Научная статья на тему 'Изучение лексики греческого происхождения в русском языке'

Изучение лексики греческого происхождения в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3593
439
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
ГРЕЦИЗМЫ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ФОНЕМА / МОРФЕМА / ЯЗЫК / ГРЕЧЕСКИЙ / ЛЕКСИКА / GRECISM / LOAN WORDS / PHONEME / MORPHEME / LANGUAGE / GREEK / VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полихрониду С. В.

В статье рассматриваются вопросы изучения заимствований из греческого в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORDS OF GREEK ORIGIN IN RUSSIAN LANGUAGE

Loan words of Greek origin in the Russian language are considered in the article

Текст научной работы на тему «Изучение лексики греческого происхождения в русском языке»

ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИКИ ГРЕЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

С.В. Полихрониду

Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье рассматриваются вопросы изучения заимствований из греческого в русском языке.

Ключевые слова: грецизмы, заимствования, фонема, морфема, язык, греческий, лексика.

Изучение заимствований в разных языках — одна из самых важных проблем в лингвистических исследованиях. Важнейшим проводником влияния греческой культуры на культуру современной Европы является язык. Языковое наследие Древней Греции и Древнего Рима, как и вся культура, — часть европейской цивилизации. После крещения Руси в нашем языке появилось много новых слов, часть которых стала терминами, сохранила свое первоначальное значение, а часть, утратив смысл, получила другое определение, и связь этих слов с родным языком невозможно проследить.

Цивилизация Греции сыграла большую роль в развитии европейской культуры в целом. Ю. Романеев писал: «Греческие заимствования — традиционная тема в исследованиях по истории многих языков». Самым важным моментом влияния греческого языка на европейские является заимствование, или «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой».

Заимствования тесно связаны с историей народа, историей культуры. Они происходили на разных языковых уровнях: слова (лексический уровень) — наиболее частый и типичный, по мнению Л.П. Крысина, уровень заимствования; фонема (фонетический уровень) — самый редкий и частный случай заимствования; морфема (словообразовательный уровень); заимствование синтаксическое (на построение фраз, предложений влияет синтаксис языка-источника) — синтаксический уровень; семантическое заимствование, по словам Л.П. Крысина, — «появление в слове значения "под давлением" иноязычного образца — калькирования».

Вопрос заимствования начал изучаться несколько столетий назад. Некоторые наблюдения о греческих заимствованиях в русском языке мы можем найти у М.В. Ломоносова («Хрестоматия по истории русского языкознания». С. 29—38); Ф.И. Буслаева («О влиянии христианства на славянский язык», 1848 г.).

В.В. Виноградов писал: «Вместо излишних заимствований Ломоносовым в кругу отвлеченных понятий и научной терминологии, вводятся неологизмы, образованные из русских или церковно-славянских морфем... Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя с одной стороны научную терминологию, со-

ставленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова».

Заимствования словообразовательные (заимствованные префиксы) наиболее интересны. Большое количество слов в русском языке имеют греческие приставки: элементы греческого языка из старославянского перешли в древнерусский и сохранились в современном русском языке. Греческие элементы были и остаются прекрасным материалом для новых терминов (например, в области науки и техники). Д.С. Лотте пишет: «Аффиксы какого-нибудь заимствуемого термина в настоящее время не являются совершенно чуждыми для заимствующего языка», так как они перешли в этот язык с терминами введенными в более ранний период (приставки анти, -архи, -гипер и др.), например: антипод, антипатия, антидемократический, архиважный, архидиакон, архиепископ, гипербола, гипертония. Элементы заимствования иногда утрачивают свои значения, но бывает и так, что они не только сохраняют свои значения, но и приобретают новые (когда их функции проявляются в заимствующем языке).

Например, приставка анти- вытесняет приставку противо-. А.И. Соболевский («Русский филологический вестник», Варшава, 1833, тт. IX, X) посвящает свои исследования грецизмам в русском языке. Его «Греко-славянские этюды» рассматривают заимствования из греческого византийского; их особенности в фонемном и морфологическом оформлении объясняются соответствующими греческими языковыми фактами.

Работа И.К. Линдемана «Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка» (1895 г.) объясняет орфографию греческих заимствований и отвечает практическим требованиям преподавателей русского языка.

И.К. Линдеман выделяет два периода проникновения греческих заимствований в русский язык: середина IX в. — заимствования из византийского (прямые) или через посредство церковнославянского; вторая половина IX в. — заимствования из польского, латинского и новых культурных языков (английский, немецкий, французский) — косвенные. Автор выделяет списки заимствованных слов и высказывает пожелание составить исторический словарь заимствований из греческого языка.

«Греко-славянские этюды» М.Р. Фасмера имеют большое значение в исследованиях греческих заимствований. Фасмер был специалистом по истории греческого и славянского языков. Его исследования датировали многие явления в славянском и греческом языках.

«Этюды» состоят из трех частей. I — «Основные вопросы из области греко-славянских отношений» (Известия ОРЯС, 1906 г.) — вводная, которая содержит не только поставленные вопросы, но и предварительные результаты исследования. II — «Греческие заимствования в старославянском языке» (Известия ОРЯС, 1907 г.), дается словарь заимствований, где славянские и греческие слова хорошо обоснованы. III — «Греческие заимствования в русском языке» (1909 г.).

В этой части много внимания уделяется фонемному составу и диалектам греческого языка.

Более поздние слова греческого происхождения изучены в меньшей степени в русском языке старшего периода. Большое внимание уделено фонемному со-

Полихрониду С.В. Изучение лексики греческого происхождения в русском языке

ставу греческих слов и отражению в нем различных явлений истории и диалектологии греческого языка. Книга Герты Хюттль-Варт о заимствованиях в русском языке XVI—XVIII вв. (G. Huttl-Worth; Foreign words in Russian. A historical sketch. 1550—1800; 1963 г.), в которой один из разделов пятой главы посвящен словам греческого происхождения, колебаниям в их фонемном составе и морфологическим освоениям заимствований русским языком. По словам Ю.А. Романеева, «Г. Хюттль-Варт не смогла осветить вопрос, так как не располагала достаточным количеством материала».

В.В. Виноградов («Очерки по истории русского литературного языка») так описал влияние европейских языков, именно греческого и латинского на русский язык: «В эпоху 16—17 вв. развивался процесс "европеизации"... В русском языке сталкивались и смешивались разнородные стилистические течения. Внутри самой системы церковно-славянского языка происходило пестрое и противоречивое стилистическое расслоение». Виноградов считает, что распространение западноевропейских языков в XVII в. шло на Москву с Украины через Киев: там «восторжествовало над восточно-византийским просвещением» западно-европейское схоластическое образование. «В атмосфере московской литературно-языковой жизни борьба между Западом и Востоком должна была проявиться в столкновении "еллино-славянских" стилей церковно-литературного языка со стилями цер-ковно-книжной речи, шедшими с Украины и ориентировавшихся на латинский язык, язык западно-европейского средневековья. Европеизации русского литературного языка противопоставляются и культивируются высокие риторические стили церковно-славянского языка, продолжающие традицию "византийского витийства"».

Автор показывает читателю богатство греческой лексики, усвоенной славянами и ставшей для них привычной, например: евангелие, апокалипсис, апостол, кафизма, патриарх, митрополит, игумен; имена Алексий, Афанасий, Василий, Андрей и т.п.; слова, обозначающие предметы, обстановку, одежду культа (стихарь, епитрахиль, просфора, икона и т.д.; названия наук: философия, история, математика, география, геометрия и т.д.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование, например: кальки греческих слов в церковнославянском языке: евангелие (благо-вестие), апокалипсис (откровение), Стефан (венец), Феодор (богодар). В.В. Виноградов делает вывод, что культурно-общественное назначение греческого языка ослабевает в XVIII в. и возникает вопрос о приближении церковно-славянско-го к народному языку, грецизмы объявляются чуждыми русскому языку. Это говорит о том, что византийское влияние на церковно-славянский язык уступило влиянию западноевропейскому. Исследование В.В. Виноградова описывает становление русского литературного языка в XVI—XVII вв. дает возможность проследить смену языковых явлений.

Диссертация Ю.А. Романеева «Структура слов греческого происхождения в русском языке» (1965 г.) — одна из значительных работ о греческой лексике в русском языке. Задача исследователя — «проследить эволюцию структуры слов греческого происхождения в русском языке». Он пишет о фонемном составе, морфологическом оформлении слов, взаимодействии групп заимствованных слов,

которые проникали в русский язык в разное время и разными путями. Он считает, что изучение заимствований представляет как практический, так и теоретический интерес. Лексика греческого происхождения является неотъемлемой частью русской языковой картины мира. Она тесно связана со многими другими ее элементами.

Образуя некий фрагмент языковой картины мира, она выступает в роли элементарных единиц когнитивных процессов, формируя мировосприятие носителя языка.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Линдеман И.К. Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка. — СПб., 1895. [Lindeman I.K. Grecheskie slova v russkom yazyke. Ekskurs v oblast istorii russkogo yazyka. — SPb., 1895.]

[2] Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. — М., 2002. [Vinogradov V.V. Ocherki po istorii russkogo literaturnogo yazyka XVII—XIX vv. — M., 2002.]

[3] РоманеевЮ.А. Структура слов греческого происхождения в русском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. — М., 1965. [Romaneev Yu.A. Struktura slov grecheskogo proisxozhdeniya v russkom yazyke: Diss. ... kand. filol. nauk. — M., 1965.]

WORDS OF GREEK ORIGIN IN RUSSIAN LANGUAGE

S.V. Polychronidou

The Chair of the Russian Language and Methods of Its Teaching Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

Loan words of Greek origin in the Russian language are considered in the article. Key words: grecism, loan words, phoneme, morpheme, language, Greek, vocabulary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.