_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_
Лотман Ю.М. Семиосфера. - С.-Петербург: Искусство-СПБ, 2000. - С.159-165.
2. Беликов И.В., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: Изд-во Юрайт, 2016. - 337 с.
3. Белинский В. Г. М. Ю. Лермонтов: Статьи и рецензии. - Л.: ОГИЗ: Гос. изд-во. худож. лит., 1941. - С. 123-132. URL: http://gisap.eu/ru/node/16946
4. Гизатулин С.Л. Семантическая экономия и избыточность в речи// Филологические науки. - 2001. - №2. -C. 78-93.
5. Незнанский Ф.Е. Девочка для шпиона. - М.: ACT; Дрофа; Лирус - 432 с.
6. Квятковский А.П. Эллипс // Поэтический словарь. URL: http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/kps/kps-3513.htm
7. Cooley Ch.N. Human nature and the Social order. - New York: Scribner's, 2011. - 465 р.
8. Shannon K., Weaver W. The Mathematical Theory of Communication. URL: http://www.mast.queensu.ca/~math474/shannon 1948.pdf
© Воронцова Ю.А., 2016
УДК: 82-91
Гелекчи Сейфеттин
Соискатель кафедры кыргызской и мировой литературы филологического факультета ЖАГУ (Жалал-Абадский государственный университет),г. Жалал-Абад, Кыргызкая Республика
E-Mail: [email protected]
ИЗОБРАЖЕНИЕ ДОЖДЯ В СТИХАХ ИМПРОВИЗАТОРОВ КЫРГЫЗСТАНА И ТУРЦИИ
Аннотация
Тождество и различие в изображении дождя в произведениях импровизаторов-поэтов из Кыргызстана: Женижока, Барпы и Осмонкула, из Турции: Рухсати, Шенлика и Вейселя.
Ключевые слова Кыргызстан, Турция, импровизаторство, природа, дождь, сравнение.
В турецкой мифологии рассказывается, что у каждой природной явлении имеется дух-покровитель. Слово дождь (жамгыр-ямгыр) и в турецком и в кыргызском языках состоит из одного корня (жаа-/). И у обоих народов семантически обозначает одно и тоже дождь. Пользуется одной целью: например: в общем смысле жамгыр-ямгыр (дождь) является причиной (источником) изобилия и богатства. Благодаря ее пустыня и степь оживают, расцветают. Растение растет и зеленеет. Животное продолжают свою жизнь с ней. С помощью дождя атмосфера станет чистым. Радуга появляется после дождя. Вода умножается и вследстие чего дает жизнь всем на земле. Вот почему дождь становится сильным мотиватором во многих произведениях поэтов-импровизаторов. И, природное явление дождь (жамгыр-ямгыр) в стиках очень широко используются не только в прямом, но и в косвенном смысле. Например, в любовных стихах. Среди кыргызских импровизаторов в этом направлении непревзойденным мастером является поэт Барпы апыз («апыз» - так величают на Юге Кыргызстана очень одаренного импровизатора), у него встречаются очень много оригинальных строк, в которых используются слово «дождь» в очень богатых оттенках и нюансах. Например, в следующих строках поэт реалистично рассказывает, своебразным, похожими только на себя самого особым стилем: как и откуда появляется дождь, как она оживает растения (Дождь и вода появляются// от света Солнца. //Корни растений, берут свое начало // от воды и солнца) (1, с. 23). Еще один кыргызский импровизатор Осмонкул тоже как и Барпы апыз, считает, дождь является источником жизни на земле. Из его стихов нам слышно шум весеннего дождя: "В весенние дни / Поток дождя нам слышен как приятный шепот / Животные спящие в своих берлогах/ Поднимая голову, начинают оживатся" (2, с. 96). «Жамгыр» как
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х
термин много используются с целью сравнения. Это особенно заметно в стихах Жецижока. В них земля, изобилие, богатство сравнивается с дождем. "Это земля, где мы веселились играя /Это земля, где мы возмужались /Это земля, где я стал златоустным поэтом /Это земля, где я провел свою юность /Это земля, где я лил свою песню как весенний дождь (3, с. 33).
Очень заметно, что Турецкие поэты дали большое значение в понятие дождь «жамгыр-ямгыр». Поэт Рухсати рассказывает о пользе дождя: "Ягмур ягар отларыны битирир /Йел эсер де рейхасыны гетирир" (Идут дожди, выращивая травы /Дует ветер, принося приятный запах) (4, с. 437). И как кыргызских поэтов, турецкие поэты тоже пользуют значение дождя с целью сравнения. Например, из Вейселя: "Бахар гелсин турналара эш олам//Ягмур олам, гезден акан яш олам" (Пусть весна придет, я стану равным журавлям // Пусть буду дождем, буду как слезы из глаз) (5, с. 131). Вейсел тут сравнивает себя с дождем, а дождь сравнивает как слезы из глаз. Эти мотивы которые, очень часто встречаются в строках поэтов. Еще напомним что, арабское слово «рахмет» в Турции обозначает дождь. А по-кыргызски «ырайым» соответствует смыслу милосердие. Например у поэта Шенлика есть стих, который называется «Полемика между зимой и весной»: когда очередь придет на весну: "Бахар деди, жоша гелир акарым/ Рахмет ягар, кар бинаны йыкарым" (Сказала весна, волнуясь теку / Буду литься, и свалю горы из снега) (6, с. 156). На самом деле когда начинает идти дождь снега тают. Этими строками Шенлик, говорит с устами разного времени о своем своеобразии. Слово «рахмет» перешел кыргызам в смысле благодарствовать. Т.к "рахмет" - кыргызы говорят «рахмат» и оно обозначает спасибо (спасибо - тешеккYP, шYкран).
На этом коротком тексте мы рассказывали о использовании слово дождь (жамгыр-ямгыр), в произведенях кыргызских и турецких поэтов-импровизаторов, показали на примерах с их произведений, и кыргызские и турецкие поэты почти что совершенно идентично обращаются со словами дождь (жамгыр-ямгыр) в прямом и косвенном смысле.
Список использованной литературы:
1. Барпы, Т. 1, 1995, (^з: Болотбек Апилов), Бишкек, Кыргыз Инс. Башкы ред.
2. Осмонкул, 1957, Фрунзе, Кыргызстан мамлекеттик бас.
3. Жецижок, 2004, (ТYЗ.: А. Жусупбеков), Бишкек, Мурас Басмаканасы.
4. Кая, Доган, 2004, Ашык Вейсел, Сивас, Сивас Валилиги бас.
5. Бакилер, яавуз БYлент, 1989, Ашык Вейсел, Анкара, КБ басмасы.
6. Аслан, Энсар, 2001, Чылдырлы Ашык Шенлик, Диярбакыр, Дижле.
7. Кыргызжа-ТYркче Ачыкламалы СезлYк, 2002, Бишкек, КТМY Яй.
8. ТYркче-Кыргызжа СезлYк, 2005, (Хаз.: ^лзура Жумакунова), Бишкек, КТМY Яй.
© Гелекчи Сейфеттин, 2016
УДК 81-116
Гончаренко Валентина Николаевна
канд. филол. наук, доцент Томского филиала РАНХиГС
г. Томск, РФ E-mail: [email protected]
РАЗВИТИЕ НЕКОТОРЫХ НАУЧНЫХ ВЗГЛЯДОВ Р.О. ЯКОБСОНА В КОНТЕКСТЕ РАБОТ У. ЭКО
Аннотация
Многие идеи Р. О. Якобсона нашли не только отклик, но и дальнейшее развитие в трудах других ученых. К их числу принадлежит итальянский философ и семиотик У. Эко. Диалог с мыслями Р.О. Якобсона особенно заметен в таких работах У. Эко как «Отсутствующая структура. Введение в семиологию», в