ИЗ ИСТОРИИ РАННИХ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПУШКИНА
Роль Сергея Дмитриевича Полторацкого как пропагандиста творчества Пушкина достаточно хорошо известна.1 Начиная с 1822 г. он постоянно помещал сведения о Пушкине и других русских писателях в «Revue encyclopédique», парижском журнале, связь с которым осуществлял через двух сотрудников журнала — д. Эро, прожившего несколько лет в России, и Ж. М. Шопена, хорошо зпавшего русский язык, также находившегося и России несколько лет и качество секретаря князя А. Г». Куракина. |> 1826 г. Шопен перевел на французский язык «Па.ччнсарапскпй фонтан», а во втором номере «Московского телеграфа» за 1828 г. появилась анонимная заметка Полторацкого2 о переводе тем же Шопеном «Цыган», который, как сообщалось в заметке, он «посвящает одному русскому любителю словесности». Здесь же читатель уведомлялся также, что Шопен приступил к переводу «Кавказского пленника» и «Онегина».-3
0 судьбе и истории упомянутых выше переводов сведений не было, между тем материалы архива Полторацкого сообщают на этот счет некоторые не лишенные интереса детали. В неопубликованном письме к Полторацкому Э. Эро от 14 октября 1829 г. говорится следующее: «Мой друг и сотрудник г-ц Шопен завершил только что перевод поэмы Пушкина, который он предполагает посвятить вам. Я хотел бы сделать то же, но у мепя для этого не хватает возможности <.. .> Я не получил атлас Радищева и портрет Пушкина, предназначавшийся для Шопена».4
Таким образом, выясняется, что Полторацкий и был тем «любителем русской словесности», которому должен был быть посвящен перевод «(Цыган». Полторацкий был, несомненно, в курсе этой работы Шопена. С ней непосредственно связан проект французского издания поэм Пушкина, для которого и предназначался упомянутый Эро портрет. Об этом проекте сам Полторацкий писал «по прошествии двух лет со дня возвращения <.. •> из Парижа» (т. е. 10 апреля (29 марта) 1834 г.), отыскав его в своих бумагах. Вот дословный текст этой записи, сделанный частично по-французски: «Проекты для Парижа. 1) Кавказский пленник. Переиздать русский текст с параллельным французским текстом в переводе Шопена, с портретом (из Северных цветов) и с гравюрами, рисованными моей женой (Мария Петровна Киндякова, жена С. Д. Полторацкого, была неплохой художницей-дилетанткой, — В. К.), 2) „Бальный вечер" Баратынского, ici.; окупится, а барыши Шопену, да себе 25 экземпляров».5
1 См.: Henri Mongault. Pouchkine en France. — Revue de Littérature comparée, 1937, Paris, p. 145; Ф. Я. Прийма. С. Д. Полторацкий как пропагандист творчества Пушкина во Франции. — Литературное наследство, т. 58, М., Изд. АН СССР, 1952, стр. 297—307; Ю. И. M а сан о в. Un bibliophile russe. — В кн.: Ю. И. M а с а и о в. В мире псевдонимов, анонимов и литературных подделок. М., Изд. Всесоюзн. книжн. палаты, 1963, стр. 199-218.
2 Перечень публикаций С. Д. Полторацкого в «Revue encyclopédique» составлен Ю. И. Масановым, см.: Советская библиография, вып. 2, 1947, стр. 79—84. На основании архивных данных из фонда Полторацкого мы можем определить его авторство для этой статьи: среди многочисленных записей библиографа для его «Словаря русских писателей», над которым он работал многие десятилетия, есть такая: «Моё. — „Моск. телеграф", № 2, янв., ч. 19, 1828, стр. 279—280» (ГБЛ, ф. 233 (фонд Полторацкого), карт. 92, ед. хр. 31).
3 Московский телеграф, 1828, № 2, ч. XIX, стр. 279—280. То же известие о Шопене, который «приводит к окопчапию перевод свой поэмы Пушкина „Цыганы" и намеревается посвятить его одпому русскому любителю словесности», помещено было в «Смеси» «Северной пчелы» (1828, № 20).
4 ГПБ, ф. 603 (фонд Полторацкого), ед. хр. 223, л. 16 об.
5 ГБЛ, ф. 233 (фонд Полторацкого), карт. 5, ед. хр. 10 (пункт 8).
«S* 11 Г)
Мы можем приблизительно предположить, что проект этот, «заново отысканный» Полторацким в 1834 г., мог возникнуть в 1828—1829 гг. Портрет Пушкина, о котором писал Полторацкий (гравюра Уткина с оригинала Кипренского), появился в «Северных цветах» на 1828 г., вышедших 22 декабря 1827 г.6 Именно эти годы были временем наиболее близкого общения Полторацкого с Пушкиным.
Шопеновский перевод «Бахчисарайского фонтана», который только и появился в печати, не был высоко оценен современниками.7 Сохранилось ■письмо Шопена к Полторацкому от марта 1854 г., где в ответ на просьбу последнего о присылке в Россию экземпляра «Бахчисарайского фонтана» он дает не слишком высокую оценку собственному переводу: «Прошло ужо несколько дней, как я получил ваше милое^ письмо; я сразу поехал it деревню, чтобы разыскать старый грех своей юности „Фонтан слез" (так для благозвучия во Франции называли „Бахчисарайский фонтан",— И. К.), пи один экземпляр которого я не видел много лет, чтобы, наконец, послать нам этот перевод, единственная правда которого состоит в том, что он стал ныне таким редким, что я едва мог разыскать его для вас. Поскольку мы еще не объявлены врагами (назревала Крымская война,— /У. /Л), я надеюсь, мой хилый труд дойдет до вас».8
Таким образом, планам Полторацкого относительно перевода «Цыган» на французский язык при жизни Пушкина ие суждено было осуществиться. Однако он и его друзья-библиографы зорко следили за тем, что появлялось в печати о Пушкине, как переводили поэта за границей. В архиве Полторацкого сохранился черновик незаконченной статьи его сотрудника по библиографическим трудам и друга И. А. Бессонова, написанной в ноябре 1847 г. в виде письма в «Journal des Débats» относительно переводов Пушкина, сделанных Дюпоном.9 И. А. Бессонов прежде всего упрекает Дюпона в том, что тот считает свои переводы первыми во Франции, и перечисляет тех, кто переводил Пушкина или писал о нем по-французски: Дюпре де Сен-Мор, Шопен, Ансло, Н. Голицын, Э. Мещерский, Лекуант де Лаво, Сиркур, П. Мериме, К. Мармье, Репэй, К. Павлова, Хлюстина (гр. Сиркур). «Возможно ли, — пишет далее Бессонов, — живя в России 8 лет, настолько изучить трудный для иностранца язык, чтобы попытаться перевести не только мелкие стихотворения, но и такое сочинение, как „Евгений Онегин", в котором отразилась общественная русская жизнь 20-х годов, „Борис Годунов", в котором язык Пушкина достиг крайней точки художественной выработанности и простоты, и „Цыган", этого тоску навевающего, унылого, как предчувствие, страстного, как характер автора, неуловимого и туманного, как наши русские степи, как наши горизонты, творения (вариант: «В нем столько принадлежащего русской натуре автора, столько его воспоминаний, намеков, сближений, страсти, слез и воплей обманувшегося, разочарованного сердца, что разве сам поэт мог бы решиться на покушение передать сие на другом языке, да и тогда понято оно и оценено могло бы быть одними русскими. В Европе в этой поэме иностранцы, а частню и наши критики старой школы хотят видеть то Дон-Жуана, то Чайльд-Гарольда, мы видим худо воспитанного, развращенного светом, праздного, без высокой цели, без общественного призвания русского дворянина»). Мы, русские, не вполне еще поняли сами и оценили это необыкновенное, исключительное произведение, положившее
6 Пушкин в печати 1814—1837. Сост. Н. Синявский и М. Цявловский. М., 1038, стр. 47—48.
7 Н. Смирнов-Сокольский. Рассказы о книгах. М., Изд. Все-союзп. кпижн. палаты, 1960, стр. 318. Ср.: В. Шульц. А. С. Пушкин в переводе французских писателей. СПб., 1880, стр. 39—42.
8 ГПБ, ф. 603 (фонд Полторацкого), ед. хр. 406.
9 Oeuvres choisies de A. S. Pouchkine, poète national de la Russie, traduites pour la premier fois en français. St.-Petersb., Bellizard; Paris, Impr. réunis, 1846.
резкую черту между всем, что было у нас написано прежде, и у каждого самого способного, самого знающего европейские языки задрожала бы рука, если бы вздумали передать его».10
Эта интересная на наш взгляд статья так и не увидела свет, а через год после ее написания скончался безвременно и сам автор, оплакиваемый Полторацким, который очень ценил в нем критика, библиографа, преданного памяти Пушкина человека.
Таковы эпизоды из ранней истории распространении произведении Пушкина за границей, добавляющие некоторые частные, но по лишенные интереса факты к истории восприятия Пушкина на Западе.
В. В. Крамер
НЕОБЪЯСНЕННЫЕ ЛАТИНСКИЕ ТЕКСТЫ У ПУШКИНА
Среди встречающихся в сочинениях и письмах Пушкина многочисленных латинских текстов — эпиграфов, цитат, поговорочных выражений и т. п. — не все получили надлежащее объяснение. Цель настоящей заметки— восполнить некоторые из имеющихся в этой области пробелов, а тем самым и уточнить связь соответствующих латинских включении с содержащим их широким контекстом.
Направленная против Греча и Булгарина сатирическая статья «Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов», подписанная псевдонимом «Феофилакт Косичкин»,1 имеет эпиграф: «In areiiam cum aequalibus descendi. Cic.». При помощи имеющихся исчерпывающих индексов к сочинениям Цицерона 2 легко установить, что эта фраза у Цицерона в действительности не встречается, и, таким образом, содержащаяся в самом эпиграфе ссылка на Цицерона как ее автора представляет собой мистификацию, вполне соответствующую характеру всей статьи, и прежде всего подписи «Феофилакт Косичкин». Однако не только содержание, но отчасти и форма эпиграфа опираются на вполне определенный античный источник. Это «Диалог об ораторах» Тацита. Здесь в возникшем споре о преимуществах «старого» и «нового» красноречия представитель последней точки зрения Марк Апр, обращаясь к своим собеседникам (гл. 22), говорит: Ad Ciceronem venio, cui eadem pugna cum aequalibus suis fnil, quae mihi vobiscum est. 111 i enim antiquos lnirabantur, ipse suorum temporum eloquentiam anteponebat» («Перехожу к Цицерону, у которого шлп такие же сражения с его современниками, какие у меня с вами. Ведь онп восхищались древними, а он предпочитал красноречие своего времени» — перевод А. С. Бобовича). Как видим, Пушкин вполне самостоятельно использовал этот текст, введя в него, помимо фиктивного авторства Цицерона, художественный образ «in агепаш descendí»: «Я вышел па арену против своих современников».
Такое же творческое использование общеизвестного латинского материала представляет собой эпиграф к рукописному тексту стихотворения «Клеветникам России»: «Vox et praeterca nihil» («Голос и ничего более»). Источ-
10 ГБЛ, ф. 233 (фонд Полторацкого), карт. 8, ед. хр. 10.
1 Акад., XI, 204; первую публикацию см.: Телескоп, 1831, т. IV, № 13.
2Н. Merguet. 1) Lexikon zu den Reden des Cicero. Bd. 1—4. Jena, 1877—1884; 2) Lexikon zu den philosophischen Schriften Cicero's. Bd. 1—3. Jena, 1887—1894; К. M. Abbott, W. A. Oldfather, H. V. Canter. Index verborum in Ciceronis Rhetoriga. Urbana (Illinois), 1964; W. A. Oldfather, H. V. Canter, К. M. Abbott. Index verborum Ciceronis epistularum. Urbana (Illinois), 1938.