О.М. Кузнецова ТРАНСФОРМИРОВАННАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И.С. ТУРГЕНЕВА
В работе мы затрагиваем вопросы об узуальных и окказиональных изменениях и стилистических пластах фразеологических единиц, которые составляют содержание работы и определяют ее актуальность. Целью нашего исследования является анализ, а также выделение и описание различных способов индивидуально-авторских преобразований фразеологических оборотов в произведениях И.С. Тургенева.
Фразеология произведений И.С. Тургенева еще не получила фундаментального освещения. Отдельные небольшие заметки, статьи, в сущности, являются беглыми зарисовками, написанными сравнительно давно, и не отражают новых направлений в современной русской фразеологии. Можно вполне констатировать, что фразеологическое богатство произведений И.С. Тургенева еще полностью не установлено. О больших проблемах в изучении творческого наследия писателя говорит тот факт, что до сих пор не написана его научная библиография.
Велика роль И.С. Тургенева в обогащении русской фразеологии устойчивыми образованиями, бытовавшими в его время в языке купечества, чиновников, крестьян, различных мелких слоев городского населения. Фразеологические единицы (далее ФЕ) являются чрезвычайно важным языковым материалом в творчестве писателя: именно они придают речи автора красочность и образность, делают ее более эмоциональной, играют значительную роль в индивидуализации речи героев, в создании так называемых «фразеологических портретов».
С нашей точки зрения, трансформированная фразеология в художественных произведениях и эпистолярном наследии И.С. Тургенева затрагивает вопросы об узуальных и окказиональных изменениях ФЕ, стилистических пластах ФЕ. Выделение различных типов и разновидностей индивидуально-авторских преобразований ФЕ основывается на учете разграничения их нормативного и ненормативного употребления в речи. При этом мы придерживаемся широкого взгляда на объект русской фразеологии.
Предметом нашего исследования являются прежде всего процессы окказионального фразеологического образования в творчестве писателя.
Контекстуальные преобразования фразеологических единиц - это окказиональные нарушения их традиционной формы и семантики, применяемые в литературных произведениях в качестве художественно-речевого стилистического средства [1, с. 122-127].
Язык художника слова представляет собой индивидуально-авторское варьирование нормы, которое достигается различными приемами. Фразеологизмы в составе контекстов получают новые, своеобразные смысловые отголоски, «не определимые на уровне нормы оттенки» [3, с. 219], которые используются с новой стилистической заданностью. Семантическая структура фразеологизма в системе целого эстетического объекта, таким образом, обогащается художественно-изобразительными «приращениями» смысла. Как и у других писателей, у И.С. Тургенева наблюдается как внутреннее, так и внешнее фразеологическое варьирование.
Внешнее фразеологическое варьирование -это различные изменения, происходящие во фразеологизме в зависимости от контекста. Под внутренним фразеологическим варьированием мы понимаем структурные и семантические изменения внутри фразеологизма.
Фактический материал, полученный в результате извлечения из художественных произведений и эпистолярного наследия И.С. Тургенева трансформированных фразеологизмов, позволяет следующим образом классифицировать их с учетом семантических нарушений и эмоциональных обновлений, которые возникают в результате авторских преобразований устойчивых сочетаний.
Все многочисленные способы фразеологических модификаций укладываются в две большие группы:
1) структурно-семантические трансформации, основанные на видоизменении формы исходных фразеологических единиц;
2) семантические преобразования, в которых отступления от традиционной структуры устойчивых сочетаний не наблюдаются.
Изменение лексико-грамматической целостности фразеологизма включает в себя ряд трансформаций.
1. Замена одного из постоянных компонентов устойчивого сочетания лексемой того же семантического плана (синонимом или словом, близким по значению). Например: «Мужик груб; ему что соловей, что зяблик - все едино. Не их р а з у м а дело» (Литературные и житейские воспоминания, 425); исходная форма - не моего (твоего, их и т.п.) ума дело (ФСМ).
2. Замена нескольких компонентов ФЕ лексемами того же семантического плана. Например: «- Это было мудреное, - промолвила она наконец со вздохом, - около пальца не обвертишь» («Новь», 396); исходная форма - обводить вокруг пальца (ФСМ).
3. Замена одного из компонентов ФЕ словом иного семантического плана. Например: «— Эх, Федосья Николаевна! поверьте мне: все умные дамы на свете не стоят вашего л о к о т к а» («Отцы и дети», 125); исходная форма - ногтя (мизинца, подметки) не стоит (чьего) (ФСМ).
От нормативного фразеологизма на большую (барскую, широкую) ногу образованы следующие трансформированные ФЕ путем замены одного из компонентов лексемой иного семантического плана: «Дом свой мать Литвинова тоже поставила на европейскую ногу...» («Дым», 183). «- Душевно рад знакомству, -проговорил Василий Иванович, - только вы уж не взыщите: у меня здесь все по простоте, на военную ногу» («Отцы и дети», 96). «Он... упомянул об одном молодом русском, неком Соломине, который, по слухам, на отличную ногу поставил фабрику соседа-купца» («Новь», 312). «- Я хочу только сказать, - спокойно продолжал Соломин, - что дворяне не привыкли к этого рода деятельности. Тут нужен коммерческий расчет; тут все надо поставить на другую ногу» («Новь», 377).
4. Замена нескольких компонентов устойчивых сочетаний лексемами иного семантического плана. Например: «Вдруг из бильярдной вышел человек, несколько растрепанный и н е с о вс е м т в е р д ы й на ногах» («Записки охотника», 215); исходная форма - едва держаться (стоять) на ногах (ФССРЛЯ).
5. Замена другими словами всех компонентов фразеологизма при сохранении семантики исходного устойчивого сочетания. Например: «У здешних русских в ы с у н у л и с ь р о ж и: но они уже смирились» (Письма, 322); исходная форма - вытянулись лица (ФССРЛЯ).
6. Замена отдельных компонентов фразеологизма другими словами, в результате чего происходят более или менее ощутимые нарушения традиционной семантики исходных устойчивых сочетаний. Например: «...сперва он рассказывал об одном своем соседе, который, с о с -т о я л лет тридцать под башмаком жены, до того обабился...» («Рудин», 99); исходная форма - под башмаком (кого, чьим, у кого) находиться, быть (ФСМ).
Семантические преобразования ФЕ, вызываемые приемом субституции компонентов, могут сопровождаться стилистическими изменениями, эффект которых может состоять в изменении эмоционально-экспрессивной окраски ФЕ.
Весьма интересным представляется используемый И.С. Тургеневым индивидуально-авторский прием, состоящий в замене стабильного компонента словом, выражающим общее значение исходной ФЕ, благодаря чему происходит уточнение семантики нормативного фразеологизма. Например: «...я всегда держу свои о б е -щ а н и я: не правда ли, Ипполит Сидорыч?» («Вешние воды», 106). В данном примере трансформации подвергся фразеологизм держать (свое) слово со значением «исполнять, выполнять обещание, обещанное» (ФСМ).
Структурные изменения нормативных фразеологизмов включают в себя следующие виды.
1. Изменение структуры исходного фразеологического оборота при относительной стабильности компонентов последнего. Например:
«- Пигасов... любит только собственную свою особу.
- И бранит ее для того, чтобы иметь право бранить других, - подхватил Рудин.
Дарья Михайловна засмеялась.
- С больной... как говорится... с больного на здорового... » («Рудин», 52); сравните: с больного на здорового - валить (сваливать) с больной головы на здоровую (ФСМ).
2. Замена отдельных компонентов фразеологического оборота и его структурной оформлен-ности, благодаря чему создаются своеобразные «неофразеологизмы», легко, однако, соотносимые с их исходной формой. Например: «У иного старика сердце еще горячее, и уж коли старик кого полюбит, так уж это - каменная скала. Это навек!» («Несчастная», 79); исходная форма - как на каменную гору (надеяться, полагаться на кого, что) (ФСМ).
Варьирование морфологических особенностей устойчивых сочетаний может быть с изменением или без изменения их лексического состава. Например: «По улицам хоть шар покати...» (Литературные и житейские воспоминания, 308); сравните: хоть шар покати - хоть шаром покати (ФСМ).
Наряду с сокращением словоэлементного состава фразеологизмов в языке и в речи довольно часто наблюдается и другое трансформационное явление - увеличение состава элементов фразеологизма.
Наблюдения показали, что в качестве добавочного компонента могут выступать разные части речи, но чаще всего в произведениях И.С. Тургенева мы встречаем прилагательные, которые могут выступать определением к существительным, особенно в ФЕ, в которых других прилагательных нет: «Собравшиеся... начали с того, что на всякий случай, для безопасности, заперли Капитона в чуланчик с водоочистительной машиной и принялись думать крепкую думу» («Муму», 134); исходная форма - думать думу (ФССРЛЯ).
Иногда расширение словного состава ФЕ вызвано стремлением автора выделить какую-нибудь отрицательную черту характера или внешности своего персонажа и тем самым представить его в критическом свете. Например: «В этот вечер в Париже кто-то будет... не говорю: беспокоиться, но во всяком случае... он будет не в своей обычной тарелке» (Письма, 69); исходная форма - не в своей тарелке (ФСМ).
Довольно распространенным является случай расширения состава глагольных, особенно глагольно-именных ФЕ, посредством прилагательного. Например: «Ходили темные слухи, что она удалилась в раскольничий скит» («Дворянское гнездо», 158); исходная форма - ходят (носятся) слухи.
Среди стилистических приемов использования фразеологизмов в языке художественных произведений И.С. Тургенева определенное место занимает прием сокращения фразеологизмов, базирующийся на способности читателей соотносить эллиптическую часть устойчивого сочетания с ее полной нормативной формой.
Эллиптирование может быть различным:
1. Минимальная редукция ФЕ (опущение одного компонента). Например: «От малейшего возражения глаза Чертопханова разбегались, голос прерывался... “А ва-ва-ва", - лепетал он, -“пропадай моя голова!... и хоть на стену!"» («За-
писки охотника», 255); исходная форма - лезть на стену (ФСМ).
2. Максимальное сокращение ФЕ (сохранение лишь одного компонента). Например: «Первый визгливо, как безумный, залился Шубин, за ним горохом забарабанил Берсенев, там Зоя рассыпалась тонким бисером, Анна Васильевна тоже вдруг так и покатилась...» («Накануне», 276); исходная форма - кататься со смеху (ФСМ, 55).
3. Разновидностью эллиптирования является прием фразеологической редукции, те. употребления начального или конечного фрагмента устойчивого сочетания. Редуцированию чаще всего подвергаются пословично-поговорочные выражения, что объясняется особенностями их синтаксической структуры. Например: «У вас в России есть поговорка: “Было бы корыто " и т. д. Людям это свойственно - подчиняться» (Литературные и житейские воспоминания, 365); исходная форма - было бы корыто - свинья найдется (ФСМ).
Еще одним типом трансформации фразеологических единиц является контаминация. Это их варьирование на лексическом и синтаксическом уровне. К данному приему трансформации относится соединение в одно целое или двух ходовых выражений или пословиц, или фразеологических единиц.
В нашей работе мы выделяем два типа контаминации:
1. Тип аппликации ФЕ.
«,О важных случаях он умел, однако, как говориться, задать пыли» («Отцы и дети», 51). Данное выражение образовано из двух фразеологических единиц: задать жару /кому/ (ФСМ) + пускать пыль в глаза (ФСМ). Смысл типа аппликации заключается в наложении одной ФЕ на другую, в результате чего в контаминированном комплексе достаточно четко вырисовываются различные словоэлементы, а иногда и части исходных ФЕ, происходит так называемая перекрестная субституция компонентов.
2. Тип линейного нанизывания ФЕ.
«Вошел в избу; со старостой покалякал, наврал ему чертову тьму, улучил минутку и вышел к Матрене» («Записки охотника», 211). Приведенное трансформированное выражение образовано из двух фразеологических единиц одного семантического плана: наврать с три короба (ФСМ) и тьма тьмущая /кого, чего/ (ФСМ). Смысл приема линейного нанизывания состоит в том,
что на некий семантический стержень, представляющий собой основу значения контаминирован-ного фразеологического комплекса, «нанизываются» исходные фразеологизмы.
В своих прозаических произведениях и письмах И.С. Тургенев изменяет фразеологизмы, используя несколько приемов преобразования одновременно, причем ведущий прием обычно нельзя выделить. Такая трансформация фразеологических единиц называется сложной.
Приведем примеры, в которых осуществлены:
а) сокращение состава фразеологизма и замена отдельных его компонентов. Например: «На замечание Каломейцева, что дождь может помешать уборке сена, он немедленно отвечал, что “пусть будет сено черно - зато греча бела";употребил также поговорки вроде: “Товар без хозяина сирота... ". Правда, иногда с ним случалось, что он вдруг промахнется и скажет: например, “Знай кулик свой шесток! или Красна изба /углами/". Но общество, в среде которого эти беды с ним случались, большею частью и не подозревало, что тут наш милейший русак дал промах... » («Новь», 382); исходные формы - всяк сверчок знай свой шесток, красна изба не углами, а пирогами.
б) Расширение состава фразеологизма и замена отдельных его компонентов. Например: «... весь дом, казалось, кипел жизнью и переливался весельем через край» («Дворянское гнездо», 220); исходная форма - бить через край (ФСМ, 37). Расширение (компонент «весельем») и замена («бить» на «переливался») привели к усилению значения фразеологизма. С необычностью формы оборота связано усиление экспрессии.
в) Изменение конструкции фразеологизма и замена отдельных его компонентов. Например: «А! понимаем! Видим, куда вы гнете! - воскликнут здесь, пожалуй, многие... Подобные восклицания не удивят меня... Ученье - не только свет, по народной пословице, - оно также и свобода» (Литературные и житейские воспоминания, 354-355); исходная форма - ученье -свет, неученье - тьма.
Второй тип преобразований охватывает случаи фразеологических модификаций, не связанных с изменением лексико-грамматической структуры устойчивых сочетаний. Оставаясь нормативными с точки зрения стабильности формы и традиционности семантики, фразеологизм может вступать в необычные для него сочетания
с микроконтекстом, подвергаться всякого рода обыгрываниям, переосмыслениям. Такие способы фразеологических трансформаций принято называть семантическими преобразованиями.
Под семантическим варьированием ФЕ мы будем понимать узуальные колебания одного и того же значения при сохранении его тождества.
Наиболее простым из семантических преобразований является нарушение дистрибутивных отношений между фразеологизмом и отдельными элементами ближайшего контекста. Например: «Да, - подумал он опять, - надо велеть себе молчать, надо взять себя в ежовые рукавицы... » («Дворянское гнездо», 192).
В ежовых рукавицах (ФСМ, 396) - можно быть (находиться) у кого-либо; существует форма держать в ежовых рукавицах, а также брать (взять) в ежовые рукавицы. Во всех указанных случаях данный фразеологизм обозначает «в большой строгости у кого-либо». Взять себя в ежовые рукавицы - сочетание необычное, оно способствует усилению его выразительности и является эффективным средством речевой характеристики Лаврецкого - главного героя романа «Дворянское гнездо».
К этому типу фразеологических преобразований относятся разнообразные каламбурные построения, базирующиеся на прямом, буквальном понимании метафорического значения отдельных компонентов, входящих в состав оборота или всего сочетания в целом.
1. Помещение устойчивого сочетания в рамках специально организованного контекста, способствующего двоякому восприятию фразеологизма (в буквальном и фразеологическом значениях). Например: «...мое полудобровольное ослепление все еще продолжалось: не хотелось, знаете, самого себя “заушить "; наконец, в одно прекрасное утро я открыл глаза» («Записки охотника», 246); исходная форма - глаза открылись (у кого) в значении «кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо» (ФСМ, 104).
Изменение конструкции фразеологизма в сочетании с определением времени: «в одно прекрасное утро я открыл глаза» способствует двоякому восприятию выражения - в значении, приведенном выше, и в буквальном понимании «проснуться».
2. Довольно часто в прозе и письмах И.С. Тургенева встречаются разнообразные каламбурные
построения, основанные на целенаправленном обыгрывании устойчивых сочетаний. Подобная каламбурная игра имеет своим результатом выражение шутливого, юмористического отношения к изображаемому персонажу, описываемой ситуации и т.д. Фразеологизмы, входящие в состав каламбура, могут претерпевать лексикограмматические изменения или сохранять свою традиционную структуру. Например: «Ступайте, друг мой Андрей Петрович, прикройте шляпой вашу мудрую голову, и пойдемте куда глаза глядят. Наши глаза молодые - глядят далеко» («Накануне», 264-265); исходная форма - куда глаза глядят (ФСМ, 105).
Таким образом, анализ материала показал, что средством реализации экспрессии в художественном произведении является индивидуально-авторская трактовка речевых средств, в том числе и фразеологических единиц. Каждый талантливый писатель открывает в языке поистине неисчерпаемые возможности употребления слов и фразеологизмов, возможности такого их использования, при котором сами стершиеся, примелькавшиеся обороты приобретают ярко выраженную экспрессию. Неповторимость, новизна окказиональной ФЕ, неожиданность ее формы и содержания, воспринимаемые на фоне оборота, принятого в общенародном употреблении, являются факторами, обеспечивающими высокую экспрессию, особое восприятие данной единицы. Следователь-
но, трансформация фразеологизмов является средством разрешения противоречия между установкой на актуализацию языкового материала, свойственной художественной речи, и привычно-традиционной формой и содержанием фразеологического оборота. Анализ окказиональных преобразований важен для определения творческого метода автора, выявления своеобразия отдельных жанров художественной речи.
Библиографический список
1. Абрамец И.В. К изучению явления контаминации в русской фразеологии // Материалы республиканской научно-теоретической конференции молодых ученых и аспирантов. - Самарканд, 1968.
2. Розейзон Л.И. Еще раз о способах трансформации ФЕ в языке русской художественной литературы / Л.И. Розейзон, Е.А. Малиновский // Актуальные вопросы лексикологии и словообразования. - Новосибирск, 1974.
3. СтепановЮ.С. Основы языкознания. - М., 1966.
4. Тургенев И.С. Собрание сочинений. Т. I-XII. - М., 1953-1958.
5. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М., 1967 (сокращенно - ФСМ).
6. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. А.Н. Тихонова. Т. 1-11. - М., 2004 (сокращенно - ФССРЛЯ).
Л.С. Кустова ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК СРЕДСТВО РЕЧЕВОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ В ДРАМАТУРГИИ А.Н. ОСТРОВСКОГО (на материале пьес «Свои люди - сочтемся» и «Воспитанница»)
Фразеологические единицы являются одним из ярких средств характеристики ситуаций и персонажей в пьесах А.Н. Островского. Проанализируем некоторые употребления ФЕ в пьесах «Свои люди - сочтемся» и «Воспитанница», служащих средством речевой характеристики персонажей.
Исследуя фразеологию пьес Островского, следует отметить, что вместе с ростом частоты употребления ФЕ в различных контекстах происходит расширение коннотативного компонента значения ФЕ. Рассмотрим, конкретные случаи употребления ФЕ-характеристик на материале пьес «Воспитанница» и «Свои люди - сочтемся».
Так, в речи купца Большова из общего количества ФЕ можно выделить такие, которые наиболее точно выражают его личностные особенности: «.. .храбростью-то никого не удивишь, а лучше тихим-то манером дельце обделать»; «У самих ни отца, ни матери»; «Черта ли там по грошам-то наживать! Махнул сразу, да и шабаш.» Интерпретация значений данных употреблений ФЕ проливает свет на личность Большова, в них раскрывается вся его сущность, увертливая натура торговца, который всяческими ухищрениями, уловками, изворотами стремится урвать большой куш. Принцип его поведения - действовать тайно в своих интересах. Грубость и жадность