Научная статья на тему 'Избранные переводы'

Избранные переводы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Philologia Classica
Scopus
ВАК
Ключевые слова
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ / CLASSICAL GREEK TRAGEDIES / СОФОКЛ / SOPHOCLES / ЕВРИПИД / EURIPEDES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы —

В «Избранных переводах из древнегреческой трагедии» Л. Б. Поплавская предлагает вниманию читателей собственные переводы отрывков из трагедий Софокла «Филоктет» и Еврипида «Орест».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SELECTED TRANSLATIONS

In her “Selected translations from classical Greek tragedies” L. B. Poplavskaya introduces to the readers her own translations of excerpts from Sophocles᾽s “Philoctetes” and Euripides᾽s “Orestes”.

Текст научной работы на тему «Избранные переводы»

УДК 821.14(38)+82.14:82.12

Л. Б. ПОПЛАВСКАЯ

Санкт-Петербургский государственный университет

ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Ключевые слова: древнегреческая трагедия, Софокл, Еврипид.

В «Избранных переводах из древнегреческой трагедии» Л. Б. Поплавс-кая предлагает вниманию читателей собственные переводы отрывков из трагедий Софокла «Филоктет» и Еврипида «Орест».

L. B. POPLAVSKAYA

St. Petersburg State University

SELECTED TRANSLATIONS

Keywords: classical Greek tragedies, Sophocles, Euripedes.

In her "Selected translations from classical Greek tragedies" L. B. Poplavskaya introduces to the readers her own translations of excerpts from Sophocles's "Philoctetes" and Euripides's "Orestes".

Переводчики иноязычной поэзии испытывают известные трудности: как сочетать желаемую лексическую точность с художественной убедительностью родного языка? Ведь читатель не видит текста подлинника, а воспринимает только родное слово, хотя и знает про автора перевода, что это «не он пишет стихи». Иногда количество строк при передаче авторской строфы не хочет укладываться в нужное количество стихов, так как даже при калькировании текста количество букв будет разным в словах одного значения, а многие метафоры вообще не поддаются калькированию. Еще труднее, если переводятся стихи великих поэтов, уже неоднократно переведенные отечественными мастерами, или одним единственным, но гениальным переводчиком. О «переводческих «отталкиваниях» писал М. Л. Гаспаров в одноименной статье: «Русский Еврипид — это Еврипид Иннокентия Анненского»1. Но есть еще русский Софокл

1 Гаспаров М. Л. Переводческие «отталкивания» // ЕП1ХТОЛА1: об. стат. к 80-летию проф. Наталии Александровны Чистяковой. Изд-во СПбГУ СПб., 2001. С. 38-45.

С. Шервинского. И какой переводчик, продолжает М. Л. Гаспаров, «рискнет потратить годы на новый эксперимент с сомнительным исходом»2. Сам Михаил Леонович переводил «Электру» и «Ореста» Еврипида, отталкиваясь от И. Анненского «как от крайности словесной вольности»3. Его сковывал в переводе И. Анненского пятистопный ямб, и Еврипид, переведенный верлибром, как до этого было с переводом «Неистового Роланда» Ариосто, был ему ближе, более «живым и человечным»4. Любой филолог-классик, если он читает авторов со студентами, «отталкивается» от «буквоедства» в соблюдении не только синонимического ряда в градации текста подлинника, но и от точности в соблюдении синтаксических конструкций. Тосда ему захочется «свободного полета» в преодолении стереотипов перевода, от которых зависят баллы на студенческих экзаменах. И надо научиться получать удовольствие от этого чтения, даже по привычке соблюдая точность оборотов. У нас у каждого свой Софокл и Еврипид. Предлагаем вниманию читателей избранные переводы из трагедий Софокла «Филоктет» и Еврипида «Орест».

Софокл «Филоктет»

Первая строфа хоровой песни I стасима (у. 135-143):

Скажи мне, царь, о чем же должно, Чтоб я молчал, иль говорил о чем С тем человеком, что не доверяет? Ведь я чужой и на чужой земле.

Твоё искусство всех искусней, а разумение твоё владеет

Божественным Зевесовым жезлом. 140

К тебе, дитя, пришла вся сила

Огига древнего из Фив

Скажи о том, чем только должно

Мне в этом помогать тебе.

2 Гаспаров М. Л. Переводческие «отталкивания» // ЕП1ХТОЛА1: сб. стат. к 80-летию проф. Наталии Александровны Чистяковой. Изд-во СПбГУ СПб., 2001. С. 38.

3 Там же. С. 39.

4 Там же. С. 41.

Софокл «Филоктет»

(у. 468-505):

ФИЛОКТЕТ Просителем тебя я умоляю Ради отца и матери, сынок, Ради того, что дома дорогое, Коль есть такое у тебя,

Но только одиноким не бросай, в каких я бедах Пребываю — видишь, а сколько их, услышал ты уже. Так помести меня в излишек груза, осознаю большую Тяжесть ноши, но потерпи, позор враждебен

благородным, 475 Благое — славно. Некрасив упрек, коль ты оставишь, А спасшему — велик дар доброй славы, когда, Дитя, приду живым на землю Эты. Давай, не стоит дело это усилия и одного лишь дня. В любое место корабля меня закинь ты: Хоть в трюм, хоть на корму, а хоть на нос, Где буду меньше досаждать со мной плывущим. Ну, согласись, хоть ради Зевса, тех, кто просит, Поддайся на мольбу, я брошусь на колени. 485

Пусть я, несчастный, хром, и сил уже немного, Не отвергай, лишён я и следа людского, Спаси, введя в свой дом, иль отвези меня К стоянке на Эвбее Халкодонта, оттуда Мне не долог путь и к Эте, хребту Трахинскому, Сперхея добрым струям, чтоб милому отцу меня

представить,

Боюсь, что он меня уже покинул,

Ведь много времени с тех пор прошло.

Как много просьб я отсылал с пришедшими,

Чтоб сам, приплыв сюда, меня забрал домой. 495

Моё их мало занимало дело, пришел теперь

К тебе, посланник ты и вестник. Спаси же,

Сжалься, видя ужасы для смертных,

Они с опасностью сопряжены.

Счастливым быть — одно, а сострадать — другое.

Вдали от бед ведь должно находиться

Тому, кто страсти эти созерцает.

Когда кому-то хорошо живется, пускай Внимательнее жизнь он наблюдает, Чтоб не погибнуть так же ненароком.

Софокл «Филоктет» (у. 603-661):

КУПЕЦ Возможно, ты не слышал, и тогда я изложу тебе

Сейчас всё это. Был некий благородный прорицатель Приама сын, а звался он Гелен.

Однажды ночью хитрый Одиссей, отправившись один,

Подслушал его позорные и бранные слова.

Схватив, связал, ахейцам предоставил, он среди них

Прекрасная добыча, но им Гелен открыл и всё другое,

И то, что в Трое крепость не разрушат, покуда,

Словом не уговорив, они его не отвезут отсюда,

От острова, где тот сейчас живет. И тотчас,

Как услышал сын Лаэрта, что прорицатель 613

Этот говорит, он сразу обещал тогда ахейцам,

Что схватит и предъявит мужа им, и полагает,

Что по доброй воле, а коли не захочет, так

И желания его не надо, а все же привезет,

Но, если не добьется, главу на отсечение дает

Тому из них, кто только пожелает.

Ты слышал всё, сынок, и торопиться советую 620

Тебе я и ему, раз чем-то сильно озабочен.

ФИЛОКТЕТ О, я несчастный! Неужели тот, в ком вредность вся, Поклялся меня к ахейцам выслать, убедив Послушаться?... Ну, нет! Умру и из Аида вернусь Опять на свет, как и его родитель. 625

КУПЕЦ Не знаю этого; пошёл я к кораблю,

И дай вам бог обоим то, что лучше!

ФИЛОКТЕТ Не страшно ли, сынок, ведь Лаэртид

Надеется, что мягкими словами он убедит Меня приплыть на обозренье в кругу ахейцев. 630

Нет, скорее я послушаюсь ехидны, враждебнее ее Нет в мире никого, она ведь сделала меня безногим. Но для него возможно всё сказать, на всё дерзнет он.

И теперь я знаю, что ради этого сюда приедет. Предпримем же, сынок, чтоб море, как граница, От судна Одиссея отделило нас. Пойдем, Ведь своевременная спешка приносит Сон и отдых, если труд закончен.

НЕОПТОЛЕМ А разве не тогда мы отплывем, коль ветер в нос корабля Нам задувать не станет? Теперь еще мешает

он отплыть. 640

ФИЛОКТЕТ Прекрасно плаванье всегда, когда бежишь от бедствий.

НЕОПТОЛЕМ Знаю; но ведь и им отплыть погода не дает.

ФИЛОКТЕТ Разбойникам нет дуновенья «против», Когда явился красть и грабить силой.

НЕПТОЛЕМ Раз решено, отправимся, но взяв отсюда то, В чем есть тебе нужда и полюбилось очень.

ФИЛОКТЕТ Да, есть, что нужно, хоть того немного.

НЕОПТОЛЕМ Что ж это? Разве нет на корабле моем?

ФИЛОКТЕТ Какой-то листик у меня отложен, им всегда

Я язву усыплял, чтобы совсем утихла. 650

НЕОПТОЛЕМ Ну, выноси! Что взять еще желаешь?

ФИЛОКТЕТ Боюсь я, как бы не оставить из стрел какую.

Случайно выпадет, и не заметишь, а другой прихватит.

НЕОПТОЛЕМ Так неужели это славный лук, тот самый,

что сейчас ты держишь?

ФИЛОКТЕТ Этот, ведь другого нет, его из рук не выпускаю.

НЕОПТОЛЕМ Возможно ли, чтоб рассмотреть поближе, Его я взял и поклонился ему, как богу?

ФИЛОКТЕТ Тебе, дитя, и это и другое

Из моего на пользу бы пошло.

НЕОПТОЛЕМ Да, жажду я, желаньем весь охвачен: предоставь, 660 Коль то дозволено, о, как хотел бы, А если нет, тогда не надо, право!

ЭЛЕКТРА5

ХОР

ОРЕСТ (очнувшись)

ЭЛЕКТРА

ОРЕСТ

ЭЛЕКТРА

ОРЕСТ

ЭЛЕКТРА

Еврипид «Орест» (у. 195-287):

Убила ты и умерла,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

О, мать, родившая меня, из-за того,

Что погубила отца, детей своих, родных по крови.

Подобно мертвецам, мы гибнем, гибнем:

Средь мертвых ты, моя же жизнь

Проходит большей частью

В ночных слезах,

В стенании и плаче;

Притом, что я безмужняя, бездетная6,

Поскольку я влачу напрасно жизнь

В застывшем времени.

Электра, дева, ты поближе посмотри, Не умер ненароком твой сородич?

Не нравится, что слишком ослабел он. 210

О милое очарование сна, защита от болезни,

О, как приятно, что приходишь ты, когда нуждаюсь.

О Лета — ты хозяйка наших бед,

Как мудрый бог в обетах всех несчастных.

Откуда я пришел сюда? И как попал?

Совсем не помню, что было до того, как ум меня оставил.

Как рада я была, мой дорогой, когда ты сном забылся. Ты хочешь, чтоб тебя коснулась я и облегчила тело?

Возьми и оботри с несчастных уст И глаз моих застывшую и пенистую массу.

Вот так, мне служба в радость, я не откажу В лечении рукою телу брата.

Подставь под плечи грудь свою, откинь с лица Нечесаные волосы, ведь узко обозрение для глаз.

Несчастная глава и с грязными кудрями, Как одичала ты, немытая давно.

220

5 у. 195-208 т сос1. X ¿V тф ияоцу^цатг ка! таВта т'л; НХектра;; т а1. codd. тавта то® /оров.

6 у. 206 испорчен.

ОРЕСТ

ЭЛЕКТРА

ОРЕСТ

ЭЛЕКТРА

ОРЕСТ

ЭЛЕКТРА

ОРЕСТ

ЭЛЕКТРА

ОРЕСТ

ЭЛЕКТРА

ОРЕСТ

ЭЛЕКТРА

ОРЕСТ

ЭЛЕКТРА

Склони меня опять на ложе, всякий раз я недвижимый И слабею телом, когда болезнь безумия отпустит.

Вот так. Постель больному ведь — подруга. Вещь неприятная, но как необходима.

Ты подними опять в прямое положение

и тело отклони назад. Больные — это недовольство от безысходности.

Не хочешь в землю ноги упереть, приладив след ноги, Отсутствующей долго? Любая перемена сладка.

Да, очень. Это видимость здоровья. Казаться — лучше, если правды нам недостает.

Послушай, брат, пока Эринии тебе позволят В добром быть рассудке.

Ты скажешь что-то новое? Когда хорошее, то радость

мне неси,

А если же во вред, достаточно несчастий я имею. 240

Вернулся Менелай, брат твоего отца, В Навплионе на якорь встали помосты кораблей.

Как ты сказала? Свет пришел к моим и нашим бедам, Он рода одного, благодеяния отца имеет?

Пришёл — прими уверенность из слов моих — Елену приведя от стен троянских.

О если бы один он был спасен, для нас он был бы

более завиден. Но он пришёл с великою бедой, поскольку при жене

своей явился.

В Элладе славный род Тиндара родил Дурную славу в упреке дочерьми.

Но ты отличной стань от тех дурных: возможно это. Не только говори, но так же думай.

Увы, мой брат, твой взор мутнеет,

Как скоро в ярость впал ты, только что разумный.

250

ОРЕСТ О мать, тебя молю, не угрожай мне.

Вот девы-змеи, и в потоках крови. Они, они вблизи меня мелькают.

ЭЛЕКТРА Останься недвижим в своей постели, бедный

Отчетливо не видишь ничего, лишь кажется тебе,

что видишь.

ОРЕСТ Убьют меня ужасные богини, о Феб; 260

Как страшны лики их собачьи, мертвым служат.

ЭЛЕКТРА Не отпущу, обвив рукою, сдерживать я буду твои метания, Чтобы не вскакивал с постели, мой несчастный.

ОРЕСТ Пусти, меня схватила ты — одна из тех

Моих Эриний и в Тартар волочишь.

ЭЛЕКТРА Как я страдаю, у кого найду защиту,

Когда враждебно божество, что обрели мы?

ОРЕСТ Дар Локсия подай мне — лук из рога,

Им Аполлон велел мне отражать богинь,

Когда пугать начнут припадками безумия. 270

Повержен будет кто-то из богов рукою смертной,

Если не исчезнет он у меня из поля зренья.

Не слышите, не видите вы разве крылатых стрел,

Летящих с лука, что далеко разит?

Что медлите? Крылами в небо взвейтесь;

Вините вы теперь лишь Феба прорицание.

Постой. Я вне себя.

А что случилось? Мне б дух перевести.

Куда, с постели я рванулся?

В волнах опять я снова вижу штиль.

Родная, плачешь, в пеплос голову закутав?

То мне позор, тебя я предоставил своим болезням,

Передав толпе невзгод, лишь дева ты.

Не изнуряйся из-за бед моих. Твое — одно согласие,

Убийство матери мне выполнить пришлось.

Я Локсия браню, который меня подвиг

на нечестивый подвиг. Он одобренье выражал словами, ну а делами — нет7.

1975].

Переводы сделаны по следующим изданиям: [Sophokles, 1882; Evripides,

7

ЛИТЕРАТУРА

1. Evripides. Orestes / ed. W. Biehl. Leipzig: Teubner, 1975. LXI, 158 S.

2. Sophokles. Philoktetes / ed. A. Nauck. Berlin: Weidmann, 1882. 159 S.

REFERENCES

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Evripides. Orestes, ed. W. Biehl. Leipzig, Teubner, 1975. LXI, 158 S.

2. Sophokles. Philoktetes, ed. A. Nauck. Berlin, Weidmann, 1882. 159 S.

Поплавская Лариса Борисовна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Larisa Poplavskaya

PhD in Philology (kandidat nauk), Associate Professor, Department of Classical Philology at St. Petersburg State University. E-mail: gsed-szfrap@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.