ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2012. № 1
Д.А. Худяков
К ЭТИМОЛОГИИ ТАНГУТСКИХ ЦИКЛИЧЕСКИХ ЗНАКОВ И КАЛЕНДАРНОЙ ЛЕКСИКИ1
Статья посвящена лексикологии тангутского языка на материале тангутско-китайского словаря XII в. «Своевременная жемчужина на ладони». Автором рассматриваются графическая и семантическая структура тангутских знаков на примере календарной лексики, а также проблемы культурного взаимодействия между Китаем и тангутским государством. Основное внимание уделено созданию тангутских циклических знаков и связи их с китайскими.
Ключевые слова: Тангутский язык, циклические знаки, календарь.
In this article we shall discuss lexicology of the Tangut language on the basis of the 12th century Tangut-Chinese dictionary "Timely Pearl in the Palm" and analyse the graphic and semantic structure of Tangut characters representing calendar vocabulary. In addition, attention will be paid to the cross-cultural interaction between China and the Tangut state and its impact on the formation of Tangut characters, especially cyclic ones.
Key words: Tangut language, cyclic characters, calendar vocabulary.
Хотя история тангутоведения начинается еще в последней трети XIX в., когда европейские миссионеры в Китае обнаружили и заинтересовались шестиязычной надписью на воротах Цзюйюнгуань близ Пекина2, одним из языков которой был, как выяснилось впоследствии, тангутский, долгое время об этом языке было мало известно. Настоящий прорыв в тангутоведении, позволивший, наконец, читать тангутские тексты, связан с именем российского востоковеда-филолога Н.А. Невского (1892-1937), работавшего в 1930-е гг. в Ленинграде с тангутским фондом П.Н. Козлова из Хара-Хото. Зарубежные коллеги Невского, разумеется, были лишены такой возможности. Результатом его трудов стал опубликованный посмертно в 1960 г. многоязычный словарь под названием «Тангутская филология»3. После Невского с 1960-х гг. большой вклад в изучение
1 Автор выражает глубокую благодарность проф. М.В. Софронову за критические замечания по поводу чернового варианта статьи.
2 Первым статью на эту тему опубликовал А. Уайли в 1870 г.: Wylie A. On an Ancient Buddhist Inscription at Keu-yung kwan, in North China // The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. New Series. Vol. V. Part 1. L., 1870. P. 14-44.
3 Невский Н.А. Тангутская филология. Исследования и словарь: В 2 кн. М., 1960.
24
тангутского языка и литературы внесли такие отечественные ученые, как В.С. Колоколов, Е.И. Кычанов, М.В. Софронов, К.Б. Кепинг, А.П. Терентьев-Катанский.
Несмотря на достигнутые успехи, наше знание тангутского языка (как лексики и фонетики, так и грамматики) остается весьма несовершенным. Вместе с тем накопленный к настоящему времени трудами предшествующих поколений материал вполне позволяет взяться за эту работу. Данная статья посвящена первоначальному исследованию тангутской календарной лексики (по тангутско-китайскому словарю «Своевременная жемчужина на ладони») и семантики тангутских циклических знаков.
Тангутско-китайский учебный словарь XII в. «Своевременная жемчужина на ладони»4 Фань1 хань4 хэ2 ши2 чжан3
чжун' чжу1, ШШ&ШШШШШ.. [mi2 za1 ngwu1 ndzie1 mbiu1 pia1 ngu2 nie2]5, в дальнейшем — «Жемчужина»), обнаруженный в 1909 г. русским путешественником П.К. Козловым (1863-1935) в составе тангутских текстов из Хара-Хото, стал одним из первых источников для дешифровки тангутского языка и письма. Тексты из Хара-Хото были перевезены в Санкт-Петербург, где их исследованием занялся А.И. Иванов (1877-1937). В 1909 в «Известиях Императорской Академии Наук» вышла его статья с кратким описанием «Жемчужины» и небольшим словарем6. В 1912 г. китайский ученый Ло Чжэньюй (ШШ^, 1866-1940) опубликовал в Киото факсимиле девяти страниц из «Жемчужины», полученное от Иванова. Полная публикация «Жемчужины» увидела свет в 1982 г. в США7, однако в издании отсутствовали перевод, комментарии и исследование.
«Жемчужина» организована по семантическому принципу. Все глоссы в словаре расположены по трем традиционным китайским семантическим категориям: небо А тяньЧШ [ms1], земля Ш ди4/Ш [ldi?2], человек А жэнь2/Щ [ndziwo2], которые в свою очередь делятся на подразделы: AM тянь1 ти3/$Щ [тэ1 kwэ1] (какие бывают небеса), Affl тянь1 сян4/ШШ [тэ1 in1] (что есть на небесах), А® тянь1 бянь4/ ШШ [тэ1 vis1] (какие изменения происходят на небесах), ЙМ ди4 ти3/ ШШ [ldis2 kws1] (какие бывают земли), Äffi ди4 сян4/ЩШ [ldis2 -in1] (что есть на земле), ШШ ди4 юн4/ШШ [ldis2 -iuo1] (для чего используется земля), AM жэнь2 ти3/ЩШ [ndziwo2 kws1] (какие бывают люди),
4 Другим важным ранним источником дешифровки стал текст Лотосовой сутры (Saddharma-puiarïka-sûtra, ШШШЖ.Ш Мяо4 фа3 лянь2 хуа1 цзин1) на тангутском языке, обнаруженный и исследованный М. Морисом, а чуть позже Ло Фучэном
5 Чтение тангутских знаков приводится в реконструкции М.В. Софронова. Индексы справа от слога обозначают ровный (1) или восходящий (2) тон.
6 Ivanov A. Zur Kenntnis der Hsi-Hsia Sprache // Bulletin de l'Académie Impériale des Sciences de St.-Pétersbourg. VI sér. T. III. SPb., 1909. P. 1221-1233.
7 Kwanten L. The Timely Pearl: A 12th Century Tangut Chinese Glossary. Blooming-ton, 1982.
25
Affl жэнь2 сян4/ЩаШ [ndziwo2 -in1] (что есть у людей), Л^ жэнь2 ши4/ЩЖ [ndziwo2 nda2] (что делают люди). Каждая глосса словаря состоит из четырех частей. Простейшая глосса представляет собой тангутский знак, соответствующий ему китайский знак, китайскую транскрипцию тангутского знака и тангутскую транскрипцию соответствующего ему китайского знака. Например, первая глосса «Жемчужины» выглядит следующим образом: Два
центральных знака ^ и Ш являются носителями лексического значения «небо», крайний левый знак M — тангутской транскрипцией китайского знака а крайний правый знак S с диакритическим знаком в виде кружка — китайской транскрипцией тангутского знака в. При этом центральные знаки в глоссе всегда больше крайних транскрипционных. В «Жемчужине» толкуются не только отдельные знаки, но также сочетания двух, трех, четырех и даже пяти знаков. Данный словарь можно рассматривать как своеобразный учебник для китайцев, желавших овладеть тангутским письмом, равно как и для тангутов, желавших овладеть китайским.
Н.А. Невский использовал «Жемчужину» как ценный источник информации по лексике и фонетике тангутского языка. Его рабочая база данных тангутских знаков позднее легла в основу первого современного тангутского словаря. Позже к «Жемчужине» обращались также такие известные тангутоведы и составители словарей, как Е.И. Кычанов и Ли Фаньвэнь
Ныне «Жемчужина» не привлекает особого внимания иссле-дователей8, нацеленных на перевод и изучение «более серьезных» текстов. Между тем данный словарь содержит не только богатейший языковой, но и культурный материал. В отличие от большинства сохранившихся тангутских текстов, являющихся переводами буддийских текстов9 или конфуцианской классики, «Жемчужина» дает представление о повседневной лексике тангутов.
Время и его измерение в тангутском языке
Основные обозначения времени приведены на страницах 9, 10 и 11«Жемчужины» в разделах тянь1 сян4 чжун'/ШШШ [шэ1 in1
ngu2] и тянь1 бянь4 ся4/ШШШ [шэ1 via1 mie2]. В разделе
тянь1 сян4 чжун1/ШШШ [шэ1 in1 ngu2] собраны существительные, обозначающие год и его части, затем сутки и их части и, наконец,
8 Среди современных тангутоведов можно назвать имена Ши Цзиньбо (i^M), Ли Фаньвэня (^Ш^), Не Хунъиня Бай Биня (ЙШ) в КНР, Гун Хуанчэна (ЙШЙ) и Линь Инцзинь на Тайване, Е.И. Кычанова и К.Ю. Солонина в России, Тацуо Нисиды (МШИШ) и Синтаро Аракавы (^J'Ift^SP ) в Японии, Гийо-ма Жака (Guillaume Jacques) во Франции, Рут Даннел (Ruth W. Dunnell) в США.
9 На тангутский язык была переведена вся Трипитака, последнее тангутское издание которой относится уже к эпохе правления монголов.
26
циклические знаки, использовавшиеся, как и в китайском календаре, для обозначения лет. Раздел тянь1 бянь4 ся4/ЩЩЩ [шэ1 ухэ1
ш^е2] почти целиком состоит из словосочетаний, обозначающих погоду, время суток, а также годы, месяцы и дни не в абсолютном, а в относительном исчислении (т.е. сегодня, завтра, прошлый год и т.д.).
Самым общим графическим обозначением любого отрезка времени выступает знак Щ [пёгге1]. Он встречается в таких сочетаниях, как ШШ [шэ2 Мг^е1] «время дня» и ЯЛ [пёгге1 tseш1] «сезон, время года». В приведенных примерах обращает на себя внимание то обстоятельство, что у знаков ЩЩ, Й есть общие графические элементы, указывающие на общность семантики. В словаре «Море письмен»10 графическая структура знака Щ объясняется следующим образом: знак Щ состоит из левой части знака Щ и правой части знака И11. Знак Й р^еш1] по смыслу соответствует китайскому знаку Ш цзе2 и имеет два основных значения: 1) «сустав, сочленение, узы»; 2) «сезон (1/24-я часть года)». В последнем значении он употреблен в биноме МЛ [ча2 tseш1] «восемь сезонов»12.
Тангутский год Ж [кхеш1], как и китайский, делился на четыре больших сезона ^ [1и2], 24 малых сезона Й рзеш1] и 12 лунных месяцев Ш [1Ые12]. В «Жемчужине» для обозначения месяцев приводится только один знак Ш [1Ь1е12] или его двусложный аналог ШШ [1Ые12 рЬоп1]. Тем же знаком Ш обозначена и луна как астрономический объект, например, в словосочетании ШШ [1Ь1е^2 sweш1] «ясная луна». Кроме того, указанный знак входит в состав названий первого, последнего и дополнительного месяцев года: соответственно ШШ [Шоп1 1Ые12], ЩШ [га^1 1Ые12] и ЩШ [ги 1Ые12]. Эти названия, вполне вероятно, являются заимствованиями из китайского языка13. В «Тангутской филологии» Невского приведены тангутские наименования всех 12 месяцев14. Само слово «месяц» в этих наименованиях передано устойчивым биномом ШШ [ка1-о1]. Приведем эти названия с первого по 12-й месяц: [кеш1
10 Толковый словарь тангутских знаков [^э2 ngбn2] XI или начала XII в.
11 В данном случае можно дать и несколько иную трактовку, сказав, что знак Ш целиком входит в состав знака Щ.
12 Л® ба1 цзе2 — восемь из 24-х сезонов традиционного китайского календаря. Продолжительность каждого сезона равняется 14-16 дням. Смена сезонов зависит от движения солнца по тропическому зодиаку. Под Щ цзе2 (точнее цзе2 ци4) может пониматься не только сам сезон, но и его начало. Таким образом, ба1 цзе2 может обозначать восемь точек (дней) солнечного года, маркирующих начало и середину весны, лета, осени и зимы.
13 Соответствующие китайские названия: ШД чжэн4 юэ4, ЖД ла4 юэ4 и ЙД жунь4 юэ4.
14 НевскийН.А. Тангутская филология. М., 1960. Т. 2. С. 537. Невский, к сожалению, здесь не указывает источник, из которого он почерпнул эти названия.
27
siern1 ka1 o1], МШШ [ris2 lo2 ka1 o1], ШШШШ [rai2 ngiu2 ka1-o1], Ш mm [ndza1 ngws1 ka1-o1], ШШШШ [tsie2 lu2 ka1-o1], ШШШШ [Ziern1 we1
ka1-o1], rnwrnrn [ngw?^^ ka1 k^o1], rnrnrnrn [шу ldie1 ka1-o1], rnrnmrn
[ldie1 ngws1 ka1-o1], tftfeffiti [nis1 ngws1 ka1-o1], 1МШЖ4 [ngws1 tshiern1 ka^-o1], ШШШШ [ndi2 ksrn1 ka1^1].
Названия месяцев в словаре Невского распадаются на три группы: 1) первый и последний месяцы; 2) месяцы со второго по седьмой; 3) месяцы с восьмого по 11-й. Месяцы первой группы имеют специальные названия: [kiern1 siern1 ka1 o1] «месяц нового года» и ШЙШЖ4 [ndi2 ksui1 ka1 o1] «холодный месяц»15. Названия месяцев третьей группы образованы с помощью обычных количественных числительных тангутского языка: Щ [nis1] «два», Ш [ldie1] «четыре», М [ngws1] «пять», Ш [tshiern1] «шесть»16. Восьмой и десятый месяцы названы месяцами «двух четверок» и «двух пятерок», а девятый и 11-й месяцами «четыре (плюс) пять» и «пять (плюс) шесть». Наибольший интерес представляет вторая группа названий, для которых использованы специальные порядковые числительные-биномы Ж® [ris2 lo2] «второй»17, ШШ [rai2 ngiu2] «третий», ШШ [tsie2 lu2] «пятый», ЩЩ [ziern1 we1] «шестой», ШШ [ngws1 ka1] «седьмой», а также односложное порядковое числительное Ш [ngws1] «четвертый»18. Рассмотренные названия наводят на мысль о том, что у тангутов, возможно, существовала своеобразная система счисления, отличная от китайской десятеричной.
Четыре сезона тангутского года [ldie1 lu2] обозначаются знаками Ш [nwi2] «весна», Ж [ndziei2] «лето», Ш [tss1] «осень», Щ [tsu1] «зима». Если речь идет об относительном летоисчислении (относительно момента речи), то вместо знака Ш [kern1] используется знак Щ [vie1]: например, ШШ [pi1 vie1] «этот год», rUM [sin1 vie1] «следующий год», ТМШ [-i2 vie1] «прошлый год», ШШ [ns1 vie1] «позапрошлый год».
С днями в тангутском языке дело обстоит достаточно запутанно. Если в китайском языке стандартным знаком для выражения по-
15 Служебное слово Ш не вносит в сочетание какого-то дополнительного лексического значения и здесь использовано, по-видимому, для образования бинома Шй «с холодом».
16 Софронов М.В. Грамматика тангутского языка. М., 1968. Т. 1. С. 235.
17 В отличие от прочих биномов данного ряда, состоящих из двух синонимичных морфем, бином Ш® состоит из служебной морфемы М и знаменательной морфемы
Целиком сочетание буквально значит «находящийся в паре».
18 Здесь следует отметить, что в тангутском языке, видимо, было два рода порядковых числительных: 1) порядковые числительные, образованные от количественных при помощи суффикса Щ ^еш2] и 2) специальные порядковые числительные, употребление которых было ограничено определенными контекстами. Часто знаки для порядковых числительных второго рода являются знаками фонетической категории (МШ^ син2 шэн1 цзы4).
28
нятия «день» служит знак 0 жи4 (он же имеет значение «солнце»), то в тангутском языке имеется по крайней мере четыре разных слова со значением «день». Если речь идет об абстрактном дне, как о единице исчисления времени, то используется знак Ш ['ja2] или его двусложный аналог ШШ ['ja2 tsern2] (например, [nis1 ia2] «два дня»). Если речь идет об относительном исчислении времени, то используются знаки Щ [nis2] (например, МШ1 [pi1 nis2] «сегодня», ТШ1 ['i2 nis2] «вчера»), fi [ndin1] (например, ШШ [sa2 ndin1] «послезавтра», ШШ ['ws2 ndin1] «послепослезавтра», но также ЩЯЖШ [so1 lhiei-2 lern1 ndin1] «первый день третьего месяца»), бином Mffi [na1 га2] «завтра».
О циклических знаках
Особо следует сказать о циклических знаках, использовавшихся тангутами в летоисчислении так же, как и в большинстве стран Восточной Азии. В традиционном Китае для летоисчисления использовались два цикла — десятилетний («небесные стволы» ^^ тянь1 гань4) и 12-летний («земные ветви» ди4 чжи1), — которые в сочетании формируют 60-летний цикл. Использование 60-летнего цикла для обозначения дней в Китае восходит к эпохе Шан (ок. 1300-1027), что засвидетельствовано на гадательных костях. Данный цикл не зависел от месячного цикла, являясь своеобразным аналогом недельному циклу в ближневосточных календарных системах. Десять знаков «небесных стволов» составляли декаду (^ сюнь2).
Для обозначения лет циклические знаки начинают использоваться с ханьской эпохи (III в. до н. э. — III в. н. э.)19. Первоначально для обозначения многолетних циклов использовались разные наборы знаков и их сочетаний20. Например, для десятеричного цикла приводятся разные последовательности сочетаний знаков в «Эръя» (МЖ, III-II вв. до н. э.) и «Исторических записках» (ÜS Ши3 цзи4, II-I вв. до н. э.) Сыма Цяня — двух источниках, в которых находим наиболее ранние систематические описания двух циклов. Сыма Цянь принимал активное участие в разработке традиционного китайского календаря «Тайчу»21, который был официально введен указом ханьского императора У-ди (141 - 87 гг. до н. э.) и использовался с некоторыми модификациями в Китае вплоть до XX в., а в китайской астрологии используется и поныне.
19 До этого времени хронология велась по годам правления. Эта традиция сохранилась и впоследствии.
20 Se-ma Ts'ien. Mémoires historiques. Traduits et annotés par E. Chavannes. Vol. III, Appendice III. Le calendrier des Mémoires historiques. 1969.
21 Введен в 104 г. до н. э. и назван по эре правления Тайчу ^Л (104 -101 гг. до н. э.).
29
Уже в эпоху Цинь (III в. до н.э.) знаки десятиместного цикла оказались связаны с цветовой палитрой и системой «пяти стихий» (Sfô у3 син2). Вполне определенные сведения об этом содержатся, например, в «Веснах и осенях господина Люя» Люй3 ши4
чунь1 цю1, ок. 239 г. до н.э.). Однако в циньско-ханьскую эпоху данный цикл для обозначения лет почти не использовался22. Гораздо активнее применялся 12-летний цикл. Знаки или сочетания знаков 12-летнего цикла для обозначения лет использовались уже в дохань-скую эпоху (например, в комментарии «Цзо-чжуань» V-IV вв. до н.э.). Данный цикл стал результатом наблюдений древнекитайских астрономов за движением Юпитера (ШМ суй4 син1) по небесной сфере: полный оборот Юпитера составляет около двенадцати лет. Уже в словаре «Эръя» для сочетаний знаков десятилетнего и 12-летнего циклов в качестве эквивалентов приводятся «небесные стволы» и «земные ветви», которые со временем вытесняют старые сочетания. Примерно с I в. н.э. 12-летний цикл в Китае оказывается прочно связанным с животным циклом23.
Этимология знаков для «небесных стволов» и «земных ветвей» в ханьскую эпоху была, очевидно, уже неизвестна. Поэтому китайские филологи того времени прилагали усилия для ее выяснения. Для этого использовался метод так называемой народной этимологии шэнсюнь24 (®Ш1). Известный филолог и комментатор Чжэн Сюань 127-200 гг.) в своем комментарии к «Записям о ритуале» (ШШ Ли3 цзи4) для объяснения этимологии циклических знаков широко пользуется именно этим методом, толкуя, например, знак ^ у4 через знак ^ мао2 «цветущий, пышный», знак Й бин3 через знак M бин3 «сияющий, яркий», знак ï жэнь2 через знак Ц жэнь4 (в других источниках Ж) «беременность», знак ^ синь1 через знак Ш синь1 «новый», знак Ж гэн1 через знак M гэн1 «изменяться» и т.д.25 Нетрудно заметить, что во многих случаях циклический знак совпадает с фонетической частью объясняющего знака, хотя это необязательно. Метод шэнсюнь применялся не бессистемно, а в соответствии с определенной концепцией, в основе которой лежал годовой вегетационный цикл растений.
22 Там же. Шаванн обращает особое внимание на отсутствие знаков десятеричного цикла в ханьских надписях.
23 См.: Ван Чун. Рассуждения и оценки, св. 3, гл. 14 «Положение вещей» ШШт'ШШ^'^^ШШ+Щ). Ван Чун жил в 27 — ок. 100 г. н.э. Первым из европейских синологов обратил внимание на упоминание животного цикла в этом тексте Э. Шаванн в своей статье «Тюркский цикл двенадцати животных» ("Le cycle turc des douze animaux").
24 Метод представляет собой ложную этимологию, основанную на фонетическом сходстве слов. Приобрел в Китае особую популярность ввиду обилия омофонов в китайском языке.
25 См.: Ван Ли. История китайского языкознания. Тайюань, 1981. С. 44-45 Фи^^т 1981).
30
Знаки 12-летнего цикла словарь «Шовэнь» Шо1 вэнь2
цзе3 цзы4, II в. н. э.) трактует следующим образом: знак В сы4, например, трактуется как архаическое написание знака «змея» Ш шэ2, знак Ж хай4 — архаическое написанием «свиньи» ши3, а знак ^ у3 восходит к изображению конского кнута (соответствует лошади в животном цикле). Правда, следует оговориться, что «животные» этимологии «земных ветвей», по всей видимости, принадлежат не автору словаря Сюй Шэню (з^'К), а поздним комментаторам26.
Вернемся теперь к тангутским циклическим знакам и рассмотрим, по каким принципам они создавались.
Китайские и тангутские циклические знаки
10-летний цикл 12-летний цикл
Чтение Небесные стволы Тангутские знаки Чтение Чтение Земные ветви Знаки животного цикла Тан-гутские знаки Чтение
jia ¥ ш ■2 паг zï Î 63 Ж, m xjwe1
yi £ ш Не1 chou a ^ Ш ■ 2 mju2
bing я m шЫ1 yin "Й m lde2
ding т ж we1 mâo w % ш tse1
wu ж м 2 we2 chén m ж we1
а M si E № ж phô2
geng m я ШеР wû * ш ш ngin1
xln ¥ щ кЬМ1 wèi * ^ m 2 mio2
ren i я ■2 пег shen ш m viei1
gui £ ш Ми1 you w ш m ndzjwon1
xu я щ m na1
hài % т « ngiu1
Происхождение тангутских знаков 12-летнего цикла очевидно и связано с животным циклом. Эти знаки в тангутских текстах вполне свободно используются не только как циклические, но и как обозначения соответствующих животных: например, ШШ [Ые2 рИоп1] «белый тигр», ШМ ^е1 «зеленый дракон»27, ИЁЖ [^ т1 ушо1 -и2] «конные состязания»28 и др. Внимание стоит обратить, пожалуй,
26 Первоначальный ханьский текст словаря «Шовэнь» был утрачен. В позднейшие эпохи он подвергался значительной редактуре.
27 Своевременная жемчужина на ладон. С. 7.
28 Измененный и заново утвержденный кодекс девиза царствования Небесное процветание (1149-1169). Кн. 2 / Пер. Е.И. Кычанова. М., 1987. С. 526.
31
лишь на знак Я [ndziwon1], который обозначает не только петуха, как в китайской традиции, а птицу вообще. Остальные знаки вполне соответствуют китайскому животному циклу.
Значительно сложнее дело обстоит с десятилетним циклом знаков тангутского летосчисления. В китайской филологии знаки десятилетнего цикла истолкованы как обозначения последовательных фаз развития растения из семени. Те толкования, которые даны в китайских глоссах в словаре «Разъяснение имен» Ши4 мин2, III в. н. э.) и комментариях к классическим текстам, воспроизводятся в семантических структурах знаков тангутского письма в виде зашифрованных высказываний, атрибутивных конструкций или прямого перевода китайского толкования этимологии соответствующим знаком тангутского письма. Для семи из десяти знаков десятеричного цикла в словаре «Море письмён» приводятся толкования их графической структуры29. Рассмотрим эти толкования и сравним их с толкованиями соответствующих китайских знаков по словарю «Разъяснение имен».
Для первого знака цикла Щ [nai2] мы не имеем в «Море письмён» толкования графической структуры, однако он указан там как синоним второго циклического знака Щ [lie1] «росток». На синонимию в данном случае указывает и тождество графических элементов двух знаков. Знак Щ [nai2] состоит целиком из знака Щ [lie1] и верхней части знака «дерево». Соответствующий китайский знак ^ цзя3 толкуется следующим образом: Ep-^-ft, МШШ^^Ш^М, т.е. «оболочка, кожура: все вещи30 прорывают оболочку [семени] и рождаются».
Второй знак цикла Щ [lie1] толкуется как состоящий из левой части знака Ш [ldis2] «земля» и правой части знака [mbei2] «пробивать», т.е. «пробиваться сквозь землю», «прорастать» или «росток». Обратим внимание также на то, что знак построен с учетом принципов тангутской грамматики, согласно которым сказуемое следует за дополнением. Китайский знак ^ и3 толкуется следующим образом: т.е. «выталкивать: выходят и рождаются». Таким образом, в обоих случаях видим описание рождения растения из семени.
29 Связано это с тем, что словарь «Море письмён» дошел до нас не полностью. Из общего числа в шесть тысяч тангутских знаков в словаре представлены толкования примерно трех тысяч.
30 Знак Щ у4 представляет одну из основных категорий китайской философии — вещь как отдельный объект Вселенной. Ср. вань4у4 «всё сущее [во Вселенной]». В данном случае, очевидно, имеются в виду не все вещи вообще, а живые существа
(^Ш шэн1 у4) или даже конкретно растения (Ш^ чжи2 у4). Однако за этой образностью кроются, по китайским представлениям, фундаментальные закономерности бытия, поэтому в переводе мы решили оставить слово «вещи» с наиболее общим значением.
32
Третий знак тангутского цикла Ш [шЫ1] в «Море письмён» толкуется как состоящий из нижней части знака Ш [шэ1] «огонь» и правой части знака Ш ^'еш1] «светлый, ясный», что совершенно соответствует значению китайского знака Й бин3, как он толкуется в словаре «Разъяснение имен»: Щ^ШШ^ ШШМ.Ш, т.е. «светлый, ясный: рождение/существование вещей ясное, они все видимы».
Четвертый знак тангутского цикла Ж ['е1] в «Море письмён» толкуется как состоящий из левой части знака Ш [пёи], значение которого в существующих словарях реконструируется как «сопротивляться, противостоять», и левой части уже рассмотренного знака Ш [шЫ1] «светлый». Соответствующий китайский знак Т дин1 в «Разъяснении имен» толкуется следующим образом: ШШШ^ йй, т.е. «крепкий, прочный: тела вещей прочные». Вероятно, идея сопротивляемости/стойкости/прочности, заложенная в знаке Ж, имеет отношение к указанному толкованию словаря «Разъяснение имен», хотя это не вполне очевидно.
Толкование пятого тангутского циклического знака десятилетнего цикла Ш ['е2] по «Морю письмён» отсутствует. Соответствующий китайский знак ^ у4 толкуется через знак ЩЩ^ШШ, т.е. «пышный: все вещи в цвету».
Шестой тангутский знак Щ рзЫе^] толкуется как состоящий из знака Ш [М1э2] «земля» целиком и правой части знака Ш [га12] «жить, обитать». Его семантическая структура представляет собой высказывание «жить на земле», что означает: растение приобрело присущую ему форму. Соответствующий китайский знак В цзи3 толкуется следующим образом: Щ-ЙШШ^МШ^, т.е. «начало; все [вещи] приобретают определенную форму, [по которой их] можно отличить от других и опознать». Чжэн Сюань толкует знак В цзи3 через знак Й ци3 «вставать, начинать».
Седьмой тангутский циклический знак Ш [Ше12] состоит из левой части знака Ш [кИ'а1] «изменяться» и знака Ш [кт2] «повторять, дублировать». Судя по китайскому толкованию, он также должен иметь похожее значение. Соответствующий китайский знак Ж гэн1 толкуется следующим образом: Щ'МШ, ШЖШШМ, т.е. «то же самое, что 'изменяться': растение приобретает могучий/зрелый вид». Здесь опять наблюдаем общую идею превращения молодого растения в зрелое в тангутском и соответствующем китайском знаке.
Восьмой тангутский знак Щ [кИш1] состоит из левой части знака Щ рщ1] «выбирать» и левой части знака Ш [Мгт2] «другой, излишний». Его семантическая структура представлена высказыванием «избрание другого». Соответствующий китайский знак ^ синь1 толкуется следующим образом: Ш^ЛШШШШШМ, т.е. «новый: становящиеся вещи приобретают завершённую форму». Сходство
33
семантики тангутского знака и толкования соответствующего китайского знака, как кажется, заключено в цветении и опылении цветка. Словарь «Море письмён» трактует знак Щ [кИа11] как синоним биному ШМ [кИа11 шха1] «плоды». Это дает основание полагать, что здесь описывается одновременно цветение и образование завязи, что отличает злак от трав.
По поводу девятого знака Ш [пе12] в сохранившейся части словаря «Море письмён» нет никаких комментариев. Соответствующий китайский знак ^ жэнь2 толкуется следующим образом: Й-&, ЧФШ Ш1М№Ш, т.е. «беременность: после слияния женского и мужского начал вещи зачинаются». Судя по китайскому толкованию соответствующего циклического знака, девятый знак Ш [пе12] должен иметь значение «созревание плода».
Последний, десятый, тангутский знак ^ [Ми1] из рассматриваемого цикла толкуется в «Море письмён» как состоящий из левой части знака Й [пШи1] «собирать, накапливать» и правой части знака # ^е1] «полный, обильный». Его семантическая структура представляет собой атрибутивную конструкцию «набирать полностью». Отсюда его собственное значение «накапливать, складывать». Соответствующий китайский циклический знак Щ гуй3 толкуется следующим образом: ШШ, ЛЖ^й31, т.е. «итог: результат по
завершению вегетационного цикла, после чего собирается урожай».
Итак, анализ показал, что из восьми тангутских знаков десятилетнего цикла, графическая структура которых нам известна, четыре имеют очевидную связь с традиционными китайскими толкованиями соответствующих «небесных стволов», связь остальных четырех неочевидна и реконструируется нами.
По всей видимости, тангуты восприняли от китайцев и развили модель циклического, необратимого течения времени, воплощенного в вегетационном цикле растений. Некоторые различия в толкованиях тангутских и соответствующих китайских циклических знаков могут объясняться различиями в вегетационных циклах (главным образом злаков) в разных климатических поясах Китая и тангутского государства.
На основе проведенного анализа можно с высокой вероятностью заключить, что тангутские филологи, имевшие отношение к разработке тангутского письма, при создании собственных циклических знаков руководствовались традиционными толкованиями китайских знаков десятилетнего цикла по методу шэнсюнь, восходящими к ханьским словарям и комментариям на классические тексты. Эти
31 У Ван Ли здесь вместо знака указан знак ± «земля», что не меняет значе-
ния фразы в целом. См.: Ван Ли. История китайского языкознания. Тайюань, 1981.
С. 45.
34
китайские толкования были воспроизведены в семантической структуре знаков тангутского письма в виде целых высказываний или атрибутивных конструкций, однако, видимо, не в полном объеме. Отталкиваясь от китайской идеи о связи десятилетнего цикла с вегетационным циклом растений (по аналогии с 12-летним животным циклом), тангуты создали циклические знаки, часть которых может нести оригинальные послания.
Список литературы
Ван Ли. История китайского языкознания. Тайюань, 1981. ФИ^е^
i. № 1981).
Невский Н.А. Тангутская филология. Исследования и словарь: В 2 кн. М., 1960.
Софронов М.В. Грамматика тангутского языка: В 2 кн. М., 1968.
Измененный и заново утвержденный кодекс девиза царствования Небесное процветание (1149-1169). Кн. 2 / Пер. Е.И. Кычанова. М., 1987.
Se-ma Ts'ien. Mémoires historiques. Traduits et annotés par E. Chavannes. Vol. III. Appendice III. Le calendrier des Mémoires historiques. 1969.
Kwanten L. The Timely Pearl: A 12th Century Tangut Chinese Glossary. Bloom-ington, 1982.
Сведения об авторе: Худяков Дмитрий Андреевич, аспирант кафедры китайской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]