Ю. А. Созина (Москва)
История словенской литературы в России - фундаментальные исследования конца XX - XXI в.
Статья посвящена рецепции словенской литературы в России на современном этапе. Краткий экскурс в прошлое подчеркивает достижения российского литературоведения в области изучения и продвижения знания о литературе Словении. Рассматриваются книги, которые являются результатом сотрудничества ученых Словении и России.
Ключевые слова: словенская литература, российское литературоведение, фундаментальные славистические литературоведческие труды, научное сотрудничество.
Рецепция словенской литературы в России имеет уже достаточно долгую историю. От первых упоминаний в фундаментальных трудах по истории славянских литератур А. Н. Пыпина и В. Д. Спа-совича, т. е. с 1865 г.1 и далее, вплоть до настоящего времени российскими литературоведами проведена огромная работа, благодаря которой русскоязычным читателям не только стали доступны самые яркие жемчужины национального Парнаса, но получил освещение и весь путь развития литературы Словении. В настоящее время мы можем констатировать стабильный рост интереса к словенской литературе в России, который постепенно распространяется и на все русскоязычное пространство - в том числе на республики бывшего Советского Союза. Расцвет литературного восприятия и научного осмысления стал возможен в первую очередь благодаря объединению усилий и энтузиазму профессионального сообщества российских словенистов и, конечно, поддержке со словенской стороны. Такая констатация основана на результатах научного мониторинга словенистических исследований рубежа ХХ-ХХ1 вв., который был предпринят нами совместно с Т. И. Чепелевской для определения, каков русский взгляд на современную Словению, ее культуру и науку. Результатом явилась публикация в 2011 г. «Библиографии российской словенистики», насчитывающей более трех сотен работ по словенской истории, языку, литературе и культуре, опубликованных в России, и включающей перечень переводов художественных произведений словенских писателей на русский язык, вышедших с 1990
по 2011 г. Зафиксированное количество научно-исследовательских работ, посвященных Словении, в сравнении с предшествующими периодами истории российской словенистики является действительным достижением. В сопроводительной статье подробно расписаны предпосылки, выявлены основные направления восприятия словенской культуры и основные результаты роста научного интереса к Словении со стороны российских ученых - филологов, историков и культурологов - и делается вывод о том, что «словенистика в России представлена весьма разносторонне, достигнуты существенные результаты, и можно отметить большой потенциал для дальнейшего развития»2.
Только в конце ХХ в. появляется полноценное, претендующее на всеохватность представление словенской литературы в фундаментальном научном труде, подготовленном в Институте славяноведения Российской академии наук, - трехтомной «Истории литератур западных и южных славян». Этот коллективный труд (созданный по инициативе и под руководством Л. Н. Будаговой), номинант Государственной премии России, является важным итогом работы российских литературоведов и своеобразным рубежом в развитии отечественной славистики. Для его создания был собран коллектив, объединивший ведущих ученых-славистов Москвы и Санкт-Петербурга. В создании семи глав, посвященных истории словенской литературы начиная со Средневековья вплоть до окончания Второй мировой войны участвовали М. Л. Бершадская3, Л. К. Гаврюшина4, М. И. Рыжова5, В. В. Сонькин6, Т. И. Чепелевская7. В первом томе, охватывающем период становления славянской письменности и ее развития до середины XVIII в., словенская литература представлена еще весьма скромно. Однако начиная с главы Т. И. Чепелевской во втором томе (т. е. со второй половины XVIII в.) и далее это уже полноценные глубокие обзоры словенской литературы на разных этапах ее развития, в общей сложности 180 страниц, которые вполне могли бы лечь в основу самостоятельного издания.
Фундаментальную «Историю литератур западных и южных славян», ядро авторского коллектива которой составили литературоведы Института славяноведения из отдела, занимающегося историей славянских литератур условно до 1945 г., зачастую объединяют с подготовленным в Институте славяноведения двухтомником «История литератур Восточной Европы после Второй мировой войны» (Москва, 1995, 2001). Он является логичным продолжением истории славянских литератур, но выполнен другим научным коллективом,
занимающимся современным этапом развития литератур Центральной и Юго-Восточной Европы. В первом томе (1945-1960-е гг.) процессы, происходившие в словенской литературе, переплетены с процессами других национальных литератур бывшей Югославии; во втором томе (1970-1980-е гг.) словенская литература выделена в отдельную главу в разделе, посвященном литературе общего федеративного государственного образования. Автором данной главы является Н. Н. Старикова8. Благодаря ее усилиям спустя десятилетие был осуществлен проект публикации истории словенской литературы на русском языке как отдельного издания, вернее, двух книг под общим названием «Словенская литература», но с разными подзаголовками: первая охватывает период «от истоков до рубежа Х1Х-ХХ веков», вторая посвящена целиком многотрудному ХХ веку. Обе книги вышли в издательстве «Индрик» (Москва) соответственно в 2010 и 2014 гг. В их создании принимали участие исследователи двух стран - России и Словении. Подобные межнациональные проекты в сравнении с работами, выполненными внутри одной устоявшейся национальной традиции, имеют свои ярко выраженные плюсы (например, многосторонний взгляд на объект исследования; плюрализм мнений и, как следствие, непредвзятость оценок; возможность более широкого охвата материала), и минусы (в частности, сложнейшую редактуру по сведению в единое целое результатов работы столь разных авторов, необходимость, так сказать, «гармонизации многоголосия» суждений; зависимость от качества перевода; необходимость учитывать личностное начало каждого из авторов, работавших над книгой).
В обеих книгах видна сложная и весьма важная работа ответственного редактора, Н. Н. Стариковой, которая выступила также и в роли автора двух введений, соавтора двух и переводчика трех глав первого тома, была автором семи (включая «Вместо заключения») глав, переводчиком четырех глав и составителем сопроводительных материалов во втором томе. Обе книги открываются введением, написанным ответственным редактором, где наряду с кратким представлением проекта и структуры каждого тома дается небольшой историко-литературный обзор, и кратким историческим очерком, в первом случае автором выступил словенский, во втором - российский историк: Стане Гранда и Н. С. Пилько. Появление таких глав -самих по себе весьма достойных и высокопрофессиональных - в литературоведческой работе представляется не совсем обычным, тем более что занимают они шестую и седьмую часть от объема основ-
ного текста, соответственно. В связи с этим возникли неизбежные повторения в главах, они присутствуют уже и в самом начале - во введении. Таким образом, доля информации по истории словенского народа в труде кажется чрезмерной и в определенном смысле уводит в сторону от его общей литературной (литературоведческой) направленности, тем более что параллельно с первой книгой «Словенской литературы» уже готовилась к выходу отдельная «История Словении», подготовленная сотрудниками Института славяноведения9.
В первой книге - «Словенская литература (от истоков до рубежа ХК-ХХ веков)» - в качестве сопроводительной выступает еще одна глава: «Народное поэтическое и эпическое творчество», - написанная Марьеткой Голеж-Каучич, возглавляющей Музыкально-этнографический институт Научно-исследовательского центра Словенской академии наук и искусств. На наш взгляд, появление такой работы на русском языке имеет весьма важное значение, выходящее за рамки конкретного проекта. Это не просто обзорная работа по словенскому фольклору; благодаря ей открывается богатый мир народных песен и легенд, ставших источником позднейшего литературного творчества, прослеживается традиция, ведь некоторые из древних сюжетов используются и современными авторами, а следовательно, живы до сих пор. Глава проиллюстрирована памятниками народного творчества, приводимыми как оригинале, так и в прекрасном переводе Г. И. Замятиной.
Далее в книге следует обращение непосредственно к книжной традиции. Основной корпус разделен на три части: «От Средневековья к Новому времени: Х в. - середина XVIII в.», «Литература Нового времени. Вторая половина XVIII в. - 80-е гг. XIX в.» и «Литература на рубеже XIX-XX вв. (1890-1918)». Фактически такое деление повторяет периодизацию трехтомной «Истории литератур западных и южных славян».
Первая часть состоит из трех глав, посвященных древним памятникам и периодам Реформации и барокко. Все эти главы принадлежат Йоже Фаганелу в соавторстве с Н. Н. Стариковой (первые две) и Лукой Видмаром (третья). Словенская литература здесь представлена объемнее, чем в соответствующих главах первого тома «Истории литератур западных и южных славян». Положительной оценки заслуживает и наличие сведений о произведениях, созданных словенскими деятелями на немецком и латинском языках (в частности, в период барокко), что в российском литературоведении случается редко, поскольку чаще всего славянские литературы традиционно
рассматриваются «независимо» от своего естественного литературного окружения. Вместе с тем неоспоримым фактом является то, что все это оказывало непосредственное влияние на развитие национальной культуры.
Вторая и третья части книги, авторами глав которой явились Т. И. Чепелевская («Литература эпохи Просвещения и романтизма (вторая половина XVIII в. - первая половина XIX в.)»), М. Л. Бер-шадская («Литература между романтизмом и реализмом (50-80-е гг. XIX в.)») и М. И. Рыжова («Реализм, натурализм, модерн»), по сути, являются повторением - естественно, в определенной степени заново проработанным - написанных ими же глав «Истории литератур западных и южных славян», соответственно, второго и третьего томов. Отрадно, что текст дополнен многими примерами, проиллюстрирован поэтическими цитатами. На наш взгляд, в труде такого рода цитат может быть еще больше. Особое эстетическое удовольствие доставляет чтение главы М. Л. Бершадской, что, впрочем, ничуть не умаляет заслуг двух других авторов. Глава Т. И. Чепелевской существенно расширена и доработана.
Следует особо подчеркнуть, что связь рассматриваемой нами «Словенской литературы (от истоков до рубежа XIX-XX веков)» с вышеназванным трехтомником гораздо глубже, чем это обозначено в самой книге. Последний упомянут в ней лишь в «Избранной библиографии» в общем перечне и в сноске во введении10: здесь он обозначен как одно из двух фундаментальных исследований - наряду с «Историей славянских литератур» А. Н. Пыпина и В. Д. Спасо-вича11, - где словенская литература рассматривалась в ряду других славянских литератур. Мы считаем, что это не вполне справедливо. Известно, что в «Истории славянских литератур», созданной в XIX в., вернее, только в первом ее томе, написанном А. Н. Пыпиным, действительно есть глава «Хорутане» (т. 1, с. 283-303). По сравнению с другими национальными литературами словенская литература здесь представлена скудно - по объективным причинам. Поэтому ставить словенскую главу из этого издания в один ряд с главами из современной во всех отношениях «Истории литератур западных и южных славян» представляется некорректным.
Все главы второй и третьей частей монографии «Словенская литература (от истоков до рубежа XIX-XX веков)» максимально выверены, имеют общую структуру и с точки зрения общей концепции приведены к общему знаменателю - все это не в последнюю очередь оказалось возможным и благодаря серьезной работе редколлегии
предшествующего издания: Л. Н. Будаговой (ответственный редактор III тома), С. В. Никольскому (ответственный редактор II тома), Р. Ф. Дорониной (работавшей над главами, посвященными литературам югославянских народов). Однако некоторые моменты, которые были хороши для общей истории литератур западных и южных славян, в новом издании следовало бы еще более скорректировать в соответствии с новой задачей: создание труда, посвященного истории одной конкретной литературы. Имеются досадные повторы. Так, например, в начале своей главы М. И. Рыжова касается ряда вопросов, о которых только что говорила М. Л. Бершадская. Каждая из основных глав начинается с краткого исторического введения. При этом пафос подачи одного и того же фактического материала не всегда совпадает (например, с точки зрения идей клерикализма и либерализма). Впрочем, не прибегая к «переписыванию», ответственному редактору самостоятельно исправить эти досадные недочеты не представлялось возможным.
На наш взгляд, следовало бы также учесть некоторые не названные работы, созданные в 2000-е гг. Поскольку книга предназначена и для студентов, было бы целесообразным приложить список основных произведений словенских классиков, переведенных на русский язык. Отрадно, что это было сделано во второй книге проекта - «Словенская литература ХХ века»12.
При общей схожести концепции вторая книга имеет ряд отличий, позволивших не просто заявить ее как самостоятельное издание, но и дополнительно обособить, включив в специальную книжную серию - «Литература ХХ века». Том стал первым в этой серии; в ближайшем будущем предполагается выход книги, посвященной литературному процессу в Хорватии.
Монография «Словенская литература ХХ века» разделена на две основные части: первая и вторая половины ХХ в. По сути дела, повествование начинается с 1918 г., т. е. там, где завершился предыдущий том. Нововведением можно считать формальную разбивку материала на подразделы не только по времени создания, но и по родам литературы: лирика, эпос, драма - соответственно, поэзия, проза, драматургия. Причем их порядок в различные периоды меняется в зависимости от доминирования то одного, то другого над остальными. Так, в межвоенный период первой оказывается поэзия, за ней следует проза, а замыкает их драматургия. В 1950-1960-е гг. поэзия и проза меняются местами. Такое положение дел сохраняется и в 1970-1980-е гг. А вот в литературе 1990-х гг. за прозой уже следу-
ет драматургия, а в замыкающих оказывается поэзия. Подобного деления избежала только литература периода Второй мировой войны и первых послевоенных лет (1941-1950).
В первой части главным образом были вновь использованы материалы из «Истории литератур западных и южных славян» (главы В. В. Сонькина и Т. И. Чепелевской). Вместе с тем их дополнил подраздел о межвоенной словенской драматургии, написанный специально для этого издания Криштофом-Яцеком Козаком (он же явился автором соответствующего подраздела для 1990-х гг.).
В основу главы о литературе 1970-1980-х гг. частично лег материал из второго тома «Истории литератур Восточной Европы после Второй мировой войны»13. Остальные главы, предоставленные как словенской, так и российской стороной, написаны специально для монографии. Наряду с уже упомянутыми авторами (К.-Я. Козак и Н. Н. Старикова) над их созданием трудились словенские литературоведы, специализирующиеся в соответствующих областях: Денис Пониж (поэзия 1950-60-х), Матея Пездриц-Бартол и Томаж Топо-ришич (драма 1950-60-х), Матевж Кос (поэзия 1990-х) и Томо Вирк (проза 1990-х).
Особняком (вне двух основных частей) стоит глава «Литература эмиграции», написанная Яней Житник-Серафин, являющейся одним из крупнейших специалистов по вопросам культурной миграции в Словении, под ее редакцией вышел в свет трехтомный труд «Словенская эмигрантская литература»14. Появление этой главы в книге является событием для российского читателя, поскольку это первый систематический обзор словенской литературы за пределами Словении, на русском языке.
Следует отметить, что вторая книга еще в большей степени, чем предыдущая, снабжена поэтическим иллюстративным материалом, что, без сомнения, придает ей особую ценность.
Явным достоинством обоих изданий являются приложения -основные факты словенской литературы представлены наглядно в виде таблиц (в первой книге) и списков (во второй). Здесь быстро можно найти источники, сведения о том, где они хранятся, что содержат; важнейшие периодические издания с годами их существования; основную информацию о национальных литературных премиях и их лауреатах. Особую ценность обоим коллективным трудам добавляют избранная библиография, являющаяся подспорьем для будущих исследователей словенской литературы, и именной указатель. Заключает обе книги краткая, но весьма
важная информация об их авторах, дающая представление о профессиональном уровне участников и масштабности настоящего российско-словенского проекта.
Обобщая все вышесказанное, еще раз особо подчеркнем, что издания «Словенская литература (от истоков до рубежа XIX-XX веков)» и «Словенская литература XX века», созданные в результате совместной работы ученых Словении и России под руководством Н. Н. Стариковой, представляют существенный вклад в развитие российской словенистики в сфере постижения словенской литературы и дальнейшего продвижения ее как в российском культурном пространстве, так и шире - во всем русскоязычном мире.
ПРИМЕЧАНИЯ:
1 Пыпин А. Н., Спасович В. Д. Обзор истории славянских литератур. СПб., 1865. С. 137.
2 Созина Ю. А., Чепелевская Т. И. Библиография российской словени-стики (1990-2010). М., 2011. С. 19.
3 Бершадская М. Л. Словенская литература. Ч. II. Литература 50-х -80-х годов XIX века // История литератур западных и южных славян. В 3-х т. Т. 2: Формирование и развитие литератур Нового времени. Вторая половина XVIII - 80-е годы XIX в. М., 1997. С. 491-535.
4 Гаврюшина Л. К. Словенская литература / Ч. II. Средневековье (IX век - начало XV века) // История литератур западных и южных славян. Т. 1: От истоков до середины XVIII века. М., 1997. С. 255-256; Она же. Словенская литература / Ч. III. От Средневековья к Новому времени (XV век - середина XVIII века) // Там же. С. 775-780.
5 Рыжова М. И. Словенская литература / Ч. I. Литература на рубеже XIX-XX вв. (1890-1918) // История литератур западных и южных славян. Т. 3: Литература конца XIX - первой половины ХХ века (1890-е годы - 1945 год). М., 2001. С. 281-309.
6 Сонькин В. В. Словенская литература / Ч. II. Литература межвоенного двадцатилетия (1920-1930-е гг.) // История литератур западных и южных славян. Т. 3. С. 637-665.
7 Чепелевская Т. И. Словенская литература / Ч. I. Литература второй половины XVIII - первой половины XIX века // История литератур западных и южных славян. Т. 2. С. 299-332; Она же. Словенская литература / Ч. III. Литература периода Второй мировой войны (1939-1945) // Там же. Т. 3. С. 881-905.
8 Старикова Н. Н.: Словенская литература // История литератур Восточной Европы после Второй мировой войны: В 2-х т. Т. 2: 19701980-е гг. М., 2001. С. 388-431.
9 Кирилина Л. А., Пилько Н. С., Чуркина И. В. История Словении. СПб., 2011.
10 Словенская литература (от истоков до рубежа XIX-XX веков) / Отв. ред. Н. Н. Старикова. М., 2010. С. 7.
11 Пыпин А. Н., Спасович В. Д. История славянских литератур: В 2-х т. / Изд. 2-е, вновь переработанное и дополненное. СПб., 1879-1881.
12 Словенская литература XX века // Отв. ред. Н. Н. Старикова. М., 2014.
13 Старикова Н. Н. Словенская литература // История литератур Восточной Европы после Второй мировой войны. Т. 2. С. 388-431.
14 Slovenska izseljenska knjizevnost 1-3 / Ur. J. Zitnik. Ljubljana: Zalozba ZRC: Rokus, 1999.
Sozina Yu. A.
Fundamental Studies on the Slovenian Literature in Modern Russia
The article treats the reception of the Slovenian literature in the present-day Russia. A short digression into the past underlines achievements of the Russian literature studies in the sphere of exploration and dissemination of the knowledge about Slovenian literature. Keywords: Slovenian literature, Russian literature studies, fundamental studies on Slavic literatures, academic cooperation.