Научная статья на тему 'ИСТОРИЯ ОДНОГО СЛОВА (О БИБЛЕЙСКОМ И БОГОСЛУЖЕБНОМ ПЕРЕВОДЕ «τῶν αἰώνων» В СВЯТОЙ КИЕВСКОЙ ЦЕРКВИ В XIV-XIX СТОЛЕТИЯХ). ЧАСТЬ 1'

ИСТОРИЯ ОДНОГО СЛОВА (О БИБЛЕЙСКОМ И БОГОСЛУЖЕБНОМ ПЕРЕВОДЕ «τῶν αἰώνων» В СВЯТОЙ КИЕВСКОЙ ЦЕРКВИ В XIV-XIX СТОЛЕТИЯХ). ЧАСТЬ 1 Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
358
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИЕВСКАЯ ЦЕРКОВЬ / БОГОСЛУЖЕБНЫЕ КНИГИ / СВЯТОЙ ПЕТР МОГИЛА / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / ГРАММАТИКА / МОСКОВСКИЙ ПАТРИАРХАТ / ST. PETER MOHILA / KIEV CHURCH / PRAYER BOOKS / CHURCH SLAVONIC LANGUAGE / GRAMMAR / MOSCOW PATRIARCHATE

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Бочкарь Арсений

В статье рассматривается постепенное изменение в Украинской Православной Церкви употребляемой с глубокой древности во всех славянских Православных Церквах формы слова «вѣкомъ» на более новую «вѣковъ». Этот процесс произошел в XVII столетии при активной поддержке святителя Петра Могилы. (1596-1647 гг.). Окончательно новая форма укоренилась уже после присоединения Киевской Митрополии к Московскому Патриархату в 1686 г., вследствие изменения украинского извода церковнославянского языка на русский извод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по философии, этике, религиоведению , автор научной работы — Бочкарь Арсений

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HISTORY OF A WORD (ABOUT THE BIBLICAL AND LITURGICAL TRANSLATION «ΤῶΝ ΑἰΏΝΩΝ» IN HOLY KIEV CHURCH XIV-XIX CENTURIES). PART 1.

The article deals with the gradual change of the word form «вѣкомъ» that was used in all Slavic Orthodox Churches from the ancient times to the newer one «вѣковмъ» used in Ukrainian Orthodox Church. This process started in the XVII-th century with the active support of St. Petro Mohila (1596-1647). The new form finally came into use after the accession of the Kyiv Metropolis to the Moscow Patriarchate in 1686, due to changes in Ukrainian grammar of the Church Slavonic language into Russian one.

Текст научной работы на тему «ИСТОРИЯ ОДНОГО СЛОВА (О БИБЛЕЙСКОМ И БОГОСЛУЖЕБНОМ ПЕРЕВОДЕ «τῶν αἰώνων» В СВЯТОЙ КИЕВСКОЙ ЦЕРКВИ В XIV-XIX СТОЛЕТИЯХ). ЧАСТЬ 1»

УДК 81+2-234

ИСТОРИЯ ОДНОГО СЛОВА (О БИБЛЕЙСКОМ И БОГОСЛУЖЕБНОМ

ПЕРЕВОДЕ «T&N ABTCNftN» В СВЯТОЙ КИЕВСКОЙ ЦЕРКВИ В XIV-XIX СТОЛЕТИЯХ). ЧАСТЬ 1.

Архимандрит Арсений (Бочкарь)

В статье рассматривается постепенное изменение в Украинской Православной Церкви употребляемой с глубокой древности во всех славянских Православных Церквах формы слова «вЪкомъ» на более новую «вЪковъ». Этот процесс произошел в XVII столетии при активной поддержке святителя Петра Могилы. (1596-1647 гг.). Окончательно новая форма укоренилась уже после присоединения Киевской Митрополии к Московскому Патриархату в 1686 г., вследствие изменения украинского извода церковнославянского языка на русский извод.

Ключевые слова: Киевская Церковь, богослужебные книги, святой Петр Могила, церковнославянский язык, грамматика, Московский Патриархат.

HISTORY OF A WORD (ABOUT THE BIBLICAL AND LITURGICAL TRANSLATION «T&N ABTCNftN» IN HOLY KIEV CHURCH XIV-XIX CENTURIES). PART 1.

Аrchimandrite Arseniy (Bochkar)

The article deals with the gradual change of the word form «вЪкомъ» that was used in all Slavic Orthodox Churches from the ancient times to the newer one «вЪковмъ» used in Ukrainian Orthodox Church. This process started in the XVII-th century with the active support of St. Petro Mohila (1596-1647). The new form finally came into use after the accession of the Kyiv Metropolis to the Moscow Patriarchate in 1686, due to changes in Ukrainian grammar of the Church Slavonic language into Russian one.

Keywords: Church of Kiev, prayer books, St. Peter Mohila, Church Slavonic language, grammar, Moscow Patriarchate.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № 3. www.st-hum.ru У человека, который познал окрыление свободой, появляются высшие, сверхприродные интересы и влечения

А. Слоневский [27, c. 222-223].

История каждой Поместной Церкви является достоянием не только ее членов, но и верующих других Поместных Церквей. Так, без знания истории Константинопольской, Московской, и Польской Церквей невозможно во всей полноте изучать историю Украинской Православной Церкви. Также и историю этих Церквей невозможно представить без изучения истории Церкви Киевской. Если же это относится к истории в чистом виде (истории событий), то, тем более, это относится к истории углубленной (изучению исторического развития), к сфере которой, несомненно, относится и богослужение.

Примечательно, что само богослужение в христианской Церкви можно назвать «неизменяемо-изменяемым». С одной стороны оно неизменно в своих главных частях (чтение Священного Писания, проповедь, совершение Евхаристии, и, собственно, само Причащение), и эта неизменяемость уже давно зафиксирована в чинопоследованиях Божественных Литургий Апостола Иакова Праведного (1ак®Рор о Дгкаюр, f ок. 63 г.), святителей Василия Великого (Msyap Ваойеюр, f 379 г.) и Иоанна Златоустого (’I®avvn? о Хршоото^ор, f 407 г.), Литургии Преждеосвященных Даров (которую неправильно надписывают именем Папы Григория Великого (Gregorius Magnus, f 604 г.), заслуга которого только в том, что он возродил служение этого чина на Западе), а по словам представителя Болгарской Православной Церкви в Афинах архимандрита Афанасия (Султанова), сказанному автору, в Элладской Церкви также совершается Литургия святителя Григория Богослова (Грщорюр о ©еоХоуор, f 389 г.).

Совершенно очевидно, что все эти чины в древности совершались несколько иначе, чем мы привыкли их служить сегодня, хотя в самом главном сохранились без изменений. И, если в греческой среде со временем язык общения и язык богослужения приобрел более современный оттенок (так, что теперь существует разделение на древнегреческий и новогреческий языки), то в

2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № 3. www.st-hum.ru славянской и славяноязычной среде этот процесс еще более актуален. В грекоязычной среде долгое время не было необходимости перевода богослужебных текстов, а когда назрела необходимость адаптации языка к современному, то это была просто здоровая реформа. В тоже время в Киевской Церкви с самого начала мы пользовались именно переводным текстом богослужения (еще со времен равноапостольных Константина (^ 869 г.) и Мефодия (^ 885 г.) и первого Митрополита Киевского Алексия (^ после 867 г.)), что, неизменно, время от времени приводило к необходимости пересмотра правильности перевода.

С течением времени в каждой Церкви богослужебные и обрядовые традиции меняются, подвергаются изменениям. Некоторые из них упраздняются, другие, наоборот, приобретают новые символы и наполняются новым смыслом. Поэтому абсолютно неправильным и несправедливым будет рассмотрение своего исторического церковного (в том числе и богослужебного) прошлого как некоего неприятного «рудимента», от которого Церковь избавилась за ненадобностью. По этой причине, изучение всего церковного прошлого является важнейшей задачей не только церковного историка, но, по возможности, и каждого члена Церкви.

Для каждого православного человека окончание храмовой молитвы имеет привычное завершение - обращение священника или Епископа к Господу, в котором он прославляет Его величие «во вЪки вЪкювъ». Если обратить внимание, то слово «вЪкювъ» неоднократно встречается и в Священном Писании, а, по сути, является дословным переводом греческого «тюу ашуюу».

Чтобы понять, где в Священном Писании употребляется это слово, обратимся к глубокой древности - именно к Синайскому, Александрийскому и Ватиканскому библейским кодексам, которые являются всемирно признанными и уважаемыми унциальными рукописями слова Божия [15, с. 40-46] (кодекс Безы (обозначаемый в научном мире буквой О) V-VI столетий, не подходит к изучаемому вопросу, т.к. содержит те священные книги, в которых «тюу ашуюу» вообще не встречается).

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № 3. www.st-hum.ru Синайский кодекс [40] (Codex Sinaiticus, обозначаемый буквой x) довольно часто упоминает «x®v ai®v®v» и его формы. В этой рукописи IV ст. можно встретить такие написания:

«T®v ai®v®v»: в Пс. 83:5; Пс. 144:13; 1 Петра 5:11; Гал. 1:5; Еф. 3:9; Еф. 3:21; Филип. 4:20; Кол 1:26; 1 Тим. 1:17; 2 Тим. 4:18; Евр. 9:26; Апок. 1:18; Апок. 4:9-10; Апок. 5:13; Апок. 7:12; Апок. 14:11; Апок. 15:7 и Апок. 19:3.

Учитывая, что X имеет множество лакун (пропусков), в тексте отсутствует употребление «x®v ai®v®v» в Дан. 7:18, 2 Ездры 4:40, Тов. 13:6; Тов. 13:10, Сирах 36:19 и Апок. 5:14. Также в Апок. 10:6; и Апок. 20:10 написан совсем отличный от общепринятого текст, в котором также нет нужного нам слова. В то же время оно употребляется в Товит. 14:15 и апокрифической (отвергаемой Церковью в качестве богодухновенной) т.н. «4-й книге Маккавейской» (4 Макк. 18:24).

«T®v ai®v®v»: употребляется в 1 Петра 4:11;

«x®v ai®v®»: встречается в Евр. 13:21, Апок. 1:6, Апок. 11:15 и Апок.

22:5);

В свою очередь в Александрийском кодексе (Codex Alexandrinus, обозначаемый буквой А) также нередко встречается «x®v ai®v®v». К сожалению, нам не удалось найти ветхозаветную честь этого унциала, однако в британском издании 1860 г., где воспроизводится новозаветный текст А, можно встретить следующее:

«x®v ai®v®v»: 1 Петра 4:11 [39, p. 310]; 1 Петра 5:11 [39, p. 311]; Гал. 1:5 [39, p. 395]; Еф. 3:9 [39, p. 407]; Еф. 3:21 [39, p. 407]; Филип. 4:20 [39, p. 418]; Кол 1:26 [39, p. 420]; 1 Тим. 1:17 [39, p. 455]; 2 Тим. 4:18 [39, p. 465]; Евр. 9:26 [39, p. 447]; Апок. 1:18 [39, p. 471]; Апок. 4:9-10 [39, p. 476]; Апок. 5:13 [39, p. 447]; Апок. 7:12 [39, p. 480]; Апок. 10:6 [39, p. 484]; Апок. 11:15 [39, p. 485]; Апок. 15:7 [39, p. 491]; Апок. 19:3 [39, p. 496]; Апок. 20:10 [39, p. 499]; Апок. 22:5 [39, p. 502];

«тоир ai®vap» - Апок. 1:6 [39, p. 470].

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № 3. www.st-hum.ru Немного особняком стоит «x®v [ai®v®]v» в Евр. 13:21 [39, p. 453], где точно неясно почему ai®v®v взято в квадратные скобки (кроме последней буквы). Возможно причина в испорченности листа рукописи, и издатели реконструировали недостающее, однако в предисловии к изданию нам не удалось отыскать подобное пояснение. Также в Апок. 14:11 [39, p. 490] употребляется только «ai®v®v», без «x<5v».

В Ватиканском кодексе IV века (Codex Vaticanus, обозначаемый буквой В) можно встретить такие словосочетания:

«т^с ai®viov» - 1 Петра 5:11 [41, p. 200];

«тшу ai®v®v» - 1 Петра 4:11 [41, p. 199]; Гал. 1:5 [41, p. 254]; Еф. 3:9 [41, p. 261]; Еф. 3:21 [41, p. 261]; Филип. 4:20 [41, p. 268] и Кол 1:26 [41, p. 269].

В связи с тем, что в новозаветном тексте В множественные лакуны, тексты 1 Тим. 1:17; 2 Тим. 4:18; Евр. 9:26; Евр. 13:21 и весь Апокалипсис отсутствуют в изучаемой рукописи. Как и в случае с Codex Alexandrinus, нам не удалось найти ветхозаветные книги из Ватиканского кодекса. Поэтому приведенные данные взяты из издания новозаветного корпуса 1867 г.

Таким образом, можно наглядно удостовериться в том, что богослужебное употребление «x®v ai®v®v» коренится в библейской (и, особенно апостольской новозаветной) традиции. Очевидно, что Апостолы не только писали это выражение в своих посланиях, но и употребляли его при совершении богослужений, что навсегда закрепило это слово, как окончание доксологий (прославлений) Бога.

Однако, это простое (на первый взгляд) слово далеко не сразу приобрело в нашем славянском богослужении такую форму, к которой уже давно привыкли десятки поколений. Дело в том, что при внимательном изучении рукописей и старинных богослужебных книг, оказывается, что многие столетия x®v ai®v®v переводили несколько иначе. При этом такая вековая традиция была освящена не только временем и древними языковыми формами, но и богословским восприятием нашими предками понятия «вечность».

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № З. www.st-hum.ru Перевод t&v amvrnv в славянских книгах XIV-XV веков До нашего времени сохранилось несколько рукописных и печатных древних славянских книг, в которых можно найти переводное употребление «x®v ai®v®v». Интересно, что в этих свидетельствах вместо знакомого и привычного нам «вЪкювъ» везде написано окончание не «въ», а «мъ»!

Так, в рукописной праздничной Минее конца XIV - начала XV вв., отображающей украинскую редакцию церковнославянского текста, в службе Индикта (1-е сентября) в 3-м тропаре 9-й песни указано, что Бог есть «творець вЪкомъ» [16, л. 6 (об; усл.)].

Болгарский «Октоих» конца 70-х - начала 80-х годов XIV столетия в 4-й стихире на «Господи воззвах» в воскресной службе 5-го гласа [19, л. 1], и в 5-й стихире «на хвалитех» в воскресной службе 5-го гласа [19, л. 10] употребляет форму «вікюм» (где «м» надписано под титлом над «ю»). А в сербском сборнике аскетических поучений 80-х - 90-х годов XIV в. писарь употреблял форму «вЪкюмь» [12; лл. 27, 35 (об.), 65, 83, 91 (об.), 97 (об.), 126 (об.), 132 (об.), 174, 175, 192, 194 (об.), 197 (об.)] или «в-Ькюм» [12, лл. 139 (об.), 159., 127 (об.), 227 (об.)] (где буква «м» надписана под титлом над «ю»).

В 1491 г. в польском Кракове (Krakow) было издано две книги -«Октоих» и «Часослов». В первой из этих книг, в «Слов[е] святого Ефрема отца» поучение преподобного заканчивается словословием Пребожественной Троице «въ вЪкы вЪкомъ» [38, л. 86 (об.)]. Во второй книге нам удалось отыскать несколько форм интересующего нас слова: «вікюм» [36; лл. 19, 21 (об.), 40] и «віком» [36; лл. 14 (об.), 27 (об.), 45] (где буква «м» надписана над гласной «ю» или «о»), а также «вікюмь» [36, л. 48].

Около 1495 г. сербский иеромонах Макарий феромонах Макарще) в г. Цетине (Цетиае/Cetinje) издал «Требник», который является отображением сербской традиции славянского текста конца XV века. В этом «Требнике» (из которого сохранилась только часть, поэтому нумерация страниц в нем условная) в чине «Послідоваше малаго юбраза ієже і€ мантїа» (т.е. в чине пострижения в монашество), молитва «Ги бже нашь, дюстоины тебе быти»

2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № 3. www.st-hum.ru заканчивается словами «и вь вікві вікюмь» [32, с. 9], а в молитве на наречение имени крещаемому сказано «вікюмь» [32, с. 230].

В Служебнике 1508 г., напечатанном в румынском городе Тырговиште (Targovi§te), несмотря на многочисленные сокращения, нам все-таки удалось найти различные формы интересующего слова. Так, в этой книге, содержащей сербскую редакцию славянского языка, употребляется «вікюм» [29; с. 13, 69, 107, 225] (где «м» надписано над «ю»), «вікомь» [29, с. 165, 168, 226], «вікюмь» [29, с. 167], «вікюмь» [29, с. 200], «вікомь» [29; с. 217, 221, 223, 258], «вікомь» [29, с. 223]. Кроме того, здесь встречается слово «віком» [29, с. 201] - т.е. написание без «ъ», свидетельствующее об утрате редуцированных в живой славянской речи (написания с «ь» делались по-традиции).

Один из самих противоречивых, и одновременно известных белорусских богословов Франциск Скорина (Францішак Скарьіна, ^ ок. 1551 г.) в 1517 году издал «Песни царіа давыда єжє словуть псалтыръ», в которой говорится «векомъ» [21, л. 141] и «вікомь» [21, л. 142]. При этом в Пс. 83, 54 и Пс. 144, 13 употреблена совершенна иная форма слова. При издании «акавїст[а] ... великому чудотворцу николє, ахриєрєю мир ликийскихъ кьпохвалє» [1, л. 12 (об.)] Ф. Скорина употребил слово «вєкомь» [1, л. 12 (об.)].

В венецианском издании Служебника 1519 г. (изданного трудами иеромонаха Пахомия) также употребляется форма «вь вікві вікюм» [31, л. 9 (об.)] - т.е. имеет окончание, употребляемое ранее в рукописных книгах.

1570 год стал знаменательным для всей Митрополии, когда Иван Федорович (Федоров - будущий великий славянский первопечатник) в польском Заблудове (ZaЫud6w), при патронате и содействии белорускоукраинского гетмана Г.А. Ходкевича (^ 1572 г.) напечатал в 1570 г. «Псалтырь с Часословцем». На сегодняшний день в мире известно только 4 сохранившихся экземпляра этой книги, один из которых хранится в Украине, дургой в Англии, и еще два в России [24]. В кратком предисловии к изданию, И. Федорович прославляет Бога в молитве, которая заканчивается словами «и вь віки

2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № 3. www.st-hum.ru вЪкомъ» [25, с. 7], что является свидетельством употребления окончания «мъ» и в Святой Киевской Митрополии.

Издавая во Львове в 1574 году свой знаменитый «Апостол», Федоров также употребил современную ему форму рассматриваемого нами слова. Так, в 1 Петра 4:11 [2, л. 67], 1 Петра 5:11 [2, л. 68], 1 Тим. 1:17 [2, л. 192] и Евр. 13:2 [2, л. 326 (об.)] сказано «вЪкомъ», в Филип. 4:20 - «вЪкомъ» [2, л. 171 (об.)], в Гал. 1:5 [2, л. 150], 2 Тим. 4:18 [2, л. 202] и Еф. 3:21 [2, л. 161] - «в^ком, в Евр. 9:26 написано «в'Ьков'» » [2, л. 220], а Еф. 3:9 вообще присутствует другая форма слова.

Немногим позже, в 1581 г., тот же Иван Федорович напечатал первое полное собрание книг Священного Писания на славянском языке, переведенное и подготовленное украинскими богословами во главе с великим защитником Православия князем Константином Константиновичем Острожским (^ 1608 г.), по имени которого издание получило название «Острожская Библия». Этот печатный кодекс всего корпуса библейских книг в оттенках речи отличается от современных изданий славянской Библии, печатаемых Московской Патриархией [3] (своего рода Тех^ Receptus Российской Церкви). Так, в общепринятом ныне славянском переводе слово «вЪкювъ» встречается 32 раза: 8 раз в Ветхом Завете (4 раза в канонических книгах (2 Пар. 36:23 (молитва Манассии); Пс. 83:5; Пс. 144:13; Дан. 7:18), и 4 - в неканонических (2 Ездры 4:40; Тов. 13:6; Тов. 13:10; Сирах 36:19), а также 24 раза в Новом Завете (1 Петра 4:11; 1 Петра 5:11; Гал. 1:5; Еф. 3:9; Еф. 3:21; Филип. 4:20; 1 Тим. 1, 17:2 Тим. 4:18; Евр. 9:26; Евр. 13:21; Апок. 1:6; Апок. 1:18; Апок. 4:9-10; Апок. 5:1314; Апок. 7:12; Апок. 10:6; Апок. 11:15; Апок. 14:11; Апок. 15:7; Апок. 19:3; Апок. 20:10 и Апок. 22:5). Как известно, этот вариант славянского перевода -т.н. Елизаветинская Библия, появился гораздо позже Острожской Библии (в 1751 г.), т.е. во время тотальной унификации текстов всех православных богослужебных книг со стороны правительства Российской Империи. Если же обратиться к тексту, напечатанном Иваном Федоровичем, то окажется, что в канонических ветхозаветных книгах издания 1581 г. слово «вЪкювъ» вообще

2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № 3. www.st-hum.ru отсутствует и заменено другими синонимами, а в иных случаях передается словом «вікомь» («віком» или «віком'») без ударения (за исключением 1 Тим. 1:17 и сомнительного Апок. 15:7). Так, в неканонических книгах это слово употребляется 4 раза (2 Ездры 4, 40 («віком»); Тов. 13, 6 («вікомь»); Тов. 13:10 («віком») и Сирах 36, 19 («віком»), а в Новом Завете - 23 (1 Петра 4:11 («вікомь»); 1 Петра 5, 11 («вікомь»); Гал. 1:5 («віком'»); Еф. 3, 21 («вікомь»); Филип. 4:20 («вікомь»); 1 Тим. 1:17 («вікбмь»); 2 Тим. 4:18 («вікомь»); Евр. 9:26 («вікомь»); Евр. 13:21 («віком»); Апок. 1:6 («віком»); Апок. 1:18 («вікомь»); Апок. 4:9 («віком») - 10 («вікомь»); Апок. 5:13-14 («вікомь»); Апок. 7:12 («вікомь»); Апок. 10:6 («вікомь»); Апок. 11:15 («віком»); Апок. 14:11 («вікомь»); Апок. 15:7 («вікомь»); Апок. 19:3 («вікомь»); Апок. 20:10 («віком»); Апок. 22:5 («вікомь»).

В 1593 г. в типографии львовского Успенского братства было издано апологетическое сочинение Александрийского Патриарха Мелетия Пигаса (МєХєхіос; Пщар, ^ 1601 г.) «Ю хрістіанскомь благочестїи кь іудеомь ютвіть». При издании члены братства сделали огромную работу: кроме переводного текста, в книге помещен и греческий оригинал (причем постранично: например на левой - греческий текст, а на правой - церковнославянский украинской редакции; иногда - наоборот). В окончании сочинения Папа Мелетий написал «т аіюуюу» [42, с. 128 (усл.)], которое переводчики передали словом «вікбмь» [42, с. 119 (усл.)].

В Национальной библиотеке Украины имени В.И. Вернадского (Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського) среди множества других старинных рукописей (часть из которых рассматривается и в этой статье), хранится книга «Слова монаха Дамаскіна». Эта книга без сохранившегося начала написана в течение 1585-1595 годов в сербской редакции славянского языка [26]. На 54 странице поучение завершается молитвой со словами «вь вікві вікюмь» [26, с. 54] - т.е., спустя столетие после издания Требника в Цетине, сербы все равно продолжали употреблять окончание «ом».

2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № 3. www.st-hum.ru В течение 1598-1599 годов на канонической территории Святой Киевской Митрополии было издано сочинение «Апокрисис», надписанное псевдонимом Христофора Филалета, что в переводе с греческого означает Христофор Правдолюб [35]. Эта книга является первой реакцией на Брестскую унию 1596 г., и является критическим литературным критическим осмыслением великой измены святой вере; измены, которая и до сегодняшнего дня является причиной разделения украинского народа. Заканчивается этот уникальный труд молитвой, в конце которой употребляется слово «вЪкюмъ» [34, л. 222 (об.)].

Таким образом, в конце XVI столетия в Киевской, Сербской и Болгарской Церквах не употребляли формы окончания «вЪкювъ», а говорили и писали «вЪкомъ», как это делали во всем православном славянском мире уже не одно столетие. В следующем, XVII веке, эта традиция также была продолжена. Так, изданном в типографии князя К. Острожского в 1607 г. труде «Лекарство наюспалый оумысъ чоловЪчш» («Лекарство для [отягченного греховным] сном человеческого ума») острожские издатели также употребили слово «в^ком» [14, л. 180] (где «м» надписано над «о»).

Стараясь противится унии и содействовать образованности православных в вере и благочестии, Виленское православное братство (нынешний Вильнюс, Литва) в 1612 г. издало славянский перевод творения византийского монаха-пустынника Филиппа Монотропа (XI ст.) «Дiwптра альбо зерцало» (т.е. «Зеркало»). Как известно, город Вильно (Вильна) был белорусским, относясь к Святой Киевской Церкви - по этой причине данное издание основано на западнорусской грамматике церковнославянского языка, и поэтому в не употребляется слово «вЪкомъ» [5, л. 181 (об.)] в конце молитвенного прославления Второй Ипостаси.

В 1616 году то же Виленское Братство издало книгу «Евангелие учительное», представляющее собой перевод проповедей Константинопольского Патриарха святого Каллиста (КаХХютор, ^ 1363 г.) с греческого и славянского языков «на Рускш» - т.е. язык «русских людей», как тогда называли украинцев и белорусов в Речи Постолитой для неотождествения

2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № 3. www.st-hum.ru их с поляками и литовцами. Это издание интересно тем, что употребляет разные формы слова: «вЪкюмъ» [8, л. 20, 28, 38, 51 (об.), 59 (об.), 70, 77 (об.), 85, 90 (об.), 101, 105, 114 (об.), 120 (об.), 129 (об.), 139 (об.), 147, 158, 164, 173 (об.), + 6, + 127 (об.), + 167, + 173 (об.), + 179, + 186 (об.), + 207, + 223, + 238 (об.), + 240, + 245 (об.), + 251 (об.), + 259, + 269, + 275 (об.), + 279 (об.), + 286, + 292 (об.), + 296 (об.), + 327 (об.), + 335, + 343 (об.), + 348] (где «ю» имеет дугообразное, облеченное, ударение), «в^кюм» [8, л. + 30 (об.), + 154, + 192, + 218 (об.), + 229] (где «м» надписано над «ю»), «вЪкюмъ» [8, л. + 38, + 48, + 320] «вЪкюмъ» [8, л. + 55, + 61, + 67, + 74, + 83, + 92, +97, + 103 (об.), + 108 (об.), + 136, + 142, + 147, 160 (об.)], «вЪкомъ» [8, л. + 78] и «вЪкомъ» [8, + 263] (где «о» имеет дугообразное, облеченное, ударение).

Однако самым удивительным в нашем случае является одноразовое употребление формы «вЪкювъ» [8, л. + 119] (где «ю» под острым ударением), а также молитва-прославление Господа в конце книги, в которой в одном предложении употреблены два вида слова: «Цареви в^кю[?] [заклеено] тному, невидимому, едшому премудрому Бгу, честь и слава въвЪки вЪкюмъ, аминь» [8, л. + 351]. Первый случай является уникальным и самым древним из доступных нам свидетельств об употреблении в Киевской Церкви новой формы этого слова - употреблении еще несмелом, в качестве вкрапления в общую грамматику. Что послужило причиной для такого словоупотребления сегодня трудно сказать. Возможно, что переводчики или наборщики узнали о более точной форме с окончанием «въ» и решили испробовать ее в качестве одной вставки, а, возможно, это была типографская ошибка (что объясняет исключительность случая), которая для ничего не подозревающих издателей позже станет уникальной ...

Во втором случае слово «в^кю[?]» мы не зря передали с вопросительным знаком. Дело в том, что в самом тексте очень трудно (практически невозможно) разобрать какой символ надписан под титлом над буквой «ю». По аналогии с позднейшими изданиями можно предположить, что это «в», однако в действительности этот знак более напоминает букву «п» по слившимися внизу

2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № 3. www.st-hum.ru краями, или «о» написанную более квадратно. На «в» этот символ никак не похож, а потому можно предположить, что это или неизвестный нам символ употребляемого в книге шрифта (что вряд ли), или опечатка (что тоже маловероятно, т.к. на этот последний лист должны были обратить особое внимание), или удлинение звука «о» посредством совместного написания «юо» (что тоже нами нигде не встречалось в таком виде), или что-то еще. Но буквой «п» этот символ быть не может, т.к. тогда слово бы звучало как «вікюп» что абсурдно. Буквой «м» это тоже нельзя назвать, т.к. на нее символ вообще никак не похож. Если, все-таки, с большой натяжкой идентифицировать его как «в», то как обьяснить его появление в одном и том же предложении со словом «вікюмь»? И, если это «в», то пояснением его появления могут быть лишь догадки, высказанные ранее (относительно случая на Л. + 351).

Так или иначе, однако, Л. + 351 виленского «Евангелия учительного» -это первое из известных ныне документальное свидетельство о начале нового словоупотребления в Украинской Церкви (какая бы причина его появления в издании 1616 года не была).

В Киевском «Часослове» 1616 г. благословение священника заканчивается словами «в' вікбі вікюм'» [37, л. 5], а позже встречается форма «вь вікбі вікюм» [37, л. 5 (об.)].

За 5-6 лет до официального перехода в унию, в 1619 г., игумен Кирилл Транквиллион-Старовецкий (Т 1646 г.) издал «Евангелие учительное» -сборник проповедей на воскресные и праздничные дни. И хотя эту книгу осудили как прокатолическую, однако для нас она важна тем, что отображает Украинскую грамматику периода Киевской Церкви от Брестской унии 1596 г. до возрождения Иерусалимским Патриархом Феофаном (©єофаупр, Т 1644 г.) Епископата Митрополии в 1620 г. В этом издании можно встретить различные формы написания предмета нашего исследования: «вікомь» [9, лл. 6, 14, 36 (об.), 53 (об.), 73 (об.), 80 (об.), 156, 165 (об.), 177 (об.)], «вікюмь» [9, лл. 22, 68, 77, 182], «віком'» [9, лл. 46 (об.), 86 (об.)], «вікюмь» [9, лл. 63, 89, 113 (об.), 114, 124 (об.), 133 (об.), 127 (об.), 146 (об.), 170 (об.), 187 (об.)], «вікюм’'» [9, л.

2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № 3. www.st-hum.ru 196 (об.)], «вікюм» [9, лл. 118 (об.), 122, 157 (об.)] (где «м» надписана над «ю») и «віком» [9, л. 183 (об.)] (где «м» надписана над «о»).

В 1620 году в типографии Киевской Лавры отец Захария Копыстенский (Т 1627 г.) издал «Книгу о вере единой», в которой рассматривал самые главные христианские догматы и расхождения между Православной Церковью и католицизмом. В этом издании (в котором идет постраничная нумерация) талантливый писатель употребляет слово «вікювь» [13, с. 170] - это второе известное нам (во всяком случае, сейчас) свидетельство о появлении новой формы в Киевской Церкви. И это появление, как и Л. + 351 виленского «Евангелия учительного» еще несмелое, и является скорее попыткой апробации, чем установления нового правила.

В 1628 г. святой Петр Могила, будучи архимандритом и настоятелем Святой Успенской Киево-Печерской Лавры, благословил издание поучений преподобного аввы Дорофея (Хюро0єор, Т IV ст.). В этой книге вновь встречается новое написание слова - «вікюв» [23, с. 419] (где «в» надписано под титлом над «ю»). Кроме того, данное издание уникально и тем, что имеет нумерацию не по листам, а по страницам - традиция, очевидно также поддержанная (после издания «Книги о вере» З. Копыстенского) св. Петром, что, несомненно, не только облегчало пользование книгой, но и опережало соседнюю Московскую Церковь в этом вопросе на несколько (!) столетий (в то время, как в РПЦ перешли на такую нумерацию лишь в ХХ веке).

Тем не менее, в дальнейшем в Киевской Митрополии также продолжается употребление древней формы. Так, предисловие Киевского «Октоиха» 1629 г. вновь заканчивается прославлением Бога, Которому «слава, честь, и поклбнь, во віки вікюмь» [18, л. 1].

В 1632 г. по заказу украинского православного шляхтича Иоанна Боярского писарем Лаврентием Яцковичем был написан «Служебникь и требникь архїерейски» [28]. Эта книга позже была в собственности святителя Петра Могилы, почему сотрудники Национальной библиотеки Украины имени

В.И. Вернадского ошибочно надписали его как «Служебник і Требник Петра

2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № 3. www.st-hum.ru Могили. 1632 р.» [30]. Судя по титульному листу издания, И. Боярский представил всему миру собственноручно исправленный Епископский Служебник - книгу, которая является уникальным памятником совершения Архиерейского служения в Киевской Церкви 1-й половины XVII столетия. В этой рукописи встречаются такие слова как «віком» (где «м» надписана над «о» [28, с. 9, 42, 44, 55, 92, 152, 250, 261, 461]), «вікомі» [28, с. 139], «вікомь» [28, с. 9, 15, 62, 84, 210, 239, 249] и «віком» [28, с. 7, 8, 11, 12, 16, 19, 20, 37, 42, 44, 53, 56, 57, 59, 61, 63, 64, 68, 72, 76, 78, 79, 81, 82, 92, 95, 96, 98, 100, 115, 118, 119, 123, 127, 136, 137, 138, 139, 140, 149, 151, 153, 155, 163, 167, 170, 171, 186, 194, 198, 200, 211, 212, 216, 219, 220, 222, 224, 225, 226, 236, 246, 251, 252, 259, 262, 269, 366, 371, 389, 409, 431, 432, 449, 459, 479, 482] (где «м» больше похоже на прописное «ш», и надписано над «о»). Также в этом издании употребляется Пс. 83:5 - но, как и во всех изданиях того времени, в нем указана другая форма слова [28, с. 267].

В «Евангелии учителном» 1637 г. употреблены уже настолько разные словоупотребления исследуемого нами предмета, что эта книга может по праву считаться «лидером» вариативности в этой области. Так, в издании можно встретить такие слова как «віков» [7, с. 38, 205, 222, 235, 235, 271, 306] (где «в» надписано под титлом над предыдущей гласной), «вікювь» [7, с. 54, 188, 396], «вікювь» [7, с. 63, 165, 197, 275, 347] (где «ю» имеет дугообразное, облеченное, ударение), «вікюмь» [7, с. 100, 151, 171], «вікюм» [7, с. 116] и «віком» [7, с. 136] (где «м» надписано над предыдущей гласной), «вікюв’'» [7, с. 175, 253], «вікюв’'» [7, с. 319] (где «ю» под облеченным ударением). Однако самой экзотической является форма «вков» [7, с. 336] (где «в» надписано под титлом над «о»). Автору никогда более не встречалось подобное написание, которое может свидетельствовать как о «незаконсервированности» киевских богословов в вопросах грамматики (при высоком уровне образованности в этой области), так и о поисках украинскими священнослужителями 30-х годов XVII столетия более удачного написания слова «вікомь/віковь». Как и «Аввы Дwровеа поученіл» эта книга имеет нумерацию по страницам.

2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № 3. www.st-hum.ru

Во Львовском «Триодионе» (т.е. Триоди Постной) 1642 г. вновь употребляется древнее окончание «вь віки вікюмь» [33, лл. 135, 137 (об.)].

Как известно, до святого Петра в нашей Церкви не было фиксированного последования утренних и вечерних молитв. Когда в 2008 году издательский отдел Украинской Православной Церкви готовил к изданию «Древній Киево-Печерський молитвослов» [6], то, по словам сотрудников сказанных ими автору статьи, они столкнулись с тем, что до 1643 г. ни в одном издании они не встретили современного чина вседневных молитв. Согласно с их выводом, именно святитель Петр и стал тем, кто ввел эти молитвы (которые уже стали неотьемлемой частью каждого молитвослова) в повсеместное употребление. В издании киевской Псалтири 1641 г., в «Послідованї[и] ^ сна вставши» первая молитва к Пресвятой Троице «Ю сна вставь» заканчивается словами «вь віки вікюмь» [22, с. 313], хотя как и в «Острожской Библии» в самих псалмах (83:5 и 144:13) слова «веков/веком» не употребляются ни в какой из этих форм.

В 1646 г. великий Митрополит издал свой знаменитый «Требникь», в котором некоторые молитвословия имеющие доксологию (славословие Богу) заканчиваются словами «вікюв» [10, с. 25, 30, 47, 50, 58, 58, 71, 72, 74, 184, 190, 191, 302, 321, 334, 402, 404, 408, 409, 410, 416, 427, 431, 436, 462, 476, 504, 505, 507, 532, 572, 584, 598, 798, 834, 855, 865] (где «в» написано под титлом над «ю»), «вікюв’'» [10, с. 28], вікювь» [10, с. 148, 301, 418, 909], «вікюв» [10, с. 203] (где «в» написано под титлом над «ю»), «вікюв’'» [10, с. 430, 573, 743] и «вікювь» [10, с. 11, 21, 23, 27, 29, 30, 33, 39, 40, 42, 44, 47, 53, 56, 57, 58, 59, 61, 64, 65, 73, 74, 75, 85, 101, 140, 141, 146, 162, 170, 177, 187, 188, 189, 198, 204,

214, 297, 299, 300, 303, 309, 317, 332, 335, 342, 349, 350, 356, 400, 401, 403, 410,

412, 414, 422, 423, 425, 433, 435, 436, 440, 441, 442, 450, 453, 467, 469, 475, 481,

482, 489, 490, 497, 501, 515, 516, 518, 527, 538, 557, 570, 587, 713, 725, 732, 737,

740, 747, 785, 916]. Несмотря на повсеместное употребление новой формы, в тексте присутствует разовое употребление «вікюм» [10, с. 99] (где «м» написано над «ю»). Появление этого исключения, скорее связано не с желанием издателей оставить уникальный случай старой формы в тексте, а с ошибкой при

2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № 3. www.st-hum.ru наборе (т.к. до этого практически во всех книгах использовалось старинное окончание, а потому типограф мог автоматически написать слово в привычной для него форме). Так или иначе, однако «Е'и%оХоуюу» святого Петра является своего рода водоразделом в изменении перевода «тюу аіюуюу» в Киевской Церкви. Если ранее окончание «вь» (и его вариации) сначала вообще не употреблялось, а позже мы могли наблюдать несмелые попытки его вкрапления в общеупотребительную лексику литургических и богословских текстов, то во время Предстоятельства Митрополита Петра принятый всей Церковью «Требник» стал знаменем перехода на новую лексическую форму.

Интересен факт факсимильного издания «Еи%оХоуюу’а» в 1996 г. Как известно этот год стал особо знаменательным в почтении памяти великого святителя Петра, т.к. именно тогда он был канонизирован Киевской Церковью по благословению Блаженнейшего Предстоятеля Украинской Православной Церкви Митрополита Владимира Сабодана (Т 2014 г.) и трудами тогдашнего Председателя «Комиссии по канонизации местночтимых святых Украинской Православной Церкви» Митрополита Харьковского и Богодуховского Никодима Руснака (Т 2011 г.). Хотя история канонизации святителя Петра заслуживает отдельного исследования, сейчас лишь заметим, что Комиссия по канонизации святых РПЦ всячески противилась официальному прославлению святителя Петра Украинской Церковью. Твердой силой воли и энергией Митрополита Никодима [17] на заседании Священного Синода Киевской Церкви от 6 декабря 1996 г. (журнал № 43) Митрополит Петр был официально канонизирован [11]. В том же году Информационно-издательским центром Украинской Православной Церкви был подготовлен и издан «Требник» 1646 г. В связи с тем, что среди священнослужителей и верующих Киевской Митрополии не нашлось оригинального текста, тогдашний глава отдела архимандрит Никон (Русин) договорился с одной из киевских библиотек о возможности подготовки текста, предварительно выкупив права на издание. Сегодня, благодаря труду о. Никона и его сотрудников, каждый имеет

2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № 3. www.st-hum.ru возможность пользоваться Требником 1646 г. не только в печатном, но и в электронном виде.

На примере всех приведенных книг можно увидеть, что при святом Петре в Киевской Митрополии начинается реформирование богослужебного языка. Эта реформа связана не только с переходом с нумерации книг по листам на постраничную нумерацию, но и в изменении формы перевода греческого «тюу аіюуюу», когда многовековое употребление окончания «мь» и его вариаций постепенно начали заменять на более современную и точную форму, не отказываясь сразу и от старой (не только привычной, но и ни в чем не плохой).

Беря во внимание изложенные исторические лингвистические свидетельства употребления Украинской Церковью слов «вікюмь/вікювь», сделаем следующий логичный вывод: если не появление, то уже точно повсеместное распространение новой формы слова напрямую связано со святителем Петром Могилой, который еще до своего епископства начал постепенно вкраплять слова «вікювь» в различных вариациях написания в издаваемых Лаврою (где он был настоятелем с 1627 г.) книгах. Будучи высокообразованным знатоком богословия и древних языков, святой Петр сделал вывод о необходимости более точного перевода этого слова. В связи с этим он начал проводить реформирование богослужебного языка - путь, который после него не повторял никто в Киевской Митрополии. И, в отличие Московского Патриарха Никона, святитель Петр свою реформу повел не жестокими методами непреклонного изменения всего и сразу, а постепенным введением новшества с одновременным употреблением старого, с дальнейшим мягким устранением того, что считал устаревшим.

Список литературы:

1. Акавїсть богу вотройци єдиному кочти, ивєликому чудотворцу николє, ахриєрєю мир ликийскихь кьпохвалє працєю и пилностию, влєчєбньіх наукахь доктора франциска, скоринина сына, изьславного града полоцька. Б/и, б/д. 13 л.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № З. www.st-hum.ru

2. Апостол. Львів: Друкарня Івана Федорова, 1574. 264 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/S2O39n (дата обращения: 26.08.2014).

3. Бібліа Сирічь книги СвАщеннаш ПисанїА Ветхаш и Новаш Завіта съ параллельными містами. Тисненїе второе. Санктпетербургъ: ^нодальнаА ^пографїА, 1900. 1658 с.

4. Власовський І. Нарис історії Української Православної Церкви. Т. ІІ. К.: Українська Православна Церква Київського Патріархату, 1998. 397 с.

5. Дiwптра альбо зерцало, и Выражене живота людского натом світе. Коштомъ, И працею Їноков^ Церкви Стго Дха Братское Виленское, Юбщого ЖитЇА, 1612. 181 с. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/d0BTcL (дата обращения:

27.08.2014).

6. Древнш Киево-Печерський молитвослов. К.: Видавничий відділ Української Православної Церкви, 2008. 128 с.

7. Е^лїе учителное, Албо КазанА на кождю Ндлю и Сват' оурочистыхъ. К., 1637. 264 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені

B.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/RsC8dG (дата обращения:

26.08.2014).

8. Еvлїе учителное албо казанА, на кождую недлю и СвАта Урочистый презъ Ст"го Юца нашего Калиста, Архїепскпа Константинополского, и Вселенского Патрїарху, пред двіма стытлі Покгрецку написаный, а теперъ ново з Кгрецкого и Словенского іазыка на Рускїй переложеный Працею и старанемъ Инокюв Юбщого житїа МонастырА Братского Виленского, Съшествїа

C. Дх"а. Выдрукованы, 1616. 173, 351 с. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/9QbSCZ (дата обращения: 27.08.2014).

9. Евангеліе учителное / Кирило Транквіліон-Ставровецький. Рохманів:

Друкарня Кирила Транквіліона Ставровецького, 1619. 363, 180 арк.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № З. www.st-hum.ru [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І.

Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/PqK6ue (дата обращения: 27.08.2014).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Eu%oXoyiov албо молитвословъ, илй Требникъ. Иміай в’' Себі церковнаА различнаА ПослідованЇА креюмъ подобаюшаА. Ю стыхъ Апслъ прежде, потомже w стыхъ и Бпшосных Ютецъ в’' различныхъ временахъ преданаА. НнЪ же блсвенїем’' и повеленіем, іасне превелеб: в’' Бзі ег: маст: Гсна Юца Петра Могилы митрополиты Кіевскагю, и проч:. [Ч. 1]. Издан в’' с": великои Чудотвор: Лavрі Печар: Кіев:, 1646. 946 с.

11. Журнал № 43 засідання Священного Синоду Української

Православної Церкви від 6 грудня 1996 року // Митрополит Никодим (Н.С. Руснак). Послания. Слова. Речи: в 3 т. Х.: Прапор, 1998. Т. 3. С. 403- 404.

12. Збірник аскетичний: В оправі. Без початку та кінця. 631 с.

[Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І.

Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/l8awJj (дата обращения: 03.09.2014).

13. Книга о вірі єдинои, святои апостолскои церкве. / З. Копистенський. К.: Друкарня Києво-Печерської лаври, 1620. 317, 308 с. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/keX7pD (дата обращения: 03.09.2014).

14. Лікарство наюспалый умысъ чоловічїй А юсобливе назатвердіньїе срдца людскїе зловеденые світом^ альво іакими гріхами. бжственнаго іwанна златооустаго довеwдора мниха. А вюсобі его докождого члка, кто в’^акомъ кольвекъ есть гріху. З друкарні юстрозское, 1607. 183 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/mZW8ft (дата обращения: 27.08.2014).

15. Мецгер Б. Текстология Нового Завета / Пер. с англ. В. Кузнецова, Д. Дмитриева, О. Самарина. М.: Библейско-богословский институт св. Апостола Андрея, 1996. 325 с.

16. Мінея святкова на рік: без другої половини., Кінець X!V - початок XV ст. 1+102 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені

В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/Udv1Fj (дата обращения: 03.09.2014).

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № З. www.st-hum.ru

17. Никодим, митрополит Харьковский и Богодуховский. Председателю Комиссии по канонизации святых Русской Православной Церкви, митрополиту Крутицкому и Коломенскому Ювеналию 24 октября 1996 г. Харьков // Митрополит Никодим (Н. С. Руснак). Послания. Слова. Речи: в 3 т. Т. 3. Х.: Прапор, 1998. С. 376-378.

18. Октоихъ. К., 1629. 295 л.

19. Октоїх, гласи 5-8: Конволют. Без кінця. 188 арк. (Церковно-Археологічний музей при Київській Духовній Академії. Колекція рукописів). 188 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/E6QLt6 (дата обращения: 03.09.2014).

20. Острозька Біблія. Опрацював та приготовив до друку єрмн. архимандрит др. Рафаїл (Роман Торконяк). Львів, 2006. 1957 с.

21. Пєсни царiа давыда єжє словуть псалтыръ. Прага, 1517. 142 л.

22. Послідованїе w сна вставши // Псалтирь. К., 1641. 334 с.

23. Прпдбнаш оца ншш аввы Дwровеа поученіА Дшеполезна Различна, Къ своимъ егю оучени^мъ. Въ Кшовїи Стыа Велйкїа Чюдотворныа Юевскїа Печерскіа Лавры, 1628. 450 с.

24. Псалтырь с Часословцем. Заблудов, печ. Иван Федоров на средства Г.А. Ходкевича. 23 марта 1570 (26.09.1568-23.03.1570). 555 с. [Электронный ресурс] // Российская Национальная Библиотека. 2014. URL: http: //www.nlr.ru/e-res/psaltvr/ (дата обращения: 08.08.2014).

25. Псалтырь. Заблудов, 1570. 555 с.

26. Слова монаха Дамаскіна: Без початку, 1585-1595 (рр.). 247 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/hBrrbm (дата обращения: 26.08.2014).

27. Слоневский А. Дочь наместника Президента // Слоневский А. Дочь наместника Президента: рассказ, повесть, роман. Днепропетровск: Свидлер А. Л., 2011. 250 с.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № З. www.st-hum.ru

28. Служебникъ и требникъ архїерейски, 1632. 544 с. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://www.irbis-nbuv.gov.ua/E lib/00000053/ (дата обращения: 09.09.2014).

29. Служебник из Тырговиште 1508 года. Репринтное издание. Омск-Уппсала, 2012. 256 с.

30. Служебник і Требник Петра Могили. 1632 р. 269 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. URL: http://goo.gl/xIbaXM (дата обращения: 09.09.2014).

31. Служебникъ, напечат. іером. Пахоміемъ въ типогр. Божидара Вуковича, въ Венеціи, въ 1519 году, 240 л.

32. Требникъ. Цетиае, 1495. 232 с.

33. Тріwдіонъ си есть трипЬснецъ, сиои Великои пАтдесАтницы. пегтикостаріоп, еде есть, ПАтдесАтница нареченный ... Въльвові.: в'' ^поГрафїи, Міхаила Сліоски, 1642. 434 л.

34. Філалет Христофор. Апокрисис, албо Отповідь на книжкы о ^борі

Берестейском. Острог: Друкарня В.К. Острозького, 1598-1599. 444 с.

[Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/RJMZaM (дата обращения: 03.09.2014).

35. Філалет Христофор. Апокрисис, або відповідь на книжки про

Берестейський собор, від імені старожитньої релігії грецької, через Христофора Філалета нашвидку подана 1598 року. Уривки [Электронный ресурс] // Ізборник [сайт]. 2014. URL: http: //litopvs.org.ua/suspil/sus26 .htm (дата

обращения: 03.09.2014).

36. Часословець. Краків: Швайпольт Фіоль, 1491. 384 арк. [Электронный ресурс] // URL: http://goo.gl/bxdNhu (дата обращения: 26.08.2014).

37. Часословъ. К., 1616. 121 л.

38. Ю’'смогласникь. Творенїе прпднаго о'ца ншего iwarn дамаскына. Краков, 1491. 89 л.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2014. № З. www.st-hum.ru

39. Codex Alexandrinus n kaivn SiaG^Kq. Novum Testamentum Graece ex antiquissimo codice alexandrino A C. G. Woide Olim Descriptum: Ad Fidem Ipsius Codicis Denuo Accuratius Edidit D. H. Cowper. Londini, MDCCCLX. 503 p.

40. Codex Sinaiticus [Электронный ресурс] // Codex Sinaiticus [сайт]. 2014. URL: http: //codexsinaiticus. org/en/manuscript. aspx (дата обращения: 06.09.2014).

41. Novum Testamentum Vaticanum. Post angeli vaii aliorumque imperfectos labores ex ipso codice edidit aenoth. Frid. Constant. Tischendorf. Lipsiae, MDCCCLXVII. XXXXIX, 284 p.

42. Kupiou МєХєтюи Ауштатои Папа a^avSp^ap шєр т^р xpipmrav £Шє Р^ар прор іоибаша aпoXoy^av. ГоапоЗїУа МеХетю Стійшаго Папы Алезан’дршскаго ю хрlстlaн’'cкомъ благочестїи къ іудеомъ ютвітъ. Волвові вдрукарни братской. 1593. 57 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/hDoPaa (дата обращения: 03.09.2014).

Сведения об авторе:

Архимандрит Арсений (Бочкарь) - доктор богословия, доцент Ужгородской украинской богословской академии имени святых Кирилла и Мефодия, настоятель храма преподобного Сергия Радонежского Украинской Православной Церкви (Днепропетровская обл., г. Днепродзержинск, Украина).

Data about the author:

Archimandrite Arseniy (Bochkar’) - Doctor of Theology, Associate Professor of sts. Cyril and Methody Uzhhgorod Ukrainian Theological Academy, Senior Priest of St. Sergius of Radonezh Church, the Ukrainian Orthodox Church (Dneprodzerzhinsk, Ukraine).

E-mail: arseniy.bochkar@gmail .com.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.