Научная статья на тему 'История переводческой рецепции «Дуинских элегий» Р. М. Рильке в странах английского языка'

История переводческой рецепции «Дуинских элегий» Р. М. Рильке в странах английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / РЕЦЕПЦИЯ / ХРОНОЛОГИЯ / Р. М. РИЛЬКЕ / ЭЛЕГИЯ / R. M. RILKE / TRANSLATION / PERCEPTION / CHRONOLOGY / ELEGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ершова Екатерина Александровна

Поэзия и проза Р. М. Рильке переводились и переводится на многие языки мира. В разные годы большое количество переводчиков обращались к творческому наследию писателя, воссоздавая его произведения на русском, английском, французском и других языках. По мнению большинства исследователей творчества Рильке, наибольший интерес поэзия Рильке представляет для читателей английского языка. В своих статьях они отмечали, что Рильке больше читают англичане и американцы, чем немцы. Именно в странах английского языка творчеству поэта уделяется особое внимание. Постоянно выходят в свет новые переводы поэзии Рильке на английский язык, издаются монографии и труды, посвященные творчеству поэта, которые позволяют утверждать, что сегодня в странах английского языка Рильке представлен в переводах и изучен филологами лучше, чем где-либо В статье исследуется хронология появления переводов «Дуинских элегий» Р. М. Рильке на английский язык. Автор рассматривает вопросы влияния творческого наследия поэта на литературу англоязычного мира. Цель: изучение истории и практикологии переводов «Дуинских элегий» Р. М. Рильке на английский язык. Метод или методология проведения работы: метод историкофилологического анализа Результаты: Изучая хронологию появления переводов произведений Рильке на английский язык, необходимо отметить тот факт, что в англоязычном рилькеведении нет четкого деления творчества поэта на этапы. В нашей статье мы выделяем пять основных периодов: начальный этап 1931 1948 гг.; переходный этап 1957 1965 гг., «юбилейный» этап 1972 1981 гг., новый этап 1987 1993 гг. и новейший этап 1999 по 2012 гг. Предложенная нами периодизация основана на сроках выхода в свет переводов «Дуинских элегий» на английский язык, количестве появления переводов всего цикла, всплеска интереса к элегиям, определенного спада в воссоздании всего корпуса элегий и т. д. Область применения результатов: спецкурсы и спецсеминары по истории и теории художественного и поэтического перевода; курсы сопоставительной стилистики немецкого и английского языков, а также творческие семинары переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HISTORY OF TRANSLATION OF R. M. RILKE’s «DUINO ELEGIES» IN ENGLISH-SPEAKING COUNTRIES

Rilke’s poetry and prose has been translated and is translated into different languages of the world. Many translators tried to interpret Rilke’s creative legacy by translating it into Russian, English, French and other languages. To many researchers’ opinion Rilke’s poetry is very much interesting to English-speaking readers. In their articles they note that Rilke is read by Englishmen and Americans more than by Germans. English speaking nation pays more attention to Rilke’s works. New translations of Rilke’s poetry appear constantly; monographs and works analyzing poet’s creative legacy are published in English-speaking countries which is the proof of the fact that Rilke is studied by philologists there more than anywhere else in the world. The chronology of translating R. M. Rilke’s «Duino Elegies» into English is analyzed. The author of the article considers the influence of Rilke’s poetic heritage onto literature of English-speaking world. Purpose: To study the history and chronology of Rilke’s «Duino Elegies» translations into English. Methodology: Method of historic and philological analysis. Results: Studying the chronology of Rilke’s works translation into English it is necessary to admit that there is no definite division of poet’s creative legacy into periods. We single out the following five stages of Rilke’s «Duino Elegies» translations into English: the opening period 1931 1948; the transitional period -1957 1965; the «anniversary» period 1972 1981; the new period 1987 1993; the newest period 1999 2012. Practical implications: Special courses and seminars on history and theory of fiction and poetry translation; courses of comparative stylistics of German and English and creative seminars of translators.

Текст научной работы на тему «История переводческой рецепции «Дуинских элегий» Р. М. Рильке в странах английского языка»

© Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), №5(13), 2012

• www.sisp.nkras.ru

УДК 651.926:82.035

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ «ДУИНСКИХ ЭЛЕГИЙ»

Р. М. РИЛЬКЕ В СТРАНАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Ершова Е. А.

Поэзия и проза Р. М. Рильке переводились и переводится на многие языки мира. В разные годы большое количество переводчиков обращались к творческому наследию писателя, воссоздавая его произведения на русском, английском, французском и других языках. По мнению большинства исследователей творчества Рильке, наибольший интерес поэзия Рильке представляет для читателей английского языка. В своих статьях они отмечали, что Рильке больше читают англичане и американцы, чем немцы. Именно в странах английского языка творчеству поэта уделяется особое внимание. Постоянно выходят в свет новые переводы поэзии Рильке на английский язык, издаются монографии и труды, посвященные творчеству поэта, которые позволяют утверждать, что сегодня в странах английского языка Рильке представлен в переводах и изучен филологами лучше, чем где-либо

В статье исследуется хронология появления переводов «Дуинских элегий» Р. М. Рильке на английский язык. Автор рассматривает вопросы влияния творческого наследия поэта на литературу англоязычного мира.

Цель: изучение истории и практикологии переводов «Дуинских элегий» Р. М. Рильке на английский язык.

Метод или методология проведения работы: метод историко-

филологического анализа

Результаты: Изучая хронологию появления переводов произведений Рильке на английский язык, необходимо отметить тот факт, что в англоязычном рилькеведении нет четкого деления творчества поэта на этапы. В нашей статье

мы выделяем пять основных периодов: начальный этап - 1931 - 1948 гг.; переходный этап - 1957 - 1965 гг., «юбилейный» этап - 1972 - 1981 гг., новый этап - 1987 - 1993 гг. и новейший этап - 1999 по 2012 гг. Предложенная нами периодизация основана на сроках выхода в свет переводов «Дуинских элегий» на английский язык, количестве появления переводов всего цикла, всплеска интереса к элегиям, определенного спада в воссоздании всего корпуса элегий и т. д.

Область применения результатов: спецкурсы и спецсеминары по истории и теории художественного и поэтического перевода; курсы сопоставительной стилистики немецкого и английского языков, а также творческие семинары переводчиков.

Ключевые слова: перевод, рецепция, хронология, Р. М. Рильке, элегия.

HISTORY OF TRANSLATION OF R. M. RILKE’s «DUINO ELEGIES»

IN ENGLISH-SPEAKING COUNTRIES

Ershova E. A.

Rilke’s poetry and prose has been translated and is translated into different languages of the world. Many translators tried to interpret Rilke’s creative legacy by translating it into Russian, English, French and other languages. To many researchers’ opinion Rilke’s poetry is very much interesting to English-speaking readers. In their articles they note that Rilke is read by Englishmen and Americans more than by Germans. English speaking nation pays more attention to Rilke’s works. New translations of Rilke’s poetry appear constantly; monographs and works analyzing poet’s creative legacy are published in English-speaking countries which is the proof of the fact that Rilke is studied by philologists there more than anywhere else in the world.

The chronology of translating R. M. Rilke’s «Duino Elegies» into English is analyzed. The author of the article considers the influence of Rilke’s poetic heritage onto literature of English-speaking world.

Purpose: To study the history and chronology of Rilke’s «Duino Elegies» translations into English.

Methodology: Method of historic and philological analysis.

Results: Studying the chronology of Rilke’s works translation into English it is necessary to admit that there is no definite division of poet’s creative legacy into periods. We single out the following five stages of Rilke’s «Duino Elegies» translations into English: the opening period - 1931 - 1948; the transitional period -1957 - 1965; the «anniversary» period - 1972 - 1981; the new period - 1987 - 1993; the newest period - 1999 - 2012.

Practical implications: Special courses and seminars on history and theory of fiction and poetry translation; courses of comparative stylistics of German and English and creative seminars of translators.

Keywords: translation, perception, chronology, R. M. Rilke, elegy.

Имя Райнера Марии Рильке, выдающегося лирика прошлого столетия, известно во все мире. Его перу принадлежат такие произведения, как «Часослов», «Книга образов», «Новые стихотворения», роман «Записки Мальте Лауридса Бригге», а также поэтические циклы «Дуинские элегии», завершенные в феврале 1922 года, и «Сонеты к Орфею», написанные в том же 1922 году.

Поэзия и проза Р. М. Рильке переводились на десятки языков мира. Сотни переводчиков обращались к творческому наследию писателя, воссоздавая его произведения на русском, английском, французском и других языках. Однако, по мнению некоторых исследователей творчества Рильке, наибольший интерес поэзия Рильке представляет для читателей английского языка и Рильке больше читают англичане и американцы, чем немцы. Велико и влияние Рильке на творчество ведущих американских поэтов XX столетия.

Одним из свидетельств широкой известности Рильке в Великобритании и США являются переводы его «Дуинских элегий» на английский язык. За период с 1931 года по настоящее время опубликовано более тридцати полных переводов цикла элегий на английский язык (для сравнения, на русском языке за указанный период времени вышло шесть полных переводов).

Изучая хронологию появления переводов произведений Рильке на английский язык, необходимо отметить тот факт, что в англоязычном рилькеведении нет четкого деления творчества поэта на периоды. В нашей статье мы рассматриваем следующие основные этапы рецепции «Дуинских элегий» средствами английского языка, а именно, начальный этап - 1931 - 1948 гг.; переходный этап - 1957 - 1965 гг., «юбилейный» этап - 1972 - 1981 гг., новый этап - 1987 - 1993 гг. и новейший этап - 1999 по 2011 гг. Предложенная нами периодизация основана на сроках выхода в свет переводов «Дуинских элегий» на английский язык, количестве появления переводов всего цикла, всплеска интереса к элегиям, определенного спада в воссоздании всего корпуса элегий и т. д.

Начальный этап (1931-1948 гг.)

Первый перевод «Дуинских элегий» на английский язык был сделан В. Саквилль-Вест. Он вышел в 1931 году в Лондоне в издательстве «Hogarth Press». Вскоре в журнале «Вооктап» в разделе «Art, Poetry, Drama and Criticism» была напечатана рецензия на этот перевод. Автор критического отзыва Э. Уиттакер утверждает, что автор не вполне поняла оригинал и ее перевод страдает непростительными погрешностями [6, с. 10].

Второй перевод элегий на английский язык, авторами которого являются Дж. Б. Лейшман и С. Спендер, появился спустя восемь лет в 1939 году в американском издательстве «W. W. Norton and Company Inc.». Работая над переводом, они стремились разработать свой собственный метод воссоздания самого сложного, по мнению переводчиков, произведения Рильке, который позволил бы им добиться единства стиля.

Следующий перевод полного цикла «Дуинских элегий» вышел только в 1945 году в США. Автор Дж. Лемонт опубликовала его совместно с переводом «Сонетов к Орфею».

Три года спустя в 1948 г. в Австрии в издательстве «Amandus Edition» вышел еще одни перевод элегий, выполненный Н. Вайденбрук.

Можно предположить, что первые переводчики «Дуинских элегий» Рильке понимали, что имеют дело с выдающимся поэтическим произведением и каждый пытался найти свои пути воссоздания этого цикла на английском языке.

Переходный этап (1957-1965 гг.)

Следующий этап рецепции элегий мы датируем 1957-1965 гг. Между переводом Н. Вайденбрук, завершавшим начальный этап, и переводом Г. Бена, появившимся в 1957 году в Нью-Йоркском в издательстве «Peter Pauper Press», оказался разрыв в девять лет.

В 1960 году Дж. Лейшман предпринимает попытку самостоятельного перевода «Дуинских элегий». Его книга с переводами не только всего корпуса элегий, «Сонетов к Орфею», но и других произведений Р. М. Рильке вышла в Лондонском издательстве «The Hogarth Press». Он вносит некоторые поправки в уже существующий перевод, осуществленный совместно со С. Спендером в 1939 году.

Завершает выделенный нами переходный период рецепции элегий средствами английского языка перевод С. Ф. Макинтайра, который был опубликован в 1965 году в США в издательстве «University of California Press». В процессе работы над элегиями С. Ф. Макинтайр неоднократно прорабатывал свой перевод и вносил в него исправления. Его перевод также снабжен комментариями.

Многие исследователи творчества Рильке называют его элегии «слишком сложным» произведением для понимания. Возможно, именно поэтому количество переводов на английский язык, появившихся в период с 1957 по 1965 гг., невелико.

«Юбилейный» этап (1972 - 1981 гг.)

Следующий этап прошел под знаком столетия со дня рождения поэта, который отмечался в 1975 году. Накануне юбилея и после него внимание к Рильке в странах английского языка возросло, соответственно возросло и количество переводов «Дуинских элегий» на английский язык. Так, уже в 1972 году вышел в свет перевод С. Гармея и Дж. Вилсона. Их книга появилась в США в издательстве «Harper Colophon Books». Первоначально она задумывалась как двуязычное издание, но переводчикам не удалось получить разрешение на публикацию немецкого текста.

В 1975 году в США в издательстве «The University of North Carolina Press» вышла книга «Duinesian Elegies» Р. М. Рильке на английском языке, переведенная профессором Э. Е. Боней. Дж. Скулфилд, профессор Йельского университета, полагает, что работа Э. Боней имеет право на существование [4, с. 145].

В том же юбилейном году А. Поулин представил свой перевод элегий в журнале «The American Poetry Review», который был переиздан в 1976 году в журнале «The Ohio Review» в качестве «A Special APR Supplement». Год спустя в 1977 году переводчик выпустил отдельную книгу с переводом не только «Дуинских элегий», но и «Сонетов к Орфею». Она была напечатана в Нью-Йорке в издательстве «Houghton Mifflin Company».

В следующем 1978 году в издательстве «W. W. Norton and Company, Inc.» был напечатан перевод Д. Янга, который, получил большое количество положительных откликов среди германистов. И. Джадд назвала его работу глотком свежего воздуха [1, с. 1415]. По ее мнению, перевод Янга ритмически и тематически полностью воссоздает уникальный стиль и форму «Дуинских элегий».

Следующий перевод принадлежит перу известного американского поэта С. Митчелла. Он вышел в 1980 году в Нью-Йорке в издательстве «A Division of Random House». Книга Митчелла «The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke»

представляет собой двуязычное издание, она снабжена комментариями и пояснениями переводчика.

Юбилейный период завершился выходом в свет перевода всего корпуса «Дуинских элегий» Р. М. Рильке на английский язык, выполненного Г. Мирандой. Книга была напечатана в США в издательстве «Breitenbush Books».

Подводя итоги переводческой рецепции элегий в период с 1972 по 1981 гг., отметим, что интерес к произведению поэта в юбилейном периоде возрос. В эти годы появились шесть переводов на английский язык, два из которых, по имеющимся у нас данным, издавались трижды.

Новый этап (1987-1993 гг.)

Новый этап освоения «Дуинских элегий» средствами английского языка можно назвать одним из самым интенсивных по количеству изданных переводных вариантов. К переводу поэтического цикла обратился большой круг не только профессиональных переводчиков и филологов, но и просто почитателей творчества Рильке.

Американский поэт-песенник и переводчик Р. Хантер выпустил перевод «Дуинских элегий» Рильке в 1987 году, а в 1993 году предложил своему читателю отредактированный вариант элегий, а также перевод «Сонетов к Орфею». (Переводы Хантера можно также найти на веб-сайте переводчика).

С. Кон, актер и преподаватель сценического мастерства, работал над переводом элегий на английский язык в течение трех лет, выпустив его в 1989 году.

Следующий перевод появился в Швейцарии в 1992 году. Его автором стал Д. Освальд, создавший его под глубоким впечатлением от оригинала. Д. Освальд ставил перед собой цель создать такой перевод, который открыл бы всем внутренний мир поэта [3, с. 7, 9].

Работа британского поэта Л. Норриса и американского германиста А. Кила увидела свет в 1993 году в издательстве «Camden House» (США). Дж. Скулфилд находит их перевод слишком простым. По его мнению, многие

значимые слова буквально выпали из текста, а сокращенный вариант неверно передает суть оригинала [5, с. 140].

Новейший этап (1999 г. - по настоящее время)

Новейший этап открывает серьезное исследование У. Гэсса, представившего читателю книгу под названием «Reading Rilke. Reflections on the problems of translation».

П. Рейттер, профессор университета штата Огайо, оценивает работу известного американского переводчика и критика как тщательно проработанную [2, с. 153, 154]. Он подчеркивает важность и своевременность книги Гэ^а, который предлагает читателю не только свой перевод и анализ целого ряда существовавших на тот момент переводов произведений поэта, в том числе и «Дуинских элегий», но также рассказывает о жизни Рильке и людях его окружавших.

В 2000 в издательстве «North Point Press» вышла в свет книга известного американского переводчика Э. Сноу, получившая огромное количество положительных рецензий.

Интернет ресурсы предоставили возможность значительно расширить читательскую аудиторию. Так, на новейшем этапе освоения поэзии Рильке многие профессиональные переводчики и почитатели творчества поэта размещали свои переводы как всего корпуса, так и отдельных элегий в глобальной сети. А. С. Клайн, известный британский поэт и переводчик, в 2001 году предложил свой вариант цикла на английском языке, ознакомив читателя со своей работой через интернет. В 2010 году на своем сайте он выложил книгу «Fountain of Joy: Rilke’s Duino Elegies», в которой дал достаточно подробный анализ произведения, рассматривая особенности лексики и синтаксиса цикла. Клайн также внес корректировки в выполненный им ранее перевод.

В 2003 году в Лос-Анджелесе в издательстве «Green Integer» был опубликован перевод «Дуинских элегий» на английский язык, выполненный У и М. К. Кричтонами. Они, в процессе работы, старались не сравнивать свою

версию с уже существующими переводами, полагая, что таким способом смогут избежать их нежелательного воздействия на создаваемый ими перевод.

В 2004 году Г. Гуд в своей книге «Rilke’s Late Poetry», напечатанной в Канаде в издательстве «Ronsdale Press» предложил читателю свой перевод всего корпуса элегий, «Сонетов к Орфею» и отдельных стихотворений позднего Рильке. Свою цель Гуд усматривал в воссоздании оригиналов на английском языке, сохраняя характер и стиль немецкого текста. В отношении элегий это означало сохранение стихотворной формы элегий с присущей им энергией. При этом Гуд стремился достичь этой цели, используя возможности современного английского языка. Книга Гуда содержит комментарии, примечания и пояснения автора.

Перу британского поэта М. Крусефикса принадлежат переводы полного цикла элегий, увидевшие свет в 2006 году в издательстве «Enitharmon». Важно отметить, что эта работа позволила ему стать одним из финалистов конкурса на получение премии Попеску (Popescu Prize) за достижения в области поэтического перевода и была высоко оценена жюри конкурса.

Очередной перевод принадлежит перу Л. Гартнера, выпустившего книгу «Duino Elegies» and other selected poems» R. M. Rilke на английском языке в 2008 году. Она вышла в американском издательстве «Author House».

Последними по времени появления являются переводы элегий, выполненные переводчиками в соавторстве. С. Рэнсон и М. Сазерлэнд напечатали свой вариант в издательстве «Oxford University Press» (Великобритания) в 2011 году. Р. Николсон Пирс и Д. Ван Вранкен выпустили книгу в американском издательстве «Center of Balance Press» в 2012 году.

Проведенный нами анализ хронологии появления переводов всего корпуса элегий на английский язык показывает, что в разные годы к «Дуинским элегиям» Рильке интерес со стороны переводчиков-профессионалов и переводчиков-любителей не ослабевал, а только усиливался, о чем свидетельствует количество опубликованных полных переводов цикла на английский язык. Определенная аритмия в появлении вариантов элегий на

английском языке наблюдается на начальном и в течение переходного периодов. Всплеск интереса англоязычных переводчиков приходится на новый, «юбилейный» и новейший этапы. Нет сомнения, что на этом процесс освоения «Дуинских элегий» не остановится, и вскоре мы сможем прочитать новые переводы.

Список литературы

1. Judd I. Duino Elegies translated by David Young // Library Journal. 1978.

Vol. 103. Issue 2. P. 1415-1415.

2. Reitter P. Reading Rilke: reflections on the problems of translation by W.

H. Gaas // Germanic Review. 2003. Vol. 78. Issue 2. P. 153-156.

3. Rilke R. M. The Duino Elegies / Translated by David Oswald. Einsieden: Daimon Verlag, 1992. 121 p.

4. Schoolfield G.C. Modern Australian Review. 1977. Vol. 10. Issue 2. P. 144-148.

5. Schoolfield G.C. Modern Australian Review. 1997. Vol. 30. Issue 1. P. 139-140.

6. Whitaker E. A German Mystical Poem // Bookman. 1931. Vol. 81. Issue 483. P. 9-10.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ

Ершова Екатерина Александровна, помощник ректора

Северо-Восточный государственный университет Ул. Портовая, 13, г. Магадан, 685000, Россия e-mail: kyershova@rambler.ru

DATA ABOUT THE AUTHOR

Ershova Ekaterina Aleksandrovna, rector’s assistant

North-Eastern State University

13, Portovaya Street, Magadan, 685000, Russia

e-mail: kyershova@rambler.ru

Рецензент:

Чайковский Роман Романович, декан филологического факультета, доктор филологических наук, профессор (Северо-Восточный государственный университет, г. Магадан)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.