Научная статья на тему 'К определению статуса несколькословных наименований лиц в старославянских текстах'

К определению статуса несколькословных наименований лиц в старославянских текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / OLD CHURCH SLAVONIC / ДРЕВНЕСЛАВЯНСКОЕ ПИСЬМЕННОЕ НАСЛЕДИЕ / OLD CHURCH SLAVONIC MANUSCRIPTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефимова Валерия Сергеевна

Статья посвящена проблеме выявления в старославянских текстах несколькословных наименований лиц, представляющих собой лексические единицы. Автор полагает, что основанием для отграничения несколькословных единиц-обозначений от единиц-описаний является не их конвенциональность и устойчивость в языковом узусе, а функция номинации одного лингвистического концепта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the definition of status of composites for naming people in Old Church Slavonic texts

The article dwells upon the problem of searching in Old Church Slavonic texts composites for naming people that behave as lexical unities. The author supposes that the base for dividing between composite names and descriptions are not their conventionality and stability in the language use, but the function of nominating a single linguistic concept.

Текст научной работы на тему «К определению статуса несколькословных наименований лиц в старославянских текстах»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

В. С. Ефимова (Москва)

К определению статуса несколькословных наименований лиц в старославянских текстах

Статья посвящена проблеме выявления в старославянских текстах несколькословных наименований лиц, представляющих собой лексические единицы. Автор полагает, что основанием для отграничения несколькословных единиц-обозначений от единиц-описаний является не их конвенциональность и устойчивость в языковом узусе, а функция номинации одного лингвистического концепта.

Ключевые слова: старославянский язык, древнеславянское письменное наследие

Функцию номинации выполняют не только слова (то есть однословные наименования), но и наименования несколькословные. При изучении лексического инвентаря первого литературного языка славян (который далее мы будем называть «старославянским», не отрицая возможности именовать его также « древнеболгарским литературным») исследователь сталкивается и с однословными наименованиями, и - хотя и реже - с несколькословными. В тех случаях, когда несколькословные наименования представляют собой лексические единицы1, они должны бы быть зафиксированы старославянскими словарями - наравне с однословными наименованиями (то есть словами). Действительно, некоторые старославянские несколькослов-ные номинации находят отражение в лексикографической практике, однако не столько на каких-либо теоретических основаниях, сколько благодаря огромному опыту и интуиции лексикографов. Таким образом, чем ближе к нашему времени была проделана лексикогра-

Статья написана в рамках работ по проекту сотрудничества Института славяноведения РАН и Кирилло-Мефодиевского научного центра БАН «Лингвистические и текстологические исследования древнейших славянских списков Ветхого Завета». Автор приносит также глубокую благодарность чешским коллегам за возможность пользоваться материалами Греческо-старославянской картотеки, хранящейся в Славянском институте АН ЧР, особенно доктору Эмилии Благовой за консультации и помощь в интерпретации языкового материала.

фическая работа, чем «свежее» издание словаря или его выпусков, тем больше шансов найти в нем старославянские несколькословные наименования, приписанные, как правило, к словарным статьям на соответствующие опорные слова2.

Тем не менее лингвисты-палеослависты на несколькословные наименования внимания почти не обращают. Хотя о необходимости изучения старославянских несколькословных номинаций мы и ранее писали неоднократно, до недавнего времени из палеославистических работ можно было назвать, кажется, только работы Н. Николова, пытавшегося рассматривать несколькословные наименования в древне-болгарском языке в качестве устойчивых словосочетаний3. И лишь в последние годы автор данной статьи вместе с болгарской коллегой В. Желязковой начала исследования старославянских несколькословных номинаций лиц4.

Как известно, некоторая часть старославянских текстов сохранилась в «классических» старославянских рукописях, большая же их часть дошла до нашего времени только в более поздних списках. Поскольку эти списки восходят к старославянским протографам, мы изучаем несколькословные наименования как по текстам «классических» старославянских рукописей (древнеболгарских рукописей Х-Х1 вв.), так и, руководствуясь определенными принципами5, по старославянским текстам в более поздних списках. Среди последних особенно важны для нас списки Апостола и Ветхого Завета, текст которых в «классических» старославянских рукописях представлен лишь очень небольшими отрывками или цитатами6.

В данной статье мы остановимся на проблеме выявления в старославянских текстах несколькословных наименований лиц, представляющих собой лексические единицы. Специфика языкового материала древних текстов делает поставленную задачу непростой во многих отношениях. Следует отметить, что встречающиеся в старославянских текстах несколькословные наименования лиц разнообразны по своим типам. Имеют они также и разную «степень спаянности». В некоторых случаях на степень спаянности влияют отношения опорных слов с зависимыми словами. В первую очередь это касается несколькословных наименований, имеющих в качестве опорных слов слова с глагольной семантикой. То есть в таких случаях степень спаянности в какой-то мере зависит от отношений либо свободной связи, либо сохранения сильного глагольного управления. (Ср., например, несколькословные наименования жеыАн са подхбЪ-го« и ходан ей тьмъ: хал о апо0\е\ир.еуцу уа^^ ^01хата17 - i жеыан са

подхбЪго« прълюки TEOpHTZ . Мт 19:9 в Мар, Ас; xai о rcepircatwv èv тfi axoTÎa ovx oi5ev пои vnâyei - i ходан ez тьмъ Ne EtcTZ kamo ндетг . И 12:35 в Зогр, Мар, Ас)8. Самым необходимым, однако, на данном этапе исследований является решение вопроса: на каком основании мы можем считать несколькословное наименование (независимо от его типа и степени спаянности) единицей старославянского лексического инвентаря?

В свое время в статье о разноструктурных единицах номинации Е. С. Кубрякова противопоставила единицы-обозначения, которые фиксируются словарями, и единицы-описания (аналитические дескрипции)9. Используя эту терминологию, задачу уточнения словарного состава старославянского языка можно сформулировать следующим образом: мы должны выявить в старославянских текстах не-сколькословные наименования-обозначения (постольку, поскольку они, наряду с однословными наименованиями, представляют собой единицы старославянского лексического инвентаря) и отграничить их от единиц-описаний (аналитических дескрипций), которые единицами лексического инвентаря не являются.

Несколькословные наименования в современных европейских языках («multi-word lexemes», «phrasal lexemes», «phrasal names») становились предметом внимания в ряде работ представителей разных школ и направлений10. В поле зрения исследователей при этом попадают в первую очередь устойчивые словосочетания (« fixed expressions») - с разной степенью устойчивости, в том числе и идиомы (фразеологизмы). И считается, что именно кон-венциональность в языковом узусе таких наименований служит основанием считать их единицами лексического инвентаря. (Ср.: «Phrases used as names are often conventional expressions, and hence lexical units»11.)

Обращение к языковому материалу древнейших славянских текстов заставляет усомниться в том, что для выявления в них несколь-кословных наименований-обозначений (т. е. словарных единиц, единиц лексического инвентаря) можно пользоваться критерием конвенци-ональности и устойчивости. Мы предполагаем, что хотя в современных, живых языках свойства конвенциональности и устойчивости часто присущи несколькословным наименованиям - лексическим единицам, в старославянском языковом материале не они должны служить основанием для идентификации несколькословных наименований в качестве лексических единиц. (Видимо, при более внимательном анализе живых языков это окажется верным и для них.)

Как мы неоднократно повторяли вслед за Е. М. Верещагиным, первый литературный язык славян представляет собой литературный язык особого - средневекового - типа. Основная его особенность заключается в том, что этот язык, в том числе и его лексический инвентарь, создавался узким элитарным кругом книжников по мере выполнения переводов (главным образом с византийского греческого) и буквально в процессе этих переводов12. Лишь в отношении немногих старославянских несколькословных наименований мы можем предполагать заимствование их книжниками из народной славянской речи того времени (например, napaAuTixoç 'разбитый параличом' - ослАБлеыг(ин) жнлдмн в евангельских стихах Мт 9,2 и Мк 2,3). Основная же масса старославянских несколькословных номинаций - результат словотворчества славянских книжников: такие наименования были созданы «по потребности» в процессе перевода под влиянием языка греческого оригинала или даже просто калькированы с соответствующих греческих наименований. Очевидно, что ни о какой « устойчивости в языковом узусе» при этом не может быть и речи13. Напротив, в некоторых случаях древние славянские тексты сохраняют нам как бы «пробы пера» первых славянских переводчиков, результаты их творческих поисков в создании лучшего варианта передачи соответствующего греческого наименования. Например, композит oiKoJeanoTn? в переводе Евангелия передается целым рядом вариантов: господние хрАмл, господние хрдмныи, господныг домоу, VMEticz домовнтг14. Ср.: oti ei yj5ei 0 oiKoSeanoT^ç noia фиАах^ о кЛептп? epxETai - -со дште кн въдълг гыг хрдмд вг с©« стрАЖ© тать прндетг . (Мт 24:43 в Зогр, Мар, Ас); O'ti ei yj5ei о oiKoSeanoT^Ç noia wpa о кЛептп? epxeTai - -со дште кн въдълг гы г . хрдмныи . вг си удсг тать прндетг . (Л 12,39 в Зогр, Мар, Ас); Тоте opyia6eiç 0 oiKoSeanoT^Ç etnev тш 5oûAw aÙTou - тогдд рА^гыъвдвг са гыг дойр . peve рдкоу своемоу . (Л 14:21 в Зогр, Мар, Ас, Сав); O^o ia yâp éaTiv rç ßaaiAe ia Twv oùpavwv àv6pwnw oixoJeanÔTfl - подокгыо естг цсрс твне ыекесыое . vëâсоу домовнтоу . (Мт 20:1 в Мар, Ас, Сав).

Нет сомнений, что варианты господныг хрАМА, господныг хрА-мныи, господныг домр, ^ов-сг домовнтг создавались первыми славянскими переводчиками - свв. Кириллом и Мефодием и их учениками - специально для номинации концепта, в греческом оригинале номинированного композитом oiKoSeanoT^Ç. Мы называем этот концепт (как и другие концепты, стоящие за словами) лингвистическим - имея в виду, что в человеческом мышлении «задействованы» не только концепты, которые могут быть вербализованы, и

последние составляют лишь часть ментального лексикона человека15.

Довольно много исследований было посвящено различиям в языковой концептуализации мира у разных народов и различиям в разных языках в содержании концептов, сходных на первый взгляд16. В отношении же старославянского языка следует признать, что различий с греческим языком в содержании стоящих за словами концептов можно ожидать лишь для тех наименований, которые вводились славянскими книжниками в старославянский лексикон из народной славянской речи. Различий же в двух этих языках в содержании концептов, номинированных наименованиями (как однословными, так и несколькословными) - результатами словотворчества славянских книжников, принципиально быть не должно, или они должны бы быть сведены к минимуму. И однословное наименование-композит о[ко5еап6тп?, и несколькословные наименования господний хрАМА, ГОСПОДНЫБ ХрАМНЫИ, ГОСПОДНЫБ ДОМОу, УЛОЕЪКЙ дОМОЕнТЙ номинируют один и тот же, причем единственный лингвистический концепт. Следует признать также, что композит о[ко5еап6тп? и несколькословные наименования господний хрАМА, господний хрАМн-ии, господний домоу, улоеъкй домоентй в качестве наименований функционально равнозначны и в равной мере являются единицами-обозначениями (то есть единицами лексиконов соответствующих языков). Конвенциональность же только «назначалась» переводчиком в процессе перевода и лишь впоследствии в языковом узусе закреплялась или не закреплялась. Так, например, когда в переводе ветхозаветной книги Исход, выполненном, как известно, несколько позже евангельского перевода, мы находим передачу греческого не-сколькословного наименования о кирю? т^? оМа? (с тем же значением 'хозяин дома', что и у композита о[ко5еап6тп?) как господний домоу (Исх 22:7), можно уже говорить об обретении наименованием господний домоу некоторой устойчивости.

Таким образом, мы приходим к выводу, что - по крайней мере в отношении старославянского лексического инвентаря - основанием для дифференциации несколькословных наименований на единицы-обозначения и единицы-описания является не их конвенциональ-ность и не устойчивость в языковом узусе, а функция номинации одного лингвистического концепта у наименования-обозначения (и, соответственно, номинации более чем одного лингвистического концепта у наименований, старославянскими лексическими единицами не являющихся).

Определить, один или больше лингвистических концептов номинирует несколькословное наименование в древнем тексте, - не всегда простая задача для исследователя - нашего современника. В некоторых случаях определение концепта (или концептов), стоящего (или стоящих) за несколькословным наименованием, зависит от интерпретации текста, причем интерпретации не только старославянского текста, но в первую очередь интерпретации текста греческого оригинала.

Наиболее «простыми» для интерпретации случаями следует считать, видимо, случаи передачи старославянскими несколькос-ловными наименованиями греческих однословных наименований. Среди наименований лиц здесь особенно характерна передача несколькословными наименованиями греческих композитов: соответствие старославянского несколькословного наименования греческому композиту (то есть однословному наименованию) дает некоторую «гарантию» того, что несколькословное наименование номинирует один лингвистический концепт и, следовательно, является единицей-обозначением в старославянском лексическом инвентаре. Часть таких старославянских наименований представляют собой существительное с атрибутом в виде прилагательного или существительного в косвенном падеже: феи5опроф^тп? - лйжнн пророка, oikovo^o? - npHCTAEbNHKZ домоу и под. Ср.: Проорете 5е апо töv феи5опрофпт^ - EZNeM6tTe otz лежшхе пророка . (Мт 7:15 в Зогр, Мар, Ас); Einev 5е ev еаитш о oikovo^o? - peve же еь секъ прн ctaeünнkz домоу . (Лк 16:3 в Зогр, Мар). Косвенным свидетельством того, что пpнстAEЬNHкz домоу является наименованием-обозначением (то есть единицей старославянского лексикона), служит и передача композита oikovo^o?, причем в той же главе, грецизмом hkonomz (то есть однословным наименованием): Kai erc^veaev о кирю? tov oikovo^ov t^? a5iK'a? - i похеалн Гыz домр ikonoma . NeпpAEЬдzNAAГо . (Л 16:8 в Зогр, Мар). Особенно характерны передачи греческих композитов несколькословными наименованиями-обозначениями для начального этапа становления старославянского языка, так как первые славянские переводчики явно избегали калькирования греческих композитов. Позднее композиты стали калькироваться чаще, и уже преслав-скими книжниками композит феи5опроф^тп? в толкованиях на книгу пророка Иезекииля передается композитом же лажепророка (то есть однословным наименованием): ПоДо ката tov Kaipov toütov феи5о-проф^та1 тоТ? проф^та1? avTeAeyov - mno^h ко ez то врЪмА лажепрр цн сапротнва гла ах© (толкование на Иез 1:3, по F.I.461 л. 227а 20).

Семантической структурой греческих композитов обусловлены некоторые типы старославянских несколькословных наименований лиц с опорными словами, обладающими глагольной семантикой. В состав таких наименований-обозначений входят актанты - как правило, объекты или адресаты действия: paav0pwno? - ыеыАБнеть-nhicz улоеЪкомх, evoixn^aTixo? 'чародей, умеющий управлять духами' - УАромх окрЪТАтел\ и др. Ср.: 'Opxi'Zw ae ката той 0eoS той navToxpaTopo?... <£o@^6nTi, фиуе, 5paneTeuaov, ava^wpnaov 5ai^oviov... опои av Tuyxav^?, ^ аперх^, ^ auTO? ei о BeeAZe@ou@... ^ aaTpo^ayixov, ^ evoixn^aTixov. - zai^hna« та кгомь Е'седргжнтелемь. оукон ca . къжн . отгтьцн . мтндн . E'cticz acmonz... ндеже Афе есн . i oтzN«д■fcже Афе ндешн . 1лн camz есн Еель^ъоль... нлн ^Е^^до^ьрець . нлн УАрома окр^тАтель... (Евх 54а 18). Опорными словами в такого рода наименованиях-обозначениях чаще служат субстантивно употребленные причастия: ^ ai^oppoouaa 'женщина, страдающая кровотечением' -крБЕЬ тоУАфн^ц vo^o6eTn? - ^апое^даенн zaiconz и под. Например: Ei5ov т^? ai^oppoouan? aTaAeiaa? та? tou ai^aTo? puaxa? - ендЪша крЬЕЬ тоудштдд стаеь-nh lcрьEЬNHa ръкн (Супр 398:27-28); xai no5nye?a6ai про? tov vo^o6eTnv 5ia tov vo^ov - H прнклнжАтн zaiconomz, icz ZAnoEt-даешомоу ZAicoNb (толкование на Иез 20:20, по F.I.461 л. 267a 10).

Реже встречаются в текстах передачи старославянскими несколь-кословными наименованиями греческих однословных однокорневых наименований (то есть «простых» слов, не композитов). Например, aAieu? 'рыбак' - рНБАМХ лоеьць (Мт 4:18 в Сав). В данном случае, при возможности передачи aAieu? словом рнкнтЕБ или даже рНБАр"! (так в переводе тетра), в Саввиной книге отражена, видимо, игра слов как художественный прием рНБАМХ лоеьць - лоеьць улоеЪкомх: ^aav yap aAiet? ... noi^aw u^a? aAiet? avSp&nwv. - бъста ко рнкАМ% лоеьца . ... н стЕор© еа лоеьца улкomz . в Сав л. 32. (Ср:... лоЕца. лоеца vkomz . в Ас 35b; ...рнкАръ... Vic omz лоеьца . в Зогр.) В ряде же случаев передачи греческих однословных однокорневых наименований (то есть не композитов) старославянскими несколькословными наименованиями можно подозревать осознанное намерение переводчика к некоторому «сдвигу» в содержании концепта. Ср.: fSaaiAixo? 'придворный, царедворец' - цъсАр~ь м©жь (И 4:7 в Зогр, Мар, Ас), aipeTixo? 'еретик' -xoyльNHlcz ЕЪрн (Супр 404:8-9). Такой же осознанный сдвиг в содержании концепта можно предполагать и в довольно редких для старо -славянских текстов случаях передачи несколькословных греческих наименований старославянскими однословными. Например, о xaxw? e'xwv неоднократно передается как болан или Nед©жьNнн. (Ср. в Мт

8:16: Kai nâvTaç toùc какйс I^ovTac é6epâneuaev- - i вьсА нед©жьна!А щълн в Зогр, Мар, Ас - н всъхх колонка нцълн в Сав.) В этом случае, возможно, играет роль стремление переводчиков к использованию уже закрепившихся в старославянском лексиконе слов, так как волдн и нед©жьнин многократно передают однословные греческие наименования àa6evwv, àa6evrçç, appwaroç. Однако осознанные, намеренные сдвиги в содержании концептов можно наблюдать в переводе преславскими книжниками толкований на книги Ветхого Завета -где, конечно, допускается большая свобода для переводчика, чем при переводе книг Св. Писания: о тш oiksîw 6epânwv - рАБХ (толкование на Иез 8:16, по F.I.461 л. 242а 4), о àa6evwç 5iaK£Î^evoç - немофьнъш (толкование на Иоил 3:15, по F.I.461 л. 190а 22), о 5e|â^evoç той ßiou то népaç - оумьрин (толкование на Иез 19:7, по F.I.461 л. 264б 24). Тем не менее, несмотря на некоторые «сдвиги» в содержании концептов, при передаче однословных греческих наименований несколькослов-ными старославянскими можно утверждать, что старославянское несколькословное наименование номинирует один лингвистический концепт.

Также можно утверждать, что несколькословное наименование, в состав которого входит наречие или предложно-падежная группа с обстоятельственным значением, номинирует только один лингвистический концепт в случаях передачи однословного греческого наименования, представляющего собой субстантивно употребленное прилагательное или причастие (как правило, префигированное, что делает его по формальной и семантической структуре близким к композиту): oï nepioiKoi - окрхсть жнв©штен (Л 1:58 в Мар, Зогр, Ас), о[ npoâyovTeç - пръдь нд©штен (Л 18:39 в Зогр, Мар, Ас), о avTiAéywv -глаголан схпротнвх (толкование на Иез 2:8, по F.I.461 л. 230б 25-26) и схпротнвх глаголан (толкование на Иез 4:3, по F.I.461 л. 234а 6) и др. Например: ^n^ toùç àvTiAéyovTaç - нн вхслъдоун глащимх

сапротнвЕ (толкование на Иез 2:8, по F.I.461 л. 230б 25-26).

Несколько более затруднительной оказывается дифференциация старославянских несколькословных наименований в тех случаях, когда они передают греческие несколькословные наименования. В таких случаях приходится опираться не столько на формальные показатели, сколько на интерпретацию древнего текста, что иногда представляет сложности для исследователя.

Не вызывают сомнений в том, что наименованием номинируется только один лингвистический концепт, несколькословные наименования с семантически недостаточными опорными словами, тре-

бующими зависимых слов (хотя связь может быть как сильной, так и слабой) - с глагольной семантикой 'делать (что-л.)', 'любить (что-л.)', 'ненавидеть (что-л.)' 'стремиться (к чему-л.)', 'жить (обитать) где-либо' и 'жить (существовать) каким-либо образом' и под. Несомненно также, что большинство таких наименований (если не все такие наименования) калькируют наименования греческие. Ср., например: апоат^те ап' е^ои п^тес; о( еруата! ту а&к''ас. - отБст©пнте отб меые вьсн д-ълдтебе непрдвд-ъ (Л 13:27 в Зогр, Мар, Ас, Остр 108ЬР 8-9; непрдвьди в Остр 238аа 9-10). В Саввиной книге находим искаженную передачу о еруату ту а51к''а; как дълдте6ь непрдвьдьнин, свидетельствующую, конечно, о «новоиспеченности» старославянского несколькословного наименования дълдтебь непрдвдъ: отБст©пнте отб мене всн д^лдтеле непрдвьдьнш в Сав. Особенно часто такие несколькословные наименования лиц имеют опорные слова в виде субстантивно употребленных причастий: еруа£о^^о; т^ аvоp'аv -дълд^н непрдвьд© (Пс 63,3), о ауап^ а51к'^ - любан непрдвьд© (Пс 10,5), о по1^ - творан прдвд© (толкование на Иез 9:6, по

Е1.461 л. 243а 3), о т^ 6ерaпеíav 5еo^еvос - цЪлб© творан (толкование на Иез 18,17, по Е1.461 л. 263а 3), о ра^ та каЛа - неи^вндАн довр^л (Мих 3,2, по Е1.461 л. 211а 9), о та по^ра - фАн ^л^л. (Мих 3,2, по Е1.461 л. 211а 9), о поAlтеuo^еvос ипо тои; vo^оuс - жнвин по ^д-коноу (толкование на Иез 17:17, по Е1.461 л. 261а 6) и под. Например: еакепааа; ^е апо аиатрофу по^реио^^^ апо пЛ^бои; т^ ауор'ау - покрин м^ отб сонбмд ^блобнвихб . V отб множьствд д^лд«ф1нха непрдвьд© (Пс 63:3 Син; ср. выше о еруату ту а51к''а; -дълдтебь непрдвдъ).

В старославянских текстах часто встречаются несколькословные наименования жителей какой-либо города или какой-либо местности с опорным словом в виде субстантивно употребленного причастия жнвин (встречаются, как правило, во мн. ч.). В отношении этих наименований можно говорить об обретении ими некоторой устойчивости в языковом узусе в качестве наименований-обозначений, поскольку они передают греческие несколькословные наименования с опорными словами в виде разных причастий - и о като1кшу, и о о(кшу, или даже просто с обозначающим лицо артиклем. Ср.: о[ като1коиуте; '1ероиааЛ^ - жнв©фен вб —роусдлнмъ (Иез 11:15, по Е1.461 л. 246а 13-14), о[ о[коиуте; т^ '1ероиааЛ^ - жнв©фен вб —роусдлнмъ (толкование на Иез 11:20, по Е1.461 л. 246б 17), о[ ¿V '1ероааЛи^о1; - жнв©фен вб —роусдлнмъ (толкование на Иез 12:20, по Е1.461 л. 248б 9-10), о! т^ 'Iоu5aíav оlкоuvтес - жнв©фен нд жндовьсцъ ?емлн (толкование на

Иез 12:23, по F.I.461 л. 248б 18), oi xaToixouvTeç Xavaav - жнЕ©фен ez xANAANt (Исх 15:15, по Барс 57б 17), oi KaToiKouvTeç ém той пота^ои Xoßap - жнЕ©фен na ръцъ xoEApt (Иез 3:15, по F.I.461 л. 232а 10) и др.

Видимо, можно говорить об устойчивости старославянской формулы жнЕ©фен na (Еьсен) геилн - постольку, поскольку она появляется даже там, где в греческом оригинале нет соответствующего наименования oi xaToixouvTeç T^v yrçv (t^ç yrçç). Ср., например, пассаж из книги пророка Иеремии, где rç у^ 'земля' упоминается в предыдущей фразе, а в наименовании oi xaToixouvTeç év aÙT^ 'земля' только подразумевается: ewç поте nev6^aei g у^ ... ¿по KaK'aç twv KaToiKoû-vT^v év aÙTfl ^^avi'aSn^av KT^vrç Kai петела - âOKOët EzcnëAveTZ с® çeMt . ...й çëOKZi жнЕЖф'1'xz na геин . нфег© ckotï птнц^ . (Иер 12:4, Григ 75а 30-31). Находим эту формулу (жнЕ©фен na Еьсен геилн) и в переводе наименования oi ката T^v oiKou^év^v av6pwnoi со словом av6pwnoç в толкованиях на книгу пророка Иезекииля. Ср.: ÀneiKa-ZeTai yàp... t^ç toûtwv rcapavop'aç то nA^6oç тш пЛ^6е1 тйу ката T^v oiKoU^év^v àvSp^n^v - прнтыует ко", ÇAKONNOe EAEHëONtNdCO mno-œzcTEO жнe©ùнн na Ezceн геилн (толкование на Иез 7:25, по F.I.461 л. 240а 23). Вариантом этой же формулы следует считать, видимо, несколькословное наименование жнтелн геилн, где сущ. жнте 6ь так же семантически недостаточно, как и прич. жнEZн: пер 'ßAenro? 5è у '-veTai év пиАш? о àvrçp aÙT^ç rçv 'Ka av Ka6 'a^ év auve5p 'ш ^ета T&v yepô-vtwv KaTo ÎK&v ту yy (var. KaToiKoûvrav T^v yrçv) - EZÇOpeNZ kziEAeтz EpATtxz M©œz . EZNeгД же Афе c®,eTz ez cznzmh^h . cz CTApzöz н cz жнтелн геин . (Притчи 31:23, Григ 66а 15).

В ряде случаев мы можем предполагать, что греческие несколь-кословные наименования терминологичны. В таких случаях, следовательно, и старославянские несколькословные наименования должны номинировать один лингвистический концепт: о 6eou 5iaKovoç -KOœнн cëoyrA (Рим 13:4 Христ bis, Охр, Слепч bis, Мат bis, Шиш bis), о 5ouAoç tou 6eou - pAKZ Б0жнн (Супр 524:14), о avSpwrcoc tou 0eou -vëOEtêz Б0жнн (толкование на Иез 6:2, по F.I.461 л. 237а 30), îaTpwv пaï5eç 'врачи' - EpAveEЬCTHH oтpoцн (Супр 430:14), о émT^5eioç eiç то KoAâZeiv 'палач' - x©âoœHEZH na M©veNHe (толкование на Иез 21:11, по F.I.461 л. 270б 3) и под. Также следует, видимо, считать несколь-кословными наименованиями-обозначениями и, следовательно, единицами старославянского лексикона кальки греческих устойчивых словосочетаний, восходящих к древнееврейским выражениям (в наших текстах встречаются во мн.ч.): oi пти;^ тш ^e^aTi - nh^hh äoyxoMü (Мт 5:3), oi eù6eïç т^ Kap5ia - npAEH cpbäüöüMü (Пс 63:11), oi

anepiT^Toi так; Kap5iai; - NeoKpt^ANH срьдьцн (Супр 418, 11-12), oi anepiT^Toi Kap5iai; Kai тоТ; waiv - NeoKpt^ANH срьдьцн nh oyrneczi ceohmh (Деян 7:51 в Слепч, Струм, Гилъф)11.

К древнееврейским выражениям в конечном счете восходят и кальки с греческих несколькословных наименований различных народностей с опорным словом czinz, соответствующим греч. о uio; (в наших текстах встречаются во мн. ч.): oi uioi 'lapa^A - cziNOEe н^нлквн (Иез 3:1, по F.I.461 л. 230б 30), oi uioi AiyunTou - cziNOEe кгнпетьскнн (Иез 16:26, по F.I.461 л. 255б 15-16), oi uioi Aaaoup - си-NOEe АснрнкЕн (Иез 16:28, по F.I.461 л. 255б 26) и др.

Однако в некоторых случаях исследователю трудно интерпретировать древний текст: стоит ли за несколькословным наименованием один лингвистический концепт или более. Так, например, трудно понять, номинируют ли несколькословные наименования (греческое и соответствующее старославянское) о avayivwaKwv та; npo^nTiKa; @i@Aou; и уьти пророуьссинд cznhги один концепт (то есть в какой степени они терминологизированы)? Кажется, контекст подсказывает, что о avayivwaKwv - уьти и ai npo<£nTiKai f3i@Aoi - пророуьссию, iczNHrzi номинируют отдельные лингвистические концепты: oi yap та; npo^^TiKac avayiv^aKovTec P^Aquc. ек twv npay^arav T^v ep^nvei-av Aa^@avouai - у%т©фнн1м% ко прр уссы© cn нг ы . W д-ь^сх cca^ani'a рА?«мх прне^^тг (uno6eai; к Иез, по F.I.461 л. 225а 23). (Ср. также однословные наименования о avayivwaxwv - уьти в евангельском тексте: о avayivwaKwv voeira - уьти да pA^oyMteTZ - 'читающий да разумеет' в Мк 13:14 в Зогр, Мар.) С другой стороны, возможно, наименования шьющей колдовские мешочки мастерицы ^ auppanTouaa npoaxe<£aAaia eni navTa ayxwva xeipo; и, соответственно, схшнеа©фн^ доххтори подь еьса р©си ЛАсхтоу были терминологичны. Ср.: ouai TaT; auppanTouaai; npoaxe^aAaia eni navTa ayxwva xeipo; ... той 5ia-aTpe^eiv ^u^a; - лютъ схшнЕА©фнНмь дохьторы под ezca р©сы лас-тоу.. исоже рА^ЕрАфАтн д0 ©' (Иез 13:18, по F.I.461 л. 250а 25).

Иногда «подсказку» к тому, что несколькословное наименование номинирует только один лингвистический концепт, дает нахождение его в ряду однословных наименований. Ср., например, несколь-кословные наименования ^ o'ivw поД.ш 5e5ouAw^evn и Ne EHNoy mno-гоу пopAБOфeN а в ряду однословных наименований в следующем пассаже из Апостола: npea^uTa; vn^aAeou; eivai ... npea@UTi5a<; waauTw; ev KaTaaT^^aTi ieponpeneT;, ^ 5ia@6Aou<;, ^ oiW поД.Щ SeSouA&^eva;:, KaAo5i5aaKaAou; - стАрцемь Tpt^EZNHcoMZ китТ... стАрнцАмь же ta-сожде (то есть китн. - В. Е.) . ez «yeNH стo^tпNt . Ne NAEAдZNTцAмz .

не кныру многоу пордкофендмх . д крооуунтелхннцдмх . (Титу 2,2-3 в Слепч, Шиш).

Следует считать, видимо, что и известном случае разнообразной передачи в переводе Евангелия однословного наименования о aeXnviaZ>o^svoq (синодальный перевод - «лунатик») варианты старославянских несколькословных наименований - мЪсауьнию! доли нед©ги нми (Мт 4:24 в Зогр), късьноу^н са нд нови мъсаць (Зогр 129b 14), ^хлод-шн са нд нови мъсаць (Мар 43b 18) - номинируют только один лингвистический концепт (хотя в содержании каждого из концептов, стоящего за каждым из старославянских вариантов, наблюдаются «сдвиги», о которых говорилось выше).

Подытоживая сказанное, позволим себе предположить, что, возможно, чем больше старославянских текстов будет вовлечено в подобный анализ, тем меньше будет оставаться трудных для интерпретации случаев. Однако достаточно глубокое проникновение в содержание древних текстов в принципе не должно оставлять сомнений - один или более лингвистических концептов номинирует какое-либо несколькословное наименование.

СОКРАЩЕНИЯ НАЗВАНИЙ РУКОПИСЕЙ

Ас - Ассеманиево евангелие, древнеболгарская рукопись X-XI вв.; изд.: Kurz J. Evangeliar Assemanüv. Praha, 1955.

Гилф - Апостол собр. Гильфердинга N° 14, древнесербская рукопись XIV в.; изд.: Kaiuzniacki E. Actus epistolaeque apostolorum palaeoslovenice ad fidem codicis Christopolitani. Vindebonae, 1896.

Григ - Григоровичев паремейник, среднеболгарская рукопись XII-XIII в.; изд.: Рибарова Зд., Хауптова З. Григоровичев париме_|ник. Скоще, 1998.

Евх - древнеболгарская рукопись X-XI вв.; изд.: Frcek J. Eucholo-gium Sinaiticum, texte slave avec sources grecques et traduction frangaise. Paris, 1933, 1939. T. I-II.

Зогр - Зографское евангелие, древнеболгарская рукопись X-XI вв.; изд.: Jagic V Quattuor evangeliorum codex glagoliticum dim Zographensis nunc Petropolitanus. Berolini, 1879.

Клоц - Клоцов сборник, древнеболгарская рукопись X-XI вв.; изд.: Dostal A. Clozianus. Praha, 1959.

Мар - Мариинское евангелие, древнеболгарская рукопись X-XI вв.; изд.: Ягич И. В. Мариинское четвероевангелие. Graz, 1960.

Мат - Матичин апостол, древнесербская рукопись XIII в.; изд.: Ковачевик Р., Стефановик Д., Богдановик Д. Матичин апостол (XIII век). Београд, 1979.

Остр - Остромирово евангелие, древнерусская рукопись 10561057 г.; изд.: Остромирово евангелие 1056-1057 года с приложением греческого текста евангелий и с грамматическими объяснениями, изданное А. Востоковым / Monumenta linguae slavicae. Wiesbaden, 1964. T. I.

Охр - Охридский апостол, среднеболгарская рукопись XII в.; изд.: Кульбакин С. М. Охридская рукопись апостола конца XII века / Българ-ски старини. София, 1907. Кн. III.

Сав - Саввина книга, древнеболгарская рукопись X-XI вв.; изд.: Саввина книга. Древнеславянская рукопись XI, XI-XII и конца XIII века / Изд. подг. О. А. Князевская, Л. А. Коробенко, Е. П. Дограмаджиева. М., 1999. Ч. I.

Син - Синайская псалтырь, древнеболгарская рукопись X-XI вв.; изд.: Северьянов С. Н. Синайская псалтырь. Graz, 1954.

Слепч - Слепченский апостол, среднеболгарская рукопись XII в.; изд.: Ильинский Г. А. Слепченский апостол XII века. М., 1912.

Струм - Струмицкий апостол, среднеболгарская рукопись XIII в.; изд.: Блахова Е., Хауптова З. Струмички (Македонски) апостол. Кирил-ски споменик од XIII век. Скоще, 1990.

Супр - Супрасльская рукопись, древнеболгарская рукопись XXI вв.; изд.: Заимов Й., Капалдо М. Супрасълски или Ретков сборник. София, 1982-1983. В 2 т.

Шиш - Шишатовацкий апостол, древнесербская рукопись 1324 г.; изд.: Stefanovic D. E. Apostolus Sisatovacensis anni 1324. Wien, 1989.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Уже столетие тому назад Ш. Балли о словосочетаниях типа mauvaise foi в значении 'нечестность, вероломство' писал: «Psychologiquement, c'est un mot, une unité lexicologique (qu'on peut appeler, si l'on veut unité composée)» - Bally Ch. Traité de stylistique française. 2-e edition. Heidelberg, 1921. P. 69.

2 Обычно палеослависты пользуются следующими словарями: Slovnik jazyka staroslovenského. Praha, 1958-1997. T. I-IV; Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). М., 1994; Старобългарски речник. Т. I. À - H. София, 1999; Т. II. Î - У София, 2009. Однако не потеряли своего значения и словари: SadnikL., Aitzetmüller R. Handwörterbuch

zu den altkirchenslavischen Texten. Heidelberg, 1955; Miklosich F. Lexicon palaeoslovenico-greco-latinum. Vindobonae, 1862-1865.

3 Николов Н. Именните (фразеологични) и съставните устойчиви словосъчетения в старобългарския език // Преславска книжовна школа. Шумен, 2003. Т. 7. С. 232-254.

4 Первые результаты этих исследований были изложены в нашей совместной с В. Желязковой статье: Ефимова В. С., Желязкова В. Несколькословные номинации лиц в древнейших славянских рукописях // Palaeobulgarica. 2014. № 3. С. 33-48.

5 Принципы изучения старославянской лексики по более поздним спискам излагались нами неоднократно - см.: Ефимова В. С. Проблема реконструкции лексического фонда старославянского языка // Славянский альманах. 2001. М., 2002. С. 462-470; Она же. Старославянская словообразовательная морфемика. М., 2006. С. 28-30; Она же. Наименования лиц в старославянском языке: Способы номинации и приоритеты выбора. М., 2011. С. 4-11.

6 Названия привлекавшихся к анализу рукописей см. в списке сокращений (указаны только рукописи, примеры из которых приведены в статье). Материал книг Двенадцати малых пророков с толкованиями и книги пророка Иезекииля с толкованиями собирался нами по первым трем томам серии «Старобългарският превод на Стария завет» под ред. С. Николовой (София, 1998; 2003; 2013), где в основу издания положена рукопись F.I.461 конца XIV в.; материал по книге Исход собран В. Же-лязковой для издания в той же серии, в основу которого будет положена рукопись № 3 из собрания Е. Барсова в ГИМ, датируемая 80-90 гг. XV в.

7 Греческие тексты цитируются по изданиям: MerkA. S. J. Novum Testamentum graece et latine: Apparatu critico instructum edidit Augustinus Merk S. J. Ed. 10. Romae, 1984; Robinson M. A. , Pierpont W. G. . The New Testament in the original Greek: Byzantine Texform. Southborough, Mass., 2005; Septuaginta / Ed. A. Rahlfs. Ed. 5. London, 1952. Vol. I-II; Migne J.-P. Patrologia Graeca. Paris, 1864. T. LXXXI, а также по некоторым изданиям рукописей.

8 Ефимова В. С. Наименования лиц в старославянском языке... С. 12.

9 Кубрякова Е. С. О разноструктурных единицах номинации и месте производного слова среди этих единиц // Slowotworstwo a inne sposoby nominacji. Katowice, 2000. S. 24-31.

10 Wray A. Formulaic language and the lexicon. Cambridge, 2002; Wray A. Formulaic language: Pushing the boundaries. Oxford, 2008; Booij G. Phrasal names: A constructionist analysis // Special issue on Words and Phrases. Word Structure. 2009. Vol. 2. № 2. P. 219-240; Masini F. Phrasal

lexemes, compounds and phrases: A constructionist perspective // Special issue on Words and Phrases. Word Structure. 2009. Vol. 2. № 2. P. 254-271; Aleksiejewa M., Ostapczuk O. Многокомпонентные термины в научном дискурсе и в информационной системе славянского языкознания iSybi-slaw (на материале русского и польского языков) // Slavia orientalis. 2013. T. LXII. № 2. S. 275-284 и др.

11 Booij G. Phrasal names... P. 220.

12 Верещагин Е. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка: Переводческая деятельность Кирилла и Ме-фодия и их учеников. М., 1997; и др.

13 Устойчивость присутствующего в старославянских текстах словосочетания в его последующей жизни в веках не может служить критерием в исследованиях самого старославянского языка. Поэтому, хотя такое издание? как «Фразеологический словарь старославянского языка» под ред. С. Г. Шулежковой (М., 2011) имеет несомненную культурно-познавательную ценность для студентов и широкой общественности, вряд ли стоило называть его фразеологическим словарем именно старославянского языка.

14 Используем этот пример, уже приводившийся в нашей статье 2014 г., ввиду его особой наглядности (древние тексты дают нам четыре варианта передачи греческого наименования). По той же причине используем и некоторые другие примеры из указанной статьи, хотя этим возможный список примеров далеко не исчерпывается.

15 При всем многообразии подходов и множестве определений «(лингвистического) концепта» представителями разных школ, можно принять в качестве рабочего суждение, что (лингвистический) концепт -это некая дискретная единица ментального лексикона носителя языка. См.: Кубрякова Е. С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90; Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2002. С. 2324; Sprenger S. A. Fixed expressions and the production of idioms. Nijmegen, 2003. P. 4; Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. М., 2005. С. 243-244; Booij G. Phrasal names. P. 220-221; Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка. М., 2012. С. 49-50; 107-108 и мн. др. В сфере номинации лиц мы имеем дело с «конкретными» концептами, которые более традиционно можно бы было называть «стоящими за словами понятиями». См.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М., 2005. С. 43-62.

16 См., например: Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Вежбицкая А. Язык. Культура. Позна-

ние. М., 1997. С. 231-290; Goddard C, Wierzbicka A. Words and Meanings: Lexical Semantics across Domains, Languages, and Cultures. Oxford, 2014. P. 46-54; 75-101 и др.

17 Подробнее см.: Ефимова В. С., Желязкова В. Несколькословные номинации лиц... С. 42-43.

V. S. Efimova

On the definition of status of multi-word nominations for persons in Old Church Slavonic texts

The article dwells upon the problem of searching in Old Church Slavonic texts multi-word nominations for persons that behave as lexical units. The author supposes that the base for dividing between multi-word nominations that are units of designation and multi-word nominations that are units of descriptiom are not their conventionality and stability in the language usage, but the function of nominating a single linguistic concept.

Key words: Old Church Slavonic, Old Church Slavonic manuscripts

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.