И.Н. Смирнова
(Институт славяноведения РАН)
Женские образы в творчестве Х. Ботева
Женские образы в сохранившихся стихотворениях Христо Ботева - в силу своего революционного и обличительного пафоса - являются не индивидуальными, а скорее знаковыми. Мать он выделяет особо, превращая её в сакральный образ. Иногда в лице своей матери уходящий на войну гайдук обращается к Родине. Возлюбленная ценна для него только тогда, когда она искренне переживает за свой народ и готова включиться в борьбу за его освобождение, сама по себе она не значима, и даже красота её не так привлекает лирического героя, как её устремления. Наиболее таинственный и в то же время фольклорный женский образ создан Ботевым в самом известном его произведении «Хаджи Димитр». Это лесные девы, аналог нимф, которые приходят к раненому юнаку, чтобы позаботиться о нём. Женские образы, находящие воплощение в творчестве Христо Ботева, это образы матери, Родины и невесты.
Ю.А. Сопильняк
(Институт славяноведения РАН)
Исторические романы Владислава Баяца 1990-2000-х годов: к проблеме трансформации жанра
В докладе рассматривается эволюция жанра исторического романа на примере двух произведений сербского прозаика Владислава Баяца «Друид из Синдидуна» (1998) и «Хамам Балкания» (2008). Баяц (род. 1954) - автор исторической прозы, снискавшей популярность среди читателей на родине и переведенной на несколько европейских языков (в том числе на русский). В центре внимания докладчика - проблемы преемственности традиции сербского исторического романа ХХ в., рассмотренные на примере прозы Баяца (обращение к жанру романа-притчи, соединение различных временных пластов, элементы философского романа, мифологизм, создание уникальных жанровых форм). Будут проанализированы также основные черты авторского стиля: соединение традиционного повествования и постмодернисткого изобразительного метода, эксперименты с формой и ее смысловым наполнением, рассмотрена проблема жанрового соотнесения романов и трансформация исторической прозы Баяца.
А.В. Усачева
(Институт славяноведения РАН)
«Лысая певица» Э. Ионеско на русском языке: стратегии и решения переводчиков
В докладе рассматриваются первый перевод, сделанный Людмилой Новиковой и опубликованный сначала в журнале «Театр» (1989, № 7), потом в книге «Театр парадокса» (1991). Второй перевод принадлежит Елене