ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №2(28)
УДК 81’36
ИЗ ИСТОРИИ ТЮРКСКИХ ГРАММАТИК: ТЮРКО-ЛАТИНСКАЯ ГРАММАТИКА ИЕРОНИМА МЕГИСЕРА (1612 г.)
© Ф.Ш.Нуриева
Первая печатная тюрко-латинская грамматика Иеронима Мегисера важна для изучения первоначального состояния лингвистического осмысления тюркологического материала.
Ключевые слова: Средневековье, Иероним Мегисер, тюркология, тюркские пословицы, арабский алфавит, грамматика, части речи.
Тюркская грамматическая наука, имеющая богатую историю, испытала непосредственное влияние как восточных, так и европейских грамматик, что было обусловлено политическими, религиозными, историко-культурными условиями.
Конец Средневековья характеризуется началом коренных сдвигов, которые происходили в различных сферах жизни европейского общества
- экономической, социальной, политической и духовной. Совершались великие географические открытия в разных частях мира. Было изобретено книгопечатание. В этот период происходит бурное накопление эмпирических знаний о языках разных стран света. Возникает необходимость в описании различий этих языков с точки зрения структуры, в рассмотрении принципов их классификации. Составляются каталоги языков и многоязычные словари.
Интерес к тюркским языкам в Европе усилился после распада Золотой Орды, так как большая часть живших там тюрков переселяется в западную Европу. В связи с политическими событиями возрастает внимание к Османской империи. Католическая церковь начинает вести среди тюрков миссионерскую работу. Почти во всех странах Европы, входивших в состав «Священной Римской империи», работали институты «ориентальных языков», при которых как филиалы существовали соответствующие институты, в миссионерских целях изучавшие тюркские языки [1: 47 - 48]. Возникает также книгопечатание на тюркском языке на основе арабских шрифтов.
Грамматика Иеронима Мегисера
«Institutiones linguae Turcicae libri quatuor» («Основные правила тюркского языка в четырех книгах») является первой печатной грамматикой тюркских языков, которая была издана в Лейпциге в 1612 году и хранится в библиотеке Лейпцигского университета [2: 340].
В рамках исследования истории и культуры татарского народа Академия наук Республики Татарстан совместно с архивным управлением при Кабинете Министров ведет работу по выявлению и изучению документов, рукописных книг, печатных изданий в подлинниках или копиях, хранящихся в архивах научных учреждений, библиотеках Германии. Благодаря осуществляемым контактам была получена для последующего изучения первая печатная
грамматика тюркских языков «Institutiones linguae Turcicae libri quatuor» Иеронима Мегисера в виде репринтного издания.
Иероним Мегисер, «ученый с основательными и многосторонними знаниями и богатым опытом путешественника», - так отзывается о нем его биограф Т.Эльце [3: 183 - 185].
Иероним Мегисер родился в 1554 году в городе Штутгард. В 1571 - 1577 годах он учился в Тюбингене, работал учителем, вел частные занятия. В 1582 году изучал право в городе Падуя. Много путешествовал, был в Италии, на Мальте, в Англии, в Голландии. Изучал также историю, занимался картографией, астрономией. С 1590 года занимал должность историографа эрцгерцога Карла в Граце, в 1593 - 1601 годы работал директором протестантской школы в Клагенфурте. После возвращения во Франкфурт работал профессором Лейпцигского университета. В 1612 году ему предложили пост директора городской библиотеки в городе Линц. Умер Иероним Меги-сер в 1618 году в городе Линц в Австрии.
Мегисер заявил себя в литературе как издатель исторических, географических, философских и поэтических произведений: ему мы обязаны первым немецким изданием путешествий Марко Поло, компиляций из рассказов путешественников о Сибири [4: 75 - 282], первых карманных путеводителей, первой турецкой грамматики. Он оставил свыше 36, в большинстве случаев изданных по нескольку раз, сочинений,
SS
РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА В ТЮРКОЯЗЫЧНОМ МИРЕ:
СОВРЕМЕННЫЕ КОНЦЕПЦИИ И ТЕХНОЛОГИИ
которые в настоящее время принадлежат к числу раритетов наших библиотек.
Мегисер знал много языков, что подтверждается его большим трудом «Сокровищница всех языков, или Многоязычный словарь» объемом 759 страниц - сравнительный словарь всех важнейших наречий старого и нового света. В этом словаре к латинским словам приведены многочисленные соответствия на различных языках, насколько позволяли источники, находившиеся в распоряжении автора. Так, например, латинские слова с начальными буквами А, Ab сопровождаются примерами из 31 языка, слово brevis - из 19, cavea - из 13, color - из 16 и т.д. [4: 55 - 56].
Грамматика «Institutiones linguae Turcicae libri quatuor» была составлена по образцу грамматики латинского языка [5: 16]. Первые описания труда принадлежат турецкому ученому А.Дилячар [6: 197 - 210] и татарскому ученому А.Каримуллину - автору исследований, посвященных истории татарской печатной книги [1: 42
- 46].
Грамматика, общий объем которой составляет 340 страниц, имеет четкую структуру. Вступительная часть «Institutiones linguae Turcicae libri quatuor» [2: 12 - 26] содержит титульный лист, содержание частей работы в развернутом виде и посвятительное послание1. Послание это, согласно законам официального стиля, является довольно пространным, содержит как «Посвящение», так и убедительные доказательства важности и актуальности данной работы. Автор указывает побудительные мотивы своего труда: «Эта моя книжка сама будет рекомендовать себя новизной своей темы. Потому что я первый в мире вступаю в область изучения этого предмета, первый этот варварский турецкий язык, четкими правилами лимитированный и описанный, выражение и слова его «даже звучанием своим наводящие страх» публикую типографическим способом» [2: 16]. Эта часть работы представляет интерес не только для лингвистов, но и для ученых, изучающих историю Европы XV - XVII вв., поскольку содержит ряд точных датировок некоторых исторических событий. Автор подчеркивает тот факт, что языки тоже могут воевать и спасать жизнь.
Изучение грамматического материала показывает, что в этот период происходит становление сопоставительных исследований языков. По аналогии с латинской грамматикой, первый раз-
1 Перевод с латинского языка на русский язык осуществлен М.М.Петровой, старшим преподавателем кафедры истории русского языка и славистики ИФИ КФУ.
дел содержит описание звукового строя, а во втором - рассматриваются части речи.
Первый раздел «De Orthographia Turc-Arabica» [2: 27 - 77] посвящается общей характеристике арабо-тюркского алфавита, указывается на большее сходство турецкого языка с татарским и персидским языками, нежели с арабским. Описывается алфавит, состоящий из 31 буквы, характеризуется их употребление в соответствии с позицией в слове, даются латинская транскрипция и рисунки арабского шрифта. Автор рассуждает о приспособлении арабского алфавита к тюркской фонетике и применяет дополнительные знаки. При характеристике букв, транслитерации текстов используется латинский язык.
И.Мегисер очень основательно изучил систему слогов - силлабарий, он отмечает положительный опыт обучения арабской графике у самих тюрков: «Такое правило обучения весьма удобным и полезным является, хочется ввести в эту главу совокупность слогов, которыми тюрки имеют привычку пользоваться. Я не сомневаюсь, что это будет на пользу изучающему язык» [2: 38
- 60]. Приведем в качестве образца фрагмент подлинника:
В пятой-шестой главах [2: 61 - 77] приведены образцы текстов Корана, пословицы и поговорки на арабском шрифте, их транскрипция и перевод на латинский язык.
Во втором разделе «Isagoges Grammaticae Turcicae» [2: 79 - 181] очень подробно исследованы части речи и грамматические категории: существительные, числительные, местоимения, глаголы, причастия, наречия, предлоги, союзы, междометия. Общие определения частей речи по образцу латинской грамматики не даны; существительное и прилагательное рассматриваются в составе имени существительного, упоминается категория рода ‘generis’. И.Мегисер отмечает, что грамматическая категория рода и согласование слов по этому принципу не свойственны тюркам, а изменение по падежам и числам имеет определенные аналогии с латинским языком [2: 79 - 89]. Особый интерес представляет описание категории принадлежности, свойственной только тюркским языкам. Мегисер не только обратил внимание на эту своеобразную категорию, но и довольно правильно истолковал ее, выделив, однако, в особый разряд - разряд притяжательных местоимений [2: 96 - 106].
Описанию глагола - самой сложной части речи в тюркских языках - отводится особое место [2: 106 - 159]. В частности, выделены категории числа, лица, наклонения, времени, залога, отрицательные и утвердительные формы. И.Ме-гисер исследует основу глагола, приводит прави-
S9
Ф.Ш.НУРИЕВА
ло для ее выделения. Среди личных глаголов рассматриваются глаголы изъявительного, повелительного, условного наклонений (без использования самого термина наклонение). К неличным глаголам он относит причастие, деепричастие, герундий и инфинитив.
Подводя итог, следует сказать, что в грамматике Иеронима Мегисера морфологическая структура тюркских языков была описана полностью. Несмотря на отдельные расхождения с современными трактовками, довольно полно описаны самостоятельные части речи и присущие им грамматические категории.
Третий раздел «Linguae Turcicae Exercitia et duae Proverbiorum Centuriae» [2: 182 - 226] содержит различные упражнения, основные положения христианской религии, две сотни пословиц и изречений из тюркских языков.
Последний (четвертый) раздел «Dictionarium latino-Turcicum et Turcico-latinum» [2: 228 - 338] состоит из двух словарей: латинско-тюркского (2460 слов) и тюрко-латинского (2440 слов).
Таким образом, тюрко-латинская грамматика Иеронима Мегисера важна для изучения первоначальных попыток лингвистического осмысле-
ния тюркологического материала, для выявления тех особенностей, которые обнаруживаются при попытке использовать классический подход к исследованию тюркского языка, для воссоздания объективной картины развития и становления грамматической теории в тюркологической науке. Грамматика представляет также интерес как один из первых источников методики преподавания тюркских языков для иностранцев.
1. Каримуллин А. У истоков татарской книги. - Казань: Татар. книж. изд-во, 1992. - 207 с.
2. Megisero H. Institutiones linguae Turcicae libri quatuor. - Lepzig, 1612. - 340 s.
3. Th. Elze. H.Megiser. Allg. Deutsche Biographi. - Bd. XXI, 1885. - S. 183 - 185.
4. Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. - Л.: Наука, 1968.
- 155 с.
5. Кононов А.Н. Очерк истории изучения турецкого языка. - Л.: Наука, 1976. - 118 с.
6. Dilacar A. 1612 de Auropada yayimlanan ilk turkce grammerinin ozellikleri. - TDAYB, 1970. - S. 197 -210.
THE HISTORY OF TURKIS GRAMMARS: TURKIC-LATIN GRAMMAR BY HIERONYMUS MEGISER (1612)
F.Sh.Nurieva
The first printed Turkic-Latin Grammar by Hieronymus Megiser is important in finding out the initial state of linguistic understanding of the Turkic Studies materials.
Key words: Middle Ages, Hieronymus Megiser, Turkic Studies, Turkic Proverbs, Arabic Alphabet, Grammar, Parts of Speech.
Нуриева Фануза Шакуровна - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой истории татарского языка и тюркского языкознания Института филологии и искусств Казанского федерального университета.
E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 01.06.2012