧНАЯ БИБЛИОТЕКА

и нормами поведения (ср. программировать и реализовывать действия в соответствии с принятыми нормами поведения в данной ситуации общения) и т.п.

В теории перевода категория адекватности выводится из переводческой практики, из тех условий, в которых протекает перевод и характеризуется как категория, имеющая оптимальный (а не абсолютный) характер. Ее возникновение обусловлено тем, что в реальной жизни переводчик не всегда имеет возможность максимально полно передать всю систему смыслов, заключенную в исходном речевом произведении (то есть добиться максимального воспроизведения). В ряде случаев переводчик вынужден сокращать сообщение, прибегать к компрессии, чтобы успеть за выступающим. Порой он изменяет функциональное значение исходного текста.

Адекватность перевода предполагает прежде всего его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации: создатель оригинала, получатель/заказчик текста перевода, переводчик. Однако, учитывая то, что цель сообщения (коммуникативная интенция) автора оригинала и цель переводчика данного оригинала могут совпадать, а могут и различаться, адекватность как свойство перевода в рамках информативного перевода ориентирована в большей степени на получателя текста перевода, заказчика. Это так называемая «дезиративная адекватность» заказчика перевода. Соответственно, адекватный перевод - это перевод, отвечающий цели, поставленной перед переводчиком заказчиком в процессе перевода для получения определенного рода информации.

Понятие адекватности может быть распространено на тексты перевода, сохраняющие коммуникативную функцию (коммуникативную цель) оригинала в тексте перевода. В этом случае речь идет о текстах, в которых сохраняется коммуникативная интенция автора при переводе. Однако на семантикоструктурном уровне данные тексты различаются. Заданность цели и ситуации общения обуславливает вариативность выбора средств в переводе в соответствии с нормой и узусом употребления речевых единиц каждого отдельного социума. Так, например, будут адекватными коммуникативно-прагматические переводы в стандартных ситуациях общения. Сравните: «По газонам не ходить» - «Keep of the Grass». И в данном случае мы можем говорить о функциональной (прагматической, функционально-прагматической) адекватности текста перевода тексту оригинала, целью которой является равнозначное воздействие на реципиента.

В то же время, сталкиваясь с переводческими задачами разных уровней, для достижения поставленной цели переводчик вынужден каждый раз принимать решение, формируя тем самым оптимальную стратегию перевода. Выбирая стратегию перевода адекватно поставленной цели, он прибегает к тому или иному способу перевода (полному, выборочному, реферативному). Например, перед переводчиком стоит задача - извлечь из оригинала и передать основную/ключевую информацию. Если в процессе перевода эта задача выполнена (а выполняется она способом реферативного перевода) и цель достигнута, то и в этом случае можно говорить о «волюнтативной» адекватности перевода. Здесь адекватность отражает стратегию переводчика. В ней проявляется собственная коммуникативная установка переводчика, определяющая стратегию перевода.

Таким образом, категория адекватности в информативном переводе является, главным образом, характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала на семантическом, композиционном, жанровостилистическом уровнях, а степени соответствия стратегии переводчика, созданного им текста перевода цели коммуникации, прежде всего ожиданиям получателя/заказчика перевода, ситуации общения и национально-культурным нормам поведения, принятым в данных ситуациях. Взаимодействие переводчика (даже гипотетическое) с автором оригинала и получателем текста перевода, изменяющееся от условий перевода и запросов получателя/заказчика, от умения переводчика расшифровать и передавать коммуникативный эффект, от его представлений о реальном или гипотетическом получателе речевого произведения и национально-культурных нормах речевого и неречевого поведения в заданной ситуации общения и определяет адекватность перевода, проявляющуюся в таких ее аспектах, как дезиративная, волюнтативная, функциональная.

Слово «эквивалентный» означает являющийся эквивалентом, равноценный, равнозначный, равносильный, полностью заменяющий что-либо в каком-либо отношении. Соответственно эквивалент - это нечто равноценное, равнозначащее, равносильное другому, полностью заменяющее его.

Понятие «эквивалентность» относится не к процессу перевода, а к его результату, то есть к тексту перевода и предполагает их взаимозаменяемость, означает соответствие, равнозначность текста перевода тексту оригинала. Эквивалентность перевода - это категория, отражающая оптимальную величину полноты и точности передачи системы смыслов оригинала в тексте перевода. Соответственно, она не может быть применена к реферативным переводам. Представляется целесообразным рассматривать это понятие относительно текстов, создаваемых способом «полного перевода» («собственно перевода»).

Поскольку текст - это информационная единица, то равнозначность/эквивалентность оригинала и текста перевода достигается при наиболее полном и идентичном сохранении в тексте перевода всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника: содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной.

Общей чертой адекватности и эквивалентности (а именно, прагматического уровня эквивалентности, или уровня цели коммуникации, выделяемого в рамках эквивалентности) является сохранение в тексте перевода функционально-коммуникативной направленности. Прагматическое значение и коммуникативный эффект, достигнутые при переводе, даже при отсутствии эквивалентности на семантико-структурном уровне делают перевод адекватным.

Отличительная черта эквивалентности заключается в том, что эквивалентность оригинала и перевода - это прежде всего сохранение, вопроизведение и общность понимания реципиентами, представителями двух разных социумов, содержащейся в тексте всей совокупности информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства адресата и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к контексту и вызывает коннотативные ассоциации.

Цель эквивалентного перевода состоит в сохранении содержания, функций, стилистических, коммуникативных ценностей оригинала, то есть в

исчерпывающей передаче смыслового и функционально-стилистической составляющих исходного текста.

Вопреки презумпции идентичности текста перевода и оригинала асимметрия языков и культурные различия даже при эквивалентном переводе приводят к не тождественности текстов. Приравнивание равнозначность указанных текстов относительна.

Эквивалентность перевода - понятие относительное. Сегодня ни у кого не вызывает сомнения положение, что перевод всегда возможен, но не абсолютен. Эквивалентность исходного текста и текста перевода относительна a priori, поскольку языковые картины мира (языки) представителей двух разных культур, отражающие национальную концептуальную картину мира данных социумов, никогда не бывают идентичными, точно такими же. Их приравнивание относительно (а не абсолютно) как на уровне содержания, так и на уровне формы. Помимо вышесказанного относительность эквивалентности обусловлена и рядом других факторов. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Уровень/степень эквивалентности изменяется в зависимости от вида перевода, то есть от того, имеем ли мы дело с устным или письменным переводом, художественным или научным и т.д.

Рассмотрим вышеприведенное положение на примере устного и

письменного перевода. Сравнение указанных видов перевода показывает, что уровень эквивалентности устных и письменных переводных текстов весьма различен. Наиболее сложным для достижения эквивалентности является устный синхронный перевод, сама его сущность. Особенностью синхронного перевода является почти одновременное восприятие, понимание оригинала и создание текста перевода. Почти параллельное осуществление этих операций, дефицит времени, необходимость закончить перевод почти одновременно с оратором вынуждает переводчика использовать приемы уплотнения, компрессии информации (то есть передачи ее меньшим объемом лексических единиц, более экономичными синтаксическими конструкциями, исключением семантической избыточности), увеличивать темп собственной речи (то есть говорить быстрее, чем оратор), прибегать к вероятностному прогнозированию (то есть умению предугадывать смысл фразы по ее начальным лексическим единицам, ключевым словам).

Как видим, эквивалентность предполагает взаимозаменяемость

сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную в каком-либо отношении. Принятие относительности эквивалентности в теории перевода, с одной стороны, важно для уяснения возможного и невозможного в переводе. А это позволяет положительно решить вопрос о переводимости с одного языка на другой в принципе. Действительно, если рассматривать эквивалентность как основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала, то именно неабсолютный характер этого отношения позволяет избежать как отрицания, так и максимализма в оценке возможностей перевода. С другой стороны, относительность, заложенная в самом понятии эквивалентности, ставит вопрос о том, в каком отношении текст перевода оказывается равнозначным,

равносильным, равноценным тексту оригинала. А это позволяет лингвистам

трактовать понятие эквивалентности как сложное, многоуровневое. Сопоставление

текстов переводов с их оригиналами показывает, что существует несколько уровней/типов эквивалентности, в каждом из которых воспроизводятся разные части содержания исходного текста. Знание и изучение понятий адекватности, эквивалентности и ее уровней позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае, в том числе и при переводе различных типов научных текстов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М.: ВЦП , 1988. - С. 34-37

2. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М.:Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 С.

3. Гак В.Т., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Интердиалект, 1998. - 454 С.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 541 С.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. - СПб.:Лениздат; Изд-во «Союз», 2003. - 320 С.

6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. -215 С.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.:ЭТС, 1999. - 192 С.

8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.:Че Ро, 2000. - 136 С.

9. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - 5е изд. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский дом «Филология три», 2002. - 416 С.

10. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров.Сб.н.тр. - Вып.343 - М.: МГИИЯ, 1989. - С. 52-58

TO THE CONCEPTS OF ADEQUACY AND EQUIVALENCE IN SCIENTIFIC

TRANSLATION N.G. Valeeva

Foreign Languages Chair № 2 Peoples’ Friendship University of Russia

6, Miklucho-Maklay St., 117198 Moscow, Russia

The Concepts of Adequacy and Equivalence are analyzed in this work. The main specific features of these concepts are underlined, taking into consideration the type of the text and its translation. The common features, the differences and the dependence of these concepts in scientific translation are revealed in the article.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.