DOI 10.23859/1994-0637-2017-3-78-9 УДК 811
Кострубина Светлана Александровна
Аспирант, Череповецкий государственный университет (Череповец, Россия) E-mail: kostrubinasa@mail.ru
ИЗ ИСТОРИИ ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ СУБКУЛЬТУРЫ ЭКОНОМИСТОВ
Аннотация. В статье рассматривается понятие субкультуры экономистов. Автор дает краткий исторический обзор формирования этой субкультуры, сравнивает основные характерные черты англоязычного и русскоязычного субъязыков в ее рамках. Английский и русский субъязык экономистов имеет развитую терминологическую систему. При этом наблюдается тенденция к сокращению многих терминов в обоих языках. Основными различиями являются: наличие большого количества заимствований в русском субъязыке экономистов, а также описательных конструкций для некоторых явлений, термины для которых уже существуют в английском языке.
Факторы, обуславливающие формирование этих различий, заключаются в особенностях исторического развития России и ее экономики, а также в глобализации мировых отношений с характерным стремлением к унификации экономических процессов и их наименований.
Ключевые слова: субкультура экономистов, субъязык, экономические отношения, экономическая терминология, заимствования
© KocrpySHHa C.A., 2017
Kostrubina Svetlana Aleksandrovna
Postgraduate student, Cherepovets State University (Cherepovets, Russia) E-mail: kostrubinasa@mail.ru
HISTORY OF ENGLISH AND RUSSIAN SUBCULTURE OF ECONOMISTS FORMATION
Abstract. The paper defines the concept of subculture of economists and provides a brief historical overview of economic subculture's formation. The author compares the main characteristic features of English and Russian economic subculture and describes the main differences between English and Russian economic sublanguages and the factors causing these differences.
English and Russian sublanguages of economists have a rich terminological system with its tendency to abbreviate many terms. The main difference is the existence of descriptional phrases for some English terms. Besides there is a tendency in the Russian sublanguage to borrow terms from the English language.
These differences are caused by the peculiarities of historical development of Russia and its economy and by globalization of economic relations with a characteristic desire to unify economic processes and their nominations.
Keywords: subculture of economists, sublanguage, economic relations, economic term, borrowing_
Введение
На современном этапе развития мировая экономика претерпевает значительные преобразования. За последние десятилетия существенно расширились международные экономические связи многих стран, появились новые явления и изобретения, связанные с развитием науки и техники, потребностью в повышении производительности труда, оптимизации многих производств. Эти факторы влияют на развитие и обогащение экономической терминологии. Экономические отношения, а вместе с ними и экономическая лексика, не существуют сами по себе. Они функционируют и развиваются в тесной взаимосвязи со всеми сферами деятельности человека и затрагивают практически каждого члена общества. При этом невозможно отрицать
устойчивой обособленной формы развития экономики и ее культуры, что дает основание считать экономику отдельной, достаточно автономной субкультурой. Это все обуславливает огромный интерес к данной проблематике и актуальность проводимого исследования.
Основная часть
В современной социологии, культурологии и связанных с ними дисциплинах часто используют понятие субкультуры, однако нет единого общепринятого его определения. Рассматривая это явление в контексте экономических отношений, примем за основу формулировку отечественного лингвиста В.П. Коровушкина, считавшего субкультуру системой традиций, норм и форм поведения, присущих определенному социуму, представители которого в разной степени исключены <.. .> из общепринятого этносоциокультурного пространства <...> где субкультурный социум имеет свой взгляд на жизнь, ее ценности и свое место в ней, а также свой субстандартный лексикон, входящий в соответствующий социолект и, через него, в возможный субъязык данного социума и субкультуры [2, с. 58], [3, с. 45, 87, 119], [4, с. 23, 37, 41, 65, 71].
По замечаниям иностранных ученых-исследователей, занимающихся вопросами определения места субкультуры в общей системе ценностей, зачастую отличительной чертой субкультуры является ее противопоставленность общепринятой культуре [5], что является причиной ее образования. Экономисты обособляются, как и любое другое профессиональное сообщество, имеют свои традиции и нормы, но не конфликтуют с принятой в обществе системой ценностей. При этом невозможно отрицать интенсивное развитие экономического языка, постоянное расширение терминологического аппарата, его динамичное развитие. В этой связи сформулируем важное для нашего исследования понятия «субкультуры экономистов». Субкультура экономистов - это социальное образование внутри общепринятого социокультурного пространства, которое сложилось в результате развития производственных и денежных отношений, имеющее свою систему ценностей и профессиональный лексикон.
Экономические отношения зародились довольно рано, вместе с появлением первых орудий труда, необходимостью не только добывать пищу, но и распределять обязанности по достижению благосостояния членов общества. Разумеется, говорить о зарождении субкультуры экономистов можно лишь с ХУШ-Х1Х вв., когда в мире происходит промышленная революция, сердцем которой становится Англия. В этот период экономическое сознание претерпевает глобальные изменения, происходит обособление экономистов и специалистов, связанных с этой сферой деятельности, разрастается специальный терминологический аппарат. Следующим шагом в становлении и развитии субкультуры экономистов можно назвать научно-техническую революцию XX века. У экономистов возникает необходимость уметь пользоваться достижениями научно-технического прогресса, которые постоянно внедрялись в процессы создания продуктов потребления. Формируется рынок наемной рабочей силы. В это время особенно динамично расширяется лексикон экономистов, появляются новые машины и технологии, возникает потребность в их номинировании. В силу многих обстоятельств, в том числе наличия крепостного права в царской России до конца XIX века, уже тогда образовалась существенная разница между экономиками динамично развивающихся западных стран, во главе с Англией как лидером экономического развития на тот момент, и экономикой России.
В XX веке формируется новый тип общества - постиндустриальный, или информационный, характеризующийся особым влиянием наличия информации. На первый план выходит владение, обработка, накапливание и умение пользоваться информа-
цией. Изменяется роль экономических субъектов и ценность каждой рабочей единицы. Связано это, прежде всего, с автоматизацией и компьютеризацией большинства этапов производства. Изменяется структура экономики, в частности, преобладание сферы услуг, динамичное ее развитие. Кроме того, информация становится самым главным и ценным товаром, а одним из ключевых секторов экономики является производство необходимых сведений и данных. Появляется необходимость в расширении компьютеризации и информатизации общества. Именно в этот период углубляются и качественно преобразовываются международные отношения, интенсивно продолжается глобализация общества и зарождается стремление к унификации не только многих процессов во взаимодействии членов мировой экономики, но и используемой терминологии.
Стремление к унификации терминологии, в особенности - сложносоставной, в целях облегчения международного взаимодействия, является одной из причин появления огромного количества сокращений экономических терминов. Это явление характерно как для английского, так и русского субъязыков экономистов, однако есть и специфические черты. Материалом послужила выборка из отечественных и иностранных экономических словарей [1], [6], [7], [8].
Одним из важнейших разделов экономики является налогообложение. В английской и русской экономике существуют разные термины в этой сфере, обусловленные, прежде всего, разными системами формирования налогообложения. Например, систему формирования заработной платы сотрудников можно представить следующим образом (см. табл. 1):
Таблица 1
Различные выплаты до формирования заработной платы наемного рабочего
в США и России
Вычеты из зарплаты в США Вычеты из зарплаты в России
SS (<Social Security) ПФР (<Пенсионный фонд России)
Medicare ФОМС (<Фонд обязательного медицинского страхования)
IT (<Income Tax) ФСС (<Фонд социального страхования)
State Unemployment Tax НДС (<Налог на добавленную стоимость)
Подоходный налог
Как можно видеть из представленной таблицы, в системе налогообложения высокопроизводительной оказывается аббревиатурная модель словообразования, особенно в России. Здесь надо обратить внимание на некоторые важные замечания: эта область экономического знания в России развита давно, имеет свои особенности развития и, кроме того, образовывалась в XX веке, когда в экономической терминологии наблюдался особенный подъем и стремление к сокращению терминов. Вспомним всем известные экономические явления СССР: НЭП (<новая экономическая политика), совхоз (<советское хозяйство), КЗоТ (<Кодекс законов о труде). В начале XXI века аббревиатурное словообразование не сдает свои позиции (в частности, в области экономического знания): ЗАО (<Закрытое акционерное общество), ЕЭС (<Единое экономическое пространство) и т.д. На фоне тенденции к сокращению экономических терминов такая динамично развивающаяся сфера как налогообложение не могла остаться вне явлений аббревиатурного словообразования.
В фондовой и биржевой деятельности, одной из новейших областей экономики, наблюдается иная картина словообразования (см. табл. 2):
Таблица 2
Термины фондовой и биржевой деятельности
Биржевые термины в США Биржевые термины в России
futures фьючерс
bonds бонды (облигации)
stocks стоки (акции)
lot лот (минимальная торговая единица)
Из табл. 2 видно, что в сфере фондовой деятельности и биржевой торговли терминология англоговорящих и русскоговорящих экономистов предельно унифицирована. В этом отношении максимально проявляется характерная черта глобализации мировых отношений - унификация процессов и терминов внутри одного поля. Однако это не единственная причина такого явления. Нельзя не отметить и тот факт, что в России биржевой сектор экономики был почти не развит до последнего времени, тогда как на американском континенте биржевые индексы давно являлись важнейшими экономическими показателями.
В условиях «перенимания» новейших явлений экономики США в максимально сжатые сроки в русском субъязыке экономистов образовалось немало языковых лакун, требующих заполнения. Такое заполнение происходило двумя способами: с помощью описательных конструкций для новых, ранее не существовавших явлений, а также путем заимствования уже готовых английских терминов. Проследим эти особенности русского субъязыка экономистов на примерах: e-invoicing (<electronic invoicing) - это технология проведения платежей в Интернете. В России до недавнего времени не было такого явления и понятия, поэтому ему до сих пор не придумано термина. Тем не менее, ряд финансовых учреждений России включил в пакет предлагаемых услуг электронную систему документооборота без бумажных носителей, включая электронные онлайн платежи. Эти услуги пользуются спросом. Соответственно, динамично развивается и этот сектор финансовых услуг. В экономическом языке используется описательная конструкция для обозначения этого явления. За редким исключением (например, в онлайн-системе Сбербанка России) используется нетранслитерированное заимствование e-invoicing.
К языковым лакунам можно отнести и такое явление как продажа ценных бумаг с обязательством обратной покупки. В английском языке используется термин (и сокращение) REPO (<repossession).
Интересным экономическим явлением является наличие в семье лица, ответственного за принятие финансовых решений. В английском языке это Family Financial Officer. В русском языке эквивалента данному термину нет.
В маркетинге на английском языке существует понятие «Below the line» - комплекс маркетинговых коммуникаций, включающий в себя стимулирование сбыта, мерчендайзинг, POS-материалы, прямой маркетинг, пиар. В русском экономическом подъязыке это явление описывается при помощи ряда маркетинговых инструментов. Одним из них является POS-материалы, образованное от английского POS-materials (<point of sales materials) - средства оформления мест продажи товара.
Здесь наблюдается один из распространенных способов номинирования в русском субъязыке экономистов - заимствование. Причем заимствуется сокращение из английского языка с полным переводом на русский язык одного несокращенного элемента. К заимствованиям отнесем и такие понятия, как маржа (прибыль) от англ. Margin, Форекс от англ. Forex (<Foreign Exchange) - рынок межбанковского обмена валюты по свободным ценам, джоббер от англ. Jobber (<Stockjobber).
Исторически сложилось так, что российская экономика вынуждена постоянно догонять и перенимать уже созданные модели в развитых странах, поэтому одной из характерных черт русской экономической терминологии является большое количество заимствований из английского языка.
Выводы
Таким образом, субкультура экономистов начала свое развитие довольно давно и продолжает непрерывно развиваться. Сегодня субкультура экономистов - это отдельный социум, обладающий некоторой автономией, не конфликтующий с общепринятыми ценностями и культурой, имеющий свои характерные черты, которые влияют на его языковые особенности. Английская субкультура экономистов начала свое развитие раньше русской ввиду многих исторических обстоятельств, что сказывается, в частности, и на богатстве ее терминосистемы. Россия исторически шла по другому пути экономического развития (построение плановой экономики), которое на современном этапе заставляет в кратчайшие сроки перенимать созданные уже американской экономической субкультурой знания, что обуславливает тенденцию к активному заимствованию английских экономических терминов.
Литература
1. Агабекян И.П. Деловой английский. English for Business. Ростов н/Д., 2012. 317 с.
2. Коровушкин В.П. Англоязычные заимствования в лексиконах русских субкультур // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. № 3 (56). С. 85-90.
3. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии. Часть I. Череповец, 2005а. 245 с.
4. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии. Часть II. Череповец, 2005б. 284 с.
5. Мертон Р. Социальная структура и аномия // Социология преступности (Современные буржуазные теории). М., 1966. С. 299-313.
6. Коноплицкий В.А., Филина А.И. Толковый словарь экономических терминов. Киев, 2007. 624 с.
7. Acronims and Initialisms Dictionary / Ed. By R.C. Thomas, J.M. Ethridge and F.Y. Ruffner. Detroit, 1965. 767 p.
8. Pugh E. Third Dictionary of Acronyms and Abbreviations. L., 1977. 208 p.
References
1. Agabekian I.P. Delovoi angliiskii. English for Business [Business English. English for Business]. Rostov-on-don, 2012. 317 p.
2. Korovushkin V.P. Angloiazychnye zaimstvovaniia v leksikonakh russkikh subkul'tur [English borrowings in the lexicon of Russian subcultures]. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Cherepovets State University], 2014, no. 3 (56), pp. 85-90.
3. Korovushkin V.P. Osnovy kontrastivnoi sotsiolektologii. Chast' I [Basics of contrastive soci-olectology Monograph Part I]. Cherepovets, 2005а. 245 p.
4. Korovushkin V.P. Osnovy kontrastivnoi sotsiolektologii. Chast' II [Basics of contrastive so-ciolectology Monograph Part II]. Cherepovets, 2005b. 284 p.
5. Merton R. Sotsial'naia struktura i anomiia [Social structure and anomie]. Sotsiologiia pres-tupnosti (Sovremennye burzhuaznye teorii) [Sociology of crime (Modern bourgeois theory)]. Moscow, 1966, pp. 299-313.
6. Konoplitskii V.A., Filina A.I. Tolkovyi slovar' ekonomicheskikh terminov [Dictionary of economic terms]. Kiev, 2007. 624 p.
7. Acronims and Initialisms Dictionary / Ed. By R.C. Thomas, J.M. Ethridge and F.Y. Ruffner. Detroit, 1965. 767 p.
8. Pugh E. Third Dictionary of Acronyms and Abbreviations. Leningrad, 1977. 208 p.
Примечание: работа выполнена под руководством доктора филологических наук, профессора Г.Н. Чиршевой.
Кострубина С.А. Из истории формирования английской и русской субкультуры экономистов // Вестник Череповецкого государственного университета. 2017. №3(78). С. 75-80.
For citation: Kostrubina S.A. History of english and russian subculture of economists formation. Bulletin of the Cherepovets State University, 2017, no. 3 (78), pp. С. 75-80.