Научная статья на тему 'Истоки российского антиковедения в период X-XVII вв. : к вопросу об истории переводов античных авторов'

Истоки российского антиковедения в период X-XVII вв. : к вопросу об истории переводов античных авторов Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
247
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ВИЗАНТИЙСКОЕ ВЛИЯНИЕ / ВСЕМИРНЫЕ ХРОНИКИ / ТВОРЧЕСКОЕ НАЧАЛО РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ / ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ШКОЛЫ / GREEK / TRANSLATION / BYZANTINE INFLUENCE / WORLD CHRONICLES / CREATIVITY OF RUSSIAN TRANSLATIONS / GREEK-LATIN SCHOOLS

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Александрова Людмила Викторовна

В статье рассматриваются проблемы зарождения переводческой деятельности в России, особенности взаимодействия с древними источниками, что закономерно обусловлено вопросами культуры, просвещения и образования в период X-XVII вв. Обращается внимание на первые рукописные переводы, выполненные «протокирилловским» письмом. В связи с принятием христианства и византийским влиянием возрастает интерес к переводным работам, так называемым всемирным хроникам, своего рода энциклопедиям, включающим сведения о религии, философии, истории, географии, астрономии и др., из содержания которых следует, что составители и переводчики черпали сведения из древних источников. Таким путем в русскую литературу смогли попасть и первые достаточно достоверные сведения об античном мире. Отмечается роль переводчиков, которые путем дополнений, вставок, эмоциональных комментариев вносили творческое начало. В XV-XVI вв. повышается профессионализм русских переводчиков, связанный обучением русских в Византии, а также с приездом на Русь ученых монахов, в частности, Максима Грека. Традицию обращения к греческой литературе как источнику учености поддерживала православная церковь в стремлении оградить Русь от западных влияний. Большую роль сыграл созданный в период правления Ивана Грозного Московский печатный двор. В XVII в. возрастает уровень образования в связи с открытием греческих, греко-латинских школ, ставших прообразом Греко-латинской академии (1687 г.), выпускавшей не только богословов, но и профессиональных переводчиков. Данная работа является первой частью цикла, посвященного вопросам антиковедения в России, который состоит из трех частей: вторая часть рассматривает проблемы перевода в контексте культуры XVIII-XIX вв., третья часть изучает вопросы зарождения российского музыкального антиковедения в конце XIX начале XX в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The origins of Russian antiquity in the X-XVII centuries: on the history of translations of ancient authors

The article deals with the problems of the origin of translation activity in Russia, features of interaction with ancient sources, which is naturally due to the issues of culture, education and education during the X-XVII centuries. Attention is drawn to the first handwritten translations made «protokirillic» letter. In connection with the adoption of Christianity and Byzantine influence increases interest in translated works, the so-called world Chronicles, a kind of encyclopedia, including information about religion, philosophy, history, geography, astronomy, etc., from the content of which it follows that the drafters and translators drew information from ancient sources. In this way, the first fairly reliable information about the ancient world could get into the Russian literature. The role of translators by additions, insertions, emotional comments contributed creativity. In the XV-XVI centuries, becoming increasingly professional Russian translators associated with teaching Russian in the Byzantine Empire, and with the arrival in Russia of scholars of the monks, in particular, Maximus the Greek. The tradition of turning to Greek literature as a source of learning was supported by the Orthodox Church in her effort to protect Russia from Western influences. The Moscow printing yard created during the reign of Ivan the Terrible played an important role. In the XVII century increases the level of education in connection with the opening of Greek, Greek-Latin schools, which became the prototype of the Greek-Latin Academy (1687), which produced not only theologians, but also professional translators. This work is the first part of the cycle devoted to the issues of antiquities in Russia, which consists of three parts: the second part considers the problems of translation in the context of culture of the XVIII-XIX centuries, the third part studies the issues of the origin of Russian musical antiquity in the late XIX early XX centuries.

Текст научной работы на тему «Истоки российского антиковедения в период X-XVII вв. : к вопросу об истории переводов античных авторов»

УДК 7.01

Л. В. Александрова

ИСТОКИ РОССИЙСКОГО АНТИКОВЕДЕНИЯ В ПЕРИОД Х-ХУП ВВ.: К ВОПРОСУ ОБ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ АНТИЧНЫХ АВТОРОВ

озникновение отечественного антико-ведения всецело связано с историей развития русской культуры, просвещения, образования, что складывалось в течение целого тысячелетия и требовало не только накопления высокого уровня знаний, но и обязательного владения как западноевропейскими, так и, в первую очередь, древними языками. Проблемам анти-коведения в России посвящено большое количество исследовательских трудов авторитетных российских ученых по истории, философии, религии, культуры, филологии, искусству античности.

Целью данной работы является выделение из огромного объема науки антикове-дения одной из наиболее важных ее составляющих - переводческой деятельности представителей русского общества, особенностей взаимодействия с древними источниками, что закономерно обусловлено вопросами культуры, просвещения и образования в период X-XVII вв.

Предположительно, что уже в VIII в. -до принятия христианства - на Руси существовали первые переведенные книги -Евангелие и Псалтырь, написанные «прото-кирилловским» письмом1, приспособившим греческую буквенно-звуковую систему письма к особенностям славянской речи. Из летописей известно, что принятие на Руси христианства сопровождалось не только повсеместным основанием церквей, но и устройством первых школ, училищ, где монахи, выходцы из Византии и Болгарии, обучали грамоте, а также греческому и латинскому языкам. Благодаря деятельности этих миссионеров, впервые русские люди начали знакомиться с богословской, исторической, а позднее и художественной литературой [16, с. 13-14; 5, с. 274]. Ярослав Мудрый (правил с 1019 по 1054 гг.), сын Владимира, годы пребывания которого на престоле характеризуются большим культурным подъемом на Руси, основал при

© JI. В. Александрова, 2018

храме св. Софии особую переводческую школу, где переводчиками, по-видимому, были те русские (дети придворных и феодальной верхушки), которых еще князь Владимир определил па обучение. Здесь делали списки и переводы вначале богословской, а затем и светской литературы, содержащей сведения об истории чужих стран, правителей, о государствах древности. Представляется важным вывод, сделанный Д. С. Лихачевым: «Научное исследование памятников древнерусской литературы открывает все большее количество переводов, которые были сделаны в XI в. с греческого языка прямо на русский язык и при этом русскими переводчиками» [6, с. 376].

Сошлемся па распространенные киевские издания популярных рукописных творений «Остромирово Евангелие» 1056-1057 гг., «Изборники Ярослава» 1073 и 1076 гг. - своего рода энциклопедий, включающих статьи по религии, философии, истории, географии, астрономии, грамматике и др., из содержания которых следует, что составители и переводчики черпали сведения из древних источников. Таким путем в русскую литературу смогли попасть и первые достаточно достоверные сведения об античном мире. Добавим, что великий князь Владимир Мономах, внук Ярослава Мудрого, был не только воином и политическим деятелем, но и писателем2, знал греческий язык [5, с. 404]. Об образованности «верхушки» общества у В. О. Ключевского говорится как «...о знакомстве русских князей с иностранными языками, об их любви собирать и читать книги, о ревности к распространению просвещения, о заведении ими училищ даже с греческим и латинским языком, внимании, которое оказывали ученым, приходившим из Греции и Западной Европы» [Там же, с. 274].

Ориентация славянских стран на византийскую систему ценностей, их стремление вписаться в византийскую культуру, неиз-

В

бежно привели к появлению переводов или переложений христианских книг на славянские языки. Среди сочинений, которые довольно рано стали известны на Руси, были так называемые всемирные хроники. Наиболее ранняя, сохранившаяся из этой серии - «Хронография» Иоанна Малалы ('Igoccvvtis MaXáAas) - (ок. 491 - после 578), повествующая о событиях «от сотворения мира» до 565 г. в 18 книгах, содержащая языческую мифологию, поданную с позиций христианского мировоззрения, библейские сказания и чудеса. Написанная на раннесредневековом простонародном греческом наречии, она была переведена с греческого на старославянский язык по заказу болгарского царя Симеона не позднее 927 г. Русским летописцам она стала известна в XII в. Рукописи с полным переводом не сохранились. Наибольшее число фрагментов - в составе второй редакции «Летописца Еллинского и Римского» XV в. в г. Новгороде [12, с. 437-443].

Существовала «Хронология» константинопольского патриарха Никифора - «от сотворения мира» до 829 г. Примечательна «Краткая хроника» (XpoviKÓv oúvxonov) Георгия Амартола (Гесорую^ 'АцртсоЛо^, букв. - грешник) - также «от сотворения мира» до 867 г. Исследователи установили, что его «Краткая хроника» является ключевым звеном в истории развития византийской историографической традиции в конце VIII - первой половине IX в. Это сочинение состоит из девяти книг, где цитируются творения отцов церкви, и церковные писатели, пересказываются произведения Платона, И. Малалы, Иосифа Флавия, патриарха Никифора; в нем содержатся рассказы о вавилонских и персидских царях до времени Александра Македонского, о языческих римских императорах, о христианском Константинополе и т. п. Перевод Г. Амартола был выполнен дважды - в конце X в. в Киеве на общелитературный цер-ковно-славянекий язык и в XIV в. под названием «Летовик» [15, с. 416—418].

Наиболее ценным трудом из серии всемирных хроник считается «Изложение истории» Иоанна Зонары ('Icoávvris Zcouapag) (конец XI в. - между 1162 и 1166), одного из лучших представителей византийской историографии, опиравшегося на труды Геродота, Ксенофонта, Арриана, Полибия, «Сравнительные жизнеописания» Плутарха и др., - также «от сотворения мира» до

1118 г. «Изложение истории» было переведено на церковно-славянский язык в Сербии в 1344 г., и в этом переводе стало известно на Руси [1, с. 250-261].

Известным хронистом, ставшим популярным на Руси только в XIV в., был Константин Манасси (греч. KgovtccvtTvos Mavaaafj) - (ок. ИЗО - ок. 1187, или ок. 1115 - после 1173), византийский прозаик и поэт. Предположительно преподавал риторику и был профессором Патриаршей школы в Константинополе, а также митрополитом Навпактским. Ему принадлежат произведения различных жанров: роман «Аристандр и Каллифея», источниками которого послужили произведения Гомера, Геродота, Софокла, Аристофана, Элиана; «Путевые заметки» о путешествии в Палестину, написанные стихотворным двенадца-тисложником и др. Но наиболее значимой среди его творений стала хроника, озаглавленная как «Историческое обозрение» (Zuvoyis iaTopiKri), которая ведет события «от сотворения мира» до 1081 г. Написано это сочинение в стихотворной форме, насчитывает 6720 стихов.

Исследователи отмечают, что язык хроники Манасси соединяет в себе народно-язычные элементы и гомеровскую лексику, античные и библейские аллюзии, отличается образностью, стилистической точностью, отвечающими интересам и вкусам читателей его времени. Сохранилось это творение в немалом числе списков, из них четыре списка на славянском языке. В одном из них сказано, что хроника переписана неким попом Филиппом в царствование болгарского царя Иоанна Александра в 1345 г., и, предположительно, в столице Болгарского царства г. Тырнове. Рукопись одного из списков была вывезена с Афона иеромонахом Арсением Сухановым [2, с. 98-100] (о нем - ниже).

Ряд произведений античности (в частности, «История Иудейской войны» Иосифа Флавия - XI в.) через Византию напрямую попадали на Русь, где и были переведены непосредственно с греческого на славянорусский язык; другие, также созданные еще в античное время, при переводах, -в юго-славянских странах или на Западе, подвергались существенной переработке, и в таком виде были усвоены русской литературой [16, с. 14-15].

В средневековый период в России был уже достаточно обширный свод философ-

ской, исторической, художественной литературы, но, в основном, в трансформированном виде. Например, в «Хронографиях» И. Мал алы и Г. Амартола встречаются сведения о Гомере, Гесиоде, Фукидиде, Сократе, Платоне, Аристотеле и др. В переводной литературе широко были представлены сказания о Троянской войне (первоначальный источник - 5-я глава «Хронографии» И. Малалы, озаглавленная «О Троянских временах»), о походах Александра Македонского. Упомянем довольно распространенный историко-литературный памятник «Александрия» Псевдо-Каллисфена, повествующий о подвигах и необычайной жизни Александра Македонского, о чудесных восточных странах — Индии и Персии, и их диковинных обитателях — амазонках, любомудре и т. п. [9, с. 11], созданный, предположительно, в позднеантичную эпоху. Он многократно компилировался и перерабатывался, в одном из вариантов входил в творение И. Малалы. «Александрия» была переведена на латинский, сербский языки. Через «Хронографию» И. Малалы «Александрия» уже в XII—ХШ вв. была известна на Руси [16, с. 16]. Сравнительный анализ текстов оригинала и переводов показывает, что зачастую (в частности, и в «Александрии», и в «Истории Иудейской войны») наблюдаются следы переработки со стороны переводчиков, связанные со стремлением сделать произведения выразительнее и эмоционально насыщеннее [11, с. 69]. По поводу перевода «Истории Иудейской войны» Д. С. Лихачёв замечает: «...русский переводчик повести акцентировал представления о воинской чести, о ратной славе... дополнив перевод вставками, призывающими к геройству, хваля тех, кто умирает на поле битвы... Перевод отличается высокими достоинствами превосходного русского языка» [9, с. 11]. Все это свидетельствует о том, что с развитием русского языка совершенствовалось мастерство переводов, дающее возможность творческого подхода к переводимой литературе. Например, на основании переводного и частично русского материала было составлено на Руси, упомянутое выше, обширное и сводное сочинение по всемирной истории «Летописец Еллинский и Римский». Его основу составляли хроники И. Малалы, Г. Амартола, «Летописец вкратце» патриарха Никифора и др. Творческое отношение к этим хроникам русских составителей оче-

видно из их доработок, дополнений, вставок, сделанных для того, чтобы более точно и подробно представить события всемирной истории [Там же, с. 10].

Были известны и многие другие переводные сочинения, которые не имели узко церковного значения - это природоведческое творение «Христианская топография Косьмы Индикоплова» (т. е. «плавателя в Индию». - Д. С. Лихачев), «Сказание о создании храма св. Софии в Царьграде3» и пр. Своеобразным источником знаний об античном мире служили различные переводные сборники изречений, среди которых особой известностью пользовался сборник «Пчела», содержащий морализующие и назидательные изречения, заимствованные из сочинений отцов церкви, а также греческих и византийских авторов. В «Пчеле» цитировались преимущественно древние греки: философы (Гераклит, Пифагор, Демокрит, Сократ, Платон, Аристотель и др.), историки (Геродот, Фукидид, Ксенофонт и др.), поэты (Эсхил, Софокл, Еврипид, Менандр и др.), в меньшей степени римские антики из греческих переводов. Не менее популярны были и басни Эзопа [16, с. 22].

Не погружаясь целиком в вопросы культурного развития, связанные с конкретными этапами русского средневековья, следует заметить, что такого рода литература была доступна ограниченному кругу образованных читателей, и степень осведомленности русских людей об античном мире была недостаточно высокой. Тем не менее, в средневековый период «литературные традиции античности были одинаково усвоены и Западом, и юго-славянскими странами» [Там же, с. 17]. А на Руси, по словам В. О. Ключевского, «с помощью переводной письменности выработался книжный русский язык, образовалась литературная школа... русская письменность XII в. по мастерству изложения не уступала лучшим анналам тогдашнего Запада» [5, с. 274]. Следует подчеркнуть, что истоком книжного русского языка был старославянский язык, на котором возникла «литература-по-средник»4, о которой Д. С. Лихачев пишет: «Древнеболгарская литература, возникшая на век раньше других, легла в основу некоей общей для всех южных и восточных славянских народов литературы. Образовалась своеобразная литература-посредник. Посредник не между Византией и славянством, а между всеми православными ела-

вянскими народами. До самого XVIII в. у народов православного славянства существовала... обширная общая литература и общий литературно-церковный язык. Язык развивал свои местные национальные модификаты, но вместе с тем он все время как бы обращался вспять - к своим традиционным древнеболгарским формам и лексическому составу» [9, с. 61]. В XIV в. Болгария стала тем центром, через которое проходило византийское влияние на Русь. Это объясняется многими факторами: и тем, что Болгария приняла христианство на целый век раньше Руси, и деятельностью Кирилла и Мефодия, создателей общеславянской письменности, древнеболгарс-кой в своей основе, и - не в последнюю очередь - ее географическим положением.

Известно, что почти двести с половиной лет ордынского нашествия привело к значительному экономическому, культурному отставанию Руси от европейских стран, для которых она сыграла роль щита против завоевательных устремлений Чингисхана и его потомков. Однако со второй половины XIV в. вновь начинается усиленное общение русских с южнославянскими странами и с Византией, прерванное из-за ордынского ига. Этому способствовала и новая историческая ситуация, связанная с турецким нашествием и падением Константинополя (1453). Византийская культура стала проникать в Европу вместе с византийскими беженцами, спасавшимися от турок. Чаще всего путь их проходил через столицу Болгарской империи - Тырново.

Греки везли с собой на Запад множество рукописей и пергаментов классической и поздней античности, и ученые, в первую очередь восточнославянских стран, а позднее и Запада обрели возможность изучать античность по оригиналам. Количество античных произведений на Руси значительно увеличилось, благодаря болгарским переводам. Надо добавить, что в этот период в Константинополе и на Афоне существовали целые колонии русских, живших в монастырях и занимавшихся списыванием книг, переводами, сличениями русских и богослужебных книг с греческими. «Русские пополняли своими переводами то, чего они не находили в Болгарии, и обратно: русские переводы входили в фонд южнославянских литератур» [8, с. 55]. Вместе с тем греки, болгары и сербы переселялись в Москву и Новгород в поисках благоприят-

ных условий для работы [Там же, с. 109]. Потому культурная и просвещенческая направленность деятельности русского общества, связанная с Византией, наработанная в домонгольский период, хотя и снизилась, но не угасла, наоборот, начала вскоре возрождаться и переместилась в новый центр - Московию. Конец XV в. и XVI в. стали периодом укрепления Русского централизованного государства. Более того, традицию обращения к грекам, их литературе как источнику учености поддерживала Русская православная церковь в своем стремлении оградить Русь от западных влияний.

В 1518 (1517) г. Василий III Иоаннович обратился к патриарху с просьбой прислать ученого священнослужителя в Москву для перевода и толкования греческих богослужебных книг, хранившихся в княжеской библиотеке. Был послан ученый афонский монах Максим Грек (ок. 1475-1556, в миру Михаил Триволис, греч. Мхопг|А TpißcöAris), сыгравший чрезвычайно важную роль в истории русской православной церкви. М. Грек правил тексты переводимых книг, многие из которых оказались с ошибками или неточностями писцов, зачастую с искажением богословских понятий. Масштабы исправлений М. Грека были настолько велики, что стеши новацией в книжной культуре того времени и что вызвало непонимание и упреки. Правка текстов стала одной из причин его осуждения и обвинения в ереси с последовавшими затем арестами и заключением на многие годы в темнице. В связи с трагической судьбой М. Грека Д. С. Лихачев назвал его «первым интеллигентом на Руси»: «он спасал нашу честь». Литературная деятельность Максима Грека была весьма обширна. Кроме сочинений, написанных в защиту исправления книг, Максим Грек оставил много слов и посланий догматико-полемического и нравоучительного содержания. Он также писал трактаты по грамматике и структуре языка, называя это «вратами в философию» [13, с. 39-47].

Дальнейшее развитие всего комплекса гуманитарных знаний в XVI—XVII вв. приобретало все более значительный масштаб, благодаря появлению книгопечатания, о котором радели все государи, начиная с Ивана Грозного (1530-1584). О нем пишут, что он был образованнейшим человеком, «приводил наизусть библейские тексты, места из хронографов и русских лето-

писей, знал летописи польские и литовские» [6, с. 455], цитировал в своих посланиях5 греческих авторов. Он заказывал себе перевести «Историю» Тита Ливия, биографии римских цезарей Светония («Жизнь двенадцати цезарей»), кодекс Юстиниана. Для подражания он «взял себе образец великих римлян» [Там же, с. 455]. По повелению Ивана Грозного в 1553 г. была основана первая типография - Московский печатный двор.

Уже в XVI в. библиотека московских царей стала одним из крупнейших книжных собраний в мире, в которой имелись рукописи и печатные книги русского, польского и западноевропейского происхождения, а также списки со старинных греческих оригиналов. Попадали они на Русь различными путями. Известно, например, что в XVII в., библиофил, писатель, дипломат, заведующий Московским печатным двором, иеромонах Арсений (в миру Суханов Антон Пути-лович) (1600-1668) по поручению московского патриарха в 1654-1656 гг. совершил опаснейшее путешествие на Афон для приобретения древних греческих и славянских рукописей и книг, посетил более 17 монастырей, осмотрел их библиотеки, в которых отбирал преимущественно древние пергаментные рукописи, а также печатные издания XV-XVI вв. В числе отобранных им 498 редких рукописей большая часть была написана па греческом, 29 - на славянском языке, значительная часть богослужебного назначения и немало литературных и научных творений: «Илиада» и «Одиссея» Гомера, «Труды и дни» Гесиода, сочинения Аристотеля, Феокрита, Аристофана, трагедии Эсхила, Софокла, Еврипида, «Описание Греции» Павсания, «География» Страбона, медицинские трактаты Галена, Диоскурида, Орибасия. Среди редких греческих рукописей, старейшей из них на тот момент, по свидетельству А. Суханова, было 1050 лет, многим более 700, 500 и 400 лет. Привез болгарские и сербские рукописи XIII-XVI вв., среди которых значилась рукопись (очевидно, список) «Исповедание православной веры» Кирилла (Константина Философа) и другие, в том числе хроника «Историческое обозрение» Константина Манасси. Из привезенных книг 395 были отправлены в Новоиерусалимский монастырь6, открытый в 1656 г., 48 книг (по-видимому, печатных) - на Московский печатный двор для копирования [14, с. 416-418].

Во второй половине XVI в., московское правительство стало все больше обращать внимания па образование. Так, оно неоднократно отправляло к константинопольскому патриарху молодых людей для обучения греческому языку в целях подготовки из них квалифицированных переводчиков [16, с. 33]. Также для получения образования русские юноши ездили учиться в польские и киевские школы. В эти годы московское правительство заботится о приглашении в Русское государство православных ученых из Киева и из-за границы. Многие из них занимались домашним преподаванием, к чему охотно прибегала знать для обучения своих детей, в том числе греческому и латинскому языкам.

Известен факт открытия в 1653 г. Арсением Греком (ок. 1610 - после 1666) - переводчиком с греческого и латинского языков, справщиком (редактором и корректором книг), «дидаскалом», иеромонахом -Греко-латинской школы в Московском Кремле [4; 14, с. 417]7. В Москве было открыто еще несколько греко-латинских школ, среди которых были либо строго греческие (школа Епифания Славинецкого в Чудовом монастыре), либо строго латинские («Спасская» школа Симеона Полоцкого, затем она же Сильвестра Медведева в Богоявленском монастыре), некоторые из школ были греко-латинского направления [4]. Все они существовали недолго, но, тем не менее, их появление обозначило потребность формирования профессионального образования и, по существу, они стали прообразом будущей Славяно-греко-латинской академии, открытой в 1687 г.

Период XVI-XVII вв. характеризуется новыми требованиями - заменой компилятивных сочинений оригинальными источниками, стремлением и постепенным вытеснением рукописей печатными книгами. Для дальнейшего накопления сведений об античном мире большое значение имела деятельность просвещенных людей по составлению новых летописных сводов и приобретению исторических и иных книг, выходивших за границей8. После падения Византии возросли культурные связи с Западной Европой, что привело к появлению переводных книг западного происхождения, соответственно увеличилась их востребованность в обществе. Например, в этот период были популярны труды по всеобщей истории, имеющие прямое отношение к античности - это

«Хроника всего мира» Мартина Вельского (1495-1575), написанная на польском языке (последнее издание 1564 г.) и переведенная на русский язык (которую, кстати, хорошо знал Иван Грозный); «Хроника чудес» Конрада Ликостена (1518-1561), написанная на латыни (Prodigiorum ас ostevtorum chonicoh), изданная в Базеле в 1557 г. и переведенная на русский язык в 1559 г. под названием «Кроника, сиречь летописец чудес великих и земных от начала света до нынешних лет» [16, с. 34] и мн. др.

Однако следует отметить, что в России вплоть до XVIII в. не было систематического подхода к изучению и распространению античной истории, литературы. Тем не менее, многочисленные переводные произведения античности средневекового и допетровского периода составили значительную часть общекультурного фонда России, обо-

гатили интеллектуальный кругозор русского общества и стали основой для будущей русской науки об античности, начало формирования которой относится уже к XVIII в. Как видно, строилась она не на пустом месте, но опиралась на исподволь накопленное русской литературой.

Высказывание Н. А. Мещерского о роли переводческой деятельности в формировании русского языка, относящееся к Киевской Руси, в полной мере можно отнести ко всему периоду развития России вплоть до конца XVII в.: «Изучая язык и стиль переводных памятников, мы имеем возможность проследить постепенную эволюцию искусства переводов, усовершенствование этого искусства по мере развития культуры Киевской Руси, по мере развития и усовершенствования самого древнерусского языка» [11, с. 69].

ПРИМЕЧАНИЯ

1 «В истории письма не было ни одной буквен-но-звуковой системы, которая возникла бы совершенно самостоятельно, без влияния на нее предшествующих систем письма. Так, финикийское письмо возникло на основе древнеегипетского, древнееврейское, арамейское и греческое - на основе финикийского, арабское - на основе арамейского, латинское - на основе греческого, французское, немецкое, английское - на основе латинского» [3, с. 59].

Начало формирования «протокириллов-ского» письма ученые аргументированно относят ко времени установления славянами торговых и культурных отношений с Византией, стихийно возникших у разных славянских племен в VII—VIII вв. Юго-восточные славяне для передачи фонетических особенностей своей речи использовали греческий алфавит с добавлением букв для передачи отсутствующих фонем из древнееврейского языка (заимствованного у хазар, принявших иудаизм в VIII в.), в малой степени из латинского. Северо-западные славяне применяли греческое и латинское письмо. «Протоки-рилловская» азбука в ее позднем варианте была уже достаточно подготовлена для точной передачи славянской речи и - как основа - была использована Константином Философом (Кириллом) для создания первой упорядоченной славянской азбуки, приспособленной к нескольким славянским диалектам [Там же, с. 103-106]. Кирилл и Ме-

фодий перевели с греческого множество книг, что положило начало формированию первого старославянского литературного языка, послужившего основой для древне-болгарского, древнерусского языка, и литературных языков других славянских народов [Там же, с. 4]. «Литературный язык их сочинений, ставший затем церковным и литературным языком южных и восточных славян, а также румын, присоединил к своей болгарской основе отдельные местные черты и латинизмы», - уточняет Д. С. Лихачев [8, с. 59].

2 Из истории известно, что Владимиру Моно-

маху принадлежат назидательное творение «Поучение Владимира Мономаха», автобиографическое «О путех и ловах», «Устав Владимира Всеволодовича» и письмо к двоюродному брату Олегу Святославовичу.

3 Царьград - славянское название города и земли Константинополя.

4 Процитируем Д. С. Лихачева: «Понятие "ли-тература-посредница" - это литература, создающая особый межнациональный фонд памятников, существующих одновременно на национальных территориях ряда стран как единое развивающееся целое» [8, с. 46]. При этом литература-посредница «существовала не сама по себе, она была частью культуры» [Там же, с. 53].

5 Глубоки и точны высказывания Д. С. Лиха-

чева об Иване Грозном: «Вряд ли существует в средневековье еще другой писатель, кото-

рый бы так мало сознавал себя писателем как Грозный, и, вместе с тем, каждое литературное выступление обладало бы с самого начала таким властным авторитетом» [7, с. 454]. «Все, написанное Грозным, написано по случаю, по конкретному поводу, вызвано живой необходимостью современной ему политической действительностью... Все написанное им стоит на грани литературы и деловых документов, на грани частных писем и законодательных актов» [Там же, с. 452]. «Никогда еще литература до Грозного не знала такой эмоциональной речи, такой блестящей импровизации, и, вместе

с тем, такого полного нарушения всех правил средневекового писательства» [Там же, с. 466].- «Грозный значительно опередил свою эпоху» [Там же, с. 467].-

6 Город Истра, Московской области.

7 Факт учительства Арсения Грека оспаривается в докладе Николая Каптерева [4].

8 «Естественно, что, чем древнее было произве-

дение, тем оно казалось достовернее... Отсюда преобладающая роль в познавательных произведениях переводных с греческого... Перевод вызывал к себе доверие, едва ли не большее, чем то, что написано было по-рус-ски или церковно-славянски» [10, с. 7].

ЛИТЕРАТУРА

1. Бондач А. Г. Иоанн Зонара // Православная энциклопедия. - М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2010. - Т. 24. - С. 250-261.

2. Жаркая В. Ю. Константин Манасси // Православная энциклопедия. - М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2015. - Т. 37. - С. 98-100.

3. Истрин В. А. 1100 лет славянской азбуки. -М.: Наука, 1988.

4. Каптерев Н. Ф. О греко-латинских школах в Москве в XVII веке до открытия Славяно-греко-латинской академии (Речь, произнесенная на публичном акте Московской Духовной Академии 1 октября 1889 года). -URL: azbuka.ru/otechnik/Nikolaj_Kapterev/ o-greko-latinskih-shkolah-v-moskve-v-17-veke-do-otkrytija-slavjano-greko-latinskoj-akademii/ (дата обращения: 11.11.18).

5. Ключевский В. О. Сочинения: В 8 т. - М.: Госполитиздат, 1956. - Т. 1.

6. Лихачев Д. С. Комментарий // Повесть временных лет. Ч. 2. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - С. 203-484.

7. Лихачев Д. С. Иван Грозный - писатель // Послания Ивана Грозного / Подгот. текста Д. С. Лихачева и Я. С. Лурье; под ред.

B. П. Адриановой-Перетц. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - С. 452-467.

8. Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X-XVII в. Эпохи и стили // Избранные работы: В 3 т. Т. 1. - Л.: Худож. лит., 1987. -

C. 24-260.

9. Лихачев Д. С. Переводная литература в развитии литературы домонгольской Руси // Библиотека Древней Руси. Т. 2. XI-XII века. - СПб.: Наука, 1999. - С. 5-19.

10. Лихачев Д. С. Священная история в познавательных произведениях литературы Древней Руси // Библиотека Древней Руси. Т. 3. Х1-ХП века. - СПб.: Наука, 1999. -С. 5-8.

11. Мещерский Н. А. Искусство перевода Киевской Руси // Труды Отдела древнерусской литературы. - Т. 15 (1958). - Л., 1958. -С. 54-72.

12. Попов И. Н. Иоанн Малала [Иоанн Анти-охийский, ритор] // Православная энциклопедия. - М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2010. - Т. 24. -С. 437-443.

13. Синицына Н. В. Максим Грек // Православная энциклопедия. - М.: Церковно-на-учный центр «Православная энциклопедия», 2016. - Т. 43. - С. 39-47.

14. Сморгунова Е. М. Арсений [Суханов Антон Путилович] // Православная энциклопедия. - М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2001. -Т. 3. - С. 416-418.

15. Турилов А. А. Георгий Амартол // Православная энциклопедия. - М.: Церковно-на-учный центр «Православная энциклопедия», 2006. - Т. 11. - С. 416-418.

16. Фролов Э. Д. Русская наука об античности. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.

REFERENCES

1. Bondach A. G. Joann Zonara. Pravoslavnaya 2. Zharkaya V. Yu. Constantine Manasse. entsiklopediya [Orthodox encyclopedia]. Pravoslavnaya entsiklopediya [Orthodox Moscow, 2010, Vol. 24, pp. 250-261. encyclopedia]. Moscow, 2015, Vol. 37, pp. 98-100.

3. Istrin V. A. 1100 let slavyanskoj azbuki [1100 years of Slavic alphabet], Moscow, 1988.

4. Kapterev N. F. O greko-latinskikh shkolakh v Moskve v XVII veke do otkrytiya Slavyano-greko-latinskoj akademii (Rech, proiznesennaya na publichnom akte Moskovskoj Dukhovnoj Akademii 1 oktyabrya 1889 goda) [About Greek-Latin schools in Moscow in the XVII century before the opening of the Slavic-Greek-Latin Academy (Speech delivered at the public act of the Moscow Theological Academy on October 1, 1889]. Available at: azbuka.ru/otechnik/ Nikolaj_Kapterev/o-greko-latinskih-shkolah-v-moskve-v-17-veke-do-otkrytija-slavjano-greko-latinskoj-akademii/ (Accessed 11 November 2018).

5. Klyuchevskij V. 0. Sochineniya: V 8 t. [Works in 8 vol.]. Moscow, 1956, Vol. 1.

6. Likhachev D. S. Comment. Povest vremennykh let. Ch. 2 [Tale of bygone years. Part 2]. Moscow, Leningrad, 1950, pp. 203-484.

7. Likhachev D. S. Ivan the Terrible - writer. Poslaniya Ivana Groznogo [Messages of Ivan the Terrible]. Moscow, Leningrad, 1951, pp. 452-467.

8. Likhachev D. S. Development of Russian literature of X-XVII century. Era and styles. Izbrannye raboty: V 3 t. T. 1 [Selected works: In 3 vol. Vol. 1]. Leningrad, 1987, pp. 24-260.

9. Likhachev D. S. Translated literature in the development of pre-Mongol Russian

literature. Biblioteka Drevnej Rusi. Vol. 2. XI-XII veka [Library of Ancient Russia. Vol. 2. XI-XII centuries]. Saint Petersburg, 1999, pp. 5-19.

10. Likhachev D. S. Sacred history in the cognitive works of literature of Ancient Russia. Biblioteka Drevnej Rusi. Vol. 3. XI-XII veka [Library of Ancient Russia. Vol. 3. XI-XII centuries]. Saint Petersburg, 1999, pp. 5-8.

11. Meshcherskij N. A. The art of translation of Kievan Rus. Trudy Otdela drevnerusskoj literatury [Proceedings of the Department of ancient literature]. Leningrad, 1958, Vol. 15, pp. 54-72.

12. Popov I. N. John Malala [John of Antioch, rhetorical]. Pravoslavnaya entsiklopediya [Orthodox encyclopedia]. Moscow, 2010, Vol. 24, pp. 437-443.

13. Sinitsyna N. V. Maxim The Greek. Pravoslavnaya entsiklopediya [Orthodox encyclopedia]. Moscow, 2016, Vol. 43, pp. 39-47.

14. Smorgunova E. M. Arseniy [Sukhanov Anton Putilovich]. Pravoslavnaya entsiklopediya [Orthodox encyclopedia]. Moscow, 2001, Vol. 3, pp. 416-418.

15. Turilov A. A. George Amartol. Pravoslavnaya entsiklopediya [Orthodox encyclopedia]. Moscow, 2006, Vol. 11, pp. 416-418.

16. Frolov E. D. Russkaya nauka ob antichnosti [Russian science about classical antiquity]. Saint Petersburg, 1999.

Истоки российского антиковедения в период X—XVII вв.: к вопросу об истории переводов античных авторов

В статье рассматриваются проблемы зарождения переводческой деятельности в России, особенности взаимодействия с древними источниками, что закономерно обусловлено вопросами культуры, просвещения и образования в период Х-ХУП вв. Обращается внимание на первые рукописные переводы, выполненные «протокирилловс-ким» письмом. В связи с принятием христианства и византийским влиянием возрастает интерес к переводным работам, так называемым всемирным хроникам, своего рода энциклопедиям, включающим сведения о религии, философии, истории, географии, астрономии и др., из содержания которых следует, что составители и переводчики чер-

The origins of Russian antiquity in the X—XVII centuries: on the history of translations of ancient authors

The article deals with the problems of the origin of translation activity in Russia, features of interaction with ancient sources, which is naturally due to the issues of culture, education and education during the X-XVII centuries. Attention is drawn to the first handwritten translations made «protokirillic» letter. In connection with the adoption of Christianity and Byzantine influence increases interest in translated works, the so-called world Chronicles, a kind of encyclopedia, including information about religion, philosophy, history, geography, astronomy, etc., from the content of which it follows that the drafters and translators drew information from ancient sources. In this way, the first

пали сведения из древних источников. Таким путем в русскую литературу смогли попасть и первые достаточно достоверные сведения об античном мире. Отмечается роль переводчиков, которые путем дополнений, вставок, эмоциональных комментариев вносили творческое начало. В XV-XVI вв. повышается профессионализм русских переводчиков, связанный обучением русских в Византии, а также с приездом на Русь ученых монахов, в частности, Максима Грека. Традицию обращения к греческой литературе как источнику учености поддерживала православная церковь в стремлении оградить Русь от западных влияний. Большую роль сыграл созданный в период правления Ивана Грозного Московский печатный двор. В XVII в. возрастает уровень образования в связи с открытием греческих, греко-латинских школ, ставших прообразом Греко-ла-тинской академии (1687 г.), выпускавшей не только богословов, но и профессиональных переводчиков. Данная работа является первой частью цикла, посвященного вопросам антиковедения в России, который состоит из трех частей: вторая часть рассматривает проблемы перевода в контексте культуры XVIII-XIX вв., третья часть изучает вопросы зарождения российского музыкального антиковедения в конце XIX - начале XX в.

Ключевые слова: греческий язык, переводческая деятельность, византийское влияние, всемирные хроники, творческое начало русских переводов, греко-латинские школы.

fairly reliable information about the ancient world could get into the Russian literature. The role of translators by additions, insertions, emotional comments contributed creativity. In the XV-XVI centuries, becoming increasingly professional Russian translators associated with teaching Russian in the Byzantine Empire, and with the arrival in Russia of scholars of the monks, in particular, Maximus the Greek. The tradition of turning to Greek literature as a source of learning was supported by the Orthodox Church in her effort to protect Russia from Western influences. The Moscow printing yard created during the reign of Ivan the Terrible played an important role. In the XVII century increases the level of education in connection with the opening of Greek, Greek-Latin schools, which became the prototype of the Greek-Latin Academy (1687), which produced not only theologians, but also professional translators. This work is the first part of the cycle devoted to the issues of antiquities in Russia, which consists of three parts: the second part considers the problems of translation in the context of culture of the XVIII-XIX centuries, the third part studies the issues of the origin of Russian musical antiquity in the late XIX - early XX centuries.

Keywords: Greek, translation, Byzantine influence, world chronicles, creativity of Russian translations, Greek-Latin schools.

Александрова Людмила Викторовна, доктор искусствоведения, профессор кафедры композиции Новосибирской государственной консерватории им. М. И. Глинки E-mail: alura4556@mail.ru

Aleksandrova Lyudmila Viktorovna, Doctor of Art Criticism, Professor of Compozition Department at Glinka Novosibirsk State Conservatoire E-mail: alura4556@mail.ru

Получено 13.11.2018

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.