ции в границах оппозиции «визуальное - вербальное», «природное -культурное» и может выполнять методологическую функцию в использовании «аксиологического модуля» при проверке семиотического пространства.
3. На основе выявленных закономерностей смыслообразова-ния и анализа архетипического основания символов культуры предложена модель синтаксической организации визуальных символов.
3.1. В основе любых текстов лежат архетипические смыслы культуры, визуальными носителями которых являются базовые символы первотектональной геометрики - круг, квадрат, треугольник. В структурной организации данных первотектонов заключена символика пространства и времени в границах оппозиций «Природное - Культурное», «Космос - Хаосмос», что легло в основу систематизации этих элементов при помощи принципа структурной организации геометрических фигур. Это позволило создать матрицу первотектональной геометрики, представляющую собой модель «алфавита» символов или систему взаимосвязи визуальной и вербальной формы выражения смысловых конструктов в динамике.
В заключении автор отмечает, что результаты исследования содержат всю необходимую информацию и отвечают требуемым условиям для создания экспертной системы в сфере оценки / проектирования эстетического качества объектов в системе «человек -среда».
Е.А. Казак
2018.04.020. А.Б. БУШЕВ. ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКО-КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВОГО И КУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ. (Обзор).
Ключевые слова: русско-китайская межкультурная коммуникация; изучение китайского языка; нейминг; концепт; этнокультурные стереотипы.
В работе А.Я. Дударевой «Межкультурная коммуникация между Россией и Китаем: Нейминговый словарь» (1) обосновывается необходимость создания нейминговых словарей русского и китайского языка для преодоления проблем, связанных с существованием межъязыковых лакун. Первая часть статьи словаря долж-
на раскрывать нейминговый потенциал бионима, т.е. способность слова, с точки зрения носителей языка, выступать в качестве имени собственного, служить фирменным наименованием той или иной организации. Вторая часть словарной статьи должна содержать информацию о реализации неймингового потенциала слова. В статье культурная специфичность китайского и русского языков рассматривается на примере неймингового потенциала слова для обозначения утки.
Открытые межкультурные границы между Россией и Китаем приводят к заметно увеличивающемуся количеству лингвистических исследований, выполняемых в сравнительно-сопоставительном аспекте, в том числе в области лексикографии. Так, широко известен словарь межъязыковых лакун русско-китайской и китайско-русской коммуникации. Как справедливо отмечают создатели этого словаря, китайский язык в силу того, что он является иероглифическим, а «за каждым иероглифом стоит целая сумма значений и ассоциативных связей,.. то в этом случае весь китайский язык представляется нам одной сплошной лакуной»1. Действительно, иероглифическая природа дает китайскому языку такую многомерность, которую невозможно раскрыть полностью, но тем не менее в наших силах описать определенные особенности китайского языка и мышления людей, говорящих на этом языке, тем самым хотя бы частично снять с него для носителей русского языка покров лакунарности.
Так, объективно существующие связи между языком, маркетингом и правом легли в основу нового вида судебных экспертиз -нейминговой экспертизы. На названном взаимодействии базируется идея нового лексикографического издания - «Неймингового словаря русского языка (слова-бионимы как фирменные наименования)».
Согласно принятой концепции, каждая словарная статья «Неймингового словаря русского языка» будет посвящена определенному слову-биониму. Структура словарной статьи будет включать в себя две части - два нейминговых гнезда. Первая часть раскрывает нейминговый потенциал бионима, т.е. способность слова,
1 Быкова Г.В., Глазачева Н.Л., Лу Чуньюэ. Межкультурная коммуникация: Россия - Китай: (Словарь лакун) / Под науч. ред. Стернина И. А. - Благовещенск, 2012. - С. 44.
с точки зрения носителей языка, выступать в качестве имени собственного, служить фирменным наименованием той или иной организации. Нейминговый потенциал слова выявляется путем анкетирования, в ходе которого опрашиваемым лицам задается следующий вопрос: «Как Вы считаете, какая организация может быть названа словом Х?». Ответы на поставленный вопрос упорядочиваются по количеству и алфавитному порядку, приводится информация об общем количестве полученных реакций, количестве разных реакций, а также о числе единичных реакций. Вторая часть словарной статьи содержит информацию о реализации ней-мингового потенциала слова. Источником, на основе которого создается второе нейминговое гнездо бионима, является справочная база данных городов России, рассматриваемая с учетом проводимого исследования как картотека эргонимов.
Информация, содержащаяся в «Нейминговом словаре русского языка», весьма актуальна для лингвистов, поскольку позволяет в новом аспекте посмотреть на такие знакомые явления, как синонимия (например, сопоставить нейминговые гнезда «Бегемот» и «Гиппопотам», «Заяц» и «Кролик», «Собака» и «Пес»), полисемия, ассоциативное сходство и различие производных слов (например, «Кот», «Котик», «Котяра») и т.д. Также нейминговый словарь является востребованным для специалистов в области маркетинга, рекламной и пиар-коммуникации.
В статье представлен опыт создания словарной статьи «Утка» для «Неймингового словаря китайского языка». Поскольку словарная статья представляет собой два нейминговых гнезда, то, во-первых, был проведен эксперимент с рядовыми носителями китайского языка, по методике аналогичный описанному выше на материале русского языка. Во-вторых, для подготовки второй части словарной статьи, в которой отражаются реальные организации, имеющиеся в Китае с номинацией «Утка» или содержащие слово «Утка» в своем фирменном наименовании, использовалось приложение Google Maps. Две части словарной статьи отделены друг от друга условными обозначениями:
Д - нейминговое гнездо, составленное на основе реакций рядовых носителей китайского языка;
Ht - нейминговое гнездо, отражающее реальные организации Китая.
УТКА £
Ресторан (бар) - 16; ферма для разведения животных - 8; ферма для разведения домашней птицы - 6; зоопарк - 4; компания по производству молочных продуктов - 3; продовольственная компания - 3; продовольственный рынок - 3; ресторан, подающий утку чжоу хэй (блюдо, утка по-пекински) - 3; столовая - 3; центр детского образования - 3; детский сад - 2; кафе - 2; фирменный магазин одежды - 2; супермаркет; авиакомпания; компания по производству обогащенных продуктов питания; магазин игрушек; площадка для игр, развлечений; рынок сельскохозяйственных продуктов - 1; 64 + 21 + 6.
т
Ресторан китайской кухни - 119; ресторан азиатской кухни -5; ресторан - 4; ресторан, где подают пекинскую утку - 4; фермерское хозяйство - 4; продовольственная компания - 3; детский сад -2; ресторан местной кухни; рынок; спортивная площадка; супермаркет - 1; 145 + 11 + 4.
Для сопоставления приведем словарную статью бионима «Утка» из «Неймингового словаря русского языка»:
УТКА
£
Зоомагазин - 16; мясной магазин - 4; кафе - 3; охотничий магазин - 3; газета - 2; зоопарк - 2; магазин охоты / рыбалки - 2; ресторан - 2; аквапарк; аптека; гриль-магазин; детский городок; детский развлекательный центр; заповедник; зоосалон; издательство газеты; китайский ресторан; косметический салон; магазин бытовых приборов (не техники); магазин медицинских инструментов; магазин с гламурной одеждой; охотничий магазин для..; магазин сантехники; магазин; охота и рыбалка; охотничий клуб; парк с озером; парк; продовольственный магазин; птицефабрика; продуктовый магазин; риелторская компания; салон красоты; стрелковый клуб; супермаркет; салон медицинских товаров; сувенирный магазин; ТАСС; тележка с мороженым; типография; тир; торговая палатка; ФК «Кузбасс»; хлебный магазин; хозяйственный товары; юридическая фирма - 1; 100 + 44 + 22.
щ
Ресторан (голодная утка; жирная утка; пекинская утка; синяя утка; утка по-пекински) - 12; кафе-бар - 4; агентство праздников; баня; салон комфортных ванных комнат; служба доставки блюд датской кухни (красная утка); строительная организация - 1; 21 + 7 + 5.
С точки зрения рядовых носителей как русского, так и китайского языков, бионим «Утка» обладает высоким нейминговым потенциалом. При этом для обыденного сознания представителей двух культур характерна прочная нейминговая связь названного бионима с традиционным блюдом Китая - уткой по-пекински, а отсюда - с ресторанами и кафе, т.е. такими местами, в которых это блюдо готовят и употребляют. Однако в России, судя по данным справочной базы, количество подобных мест питания невелико, в то время как в Китае нейминговый потенциал рассматриваемого бионима реализован в более высокой степени: количество ресторанов в Китае, имеющих в своем фирменном наименовании слово «Утка», более чем в 10 раз больше, чем в России.
Таким образом, наличие «Неймингового словаря китайского языка» позволит россиянам представить богатую культуру Китая, увидеть ее особенности, сходства и различия в ономастическом аспекте.
К.З. Митрович в статье «Понятийная составляющая концепта "гуаньси" в китайской культуре» (2) рассматривает китайский социокультурный феномен «гуаньси» в качестве концепта на примерах его функционирования в лингвокультуре. Материалом для исследования послужили двуязычные русско-китайские и китайско-русские словари, а также корпус текстов на китайском языке. «Гуаньси» на русский язык может переводиться как «связь», «отношения», «блат», однако относится к безэквивалентной лексике, поскольку не имеет соответствующего концепта с тем же смыслом и оценкой в русском языке. По близости формирующих в рамках гуаньси сторон в социологии выделяются семейные гуаньси, гуань-си помощи, бизнес-гуаньси. В статье производится распределение 150 вариантов реализации концепта «гуаньси» по данным группам.
Понятийная составляющая концепта «гуаньси» лежит в области политики, экономики и бизнеса, что обусловливает влияние лингвокультуремы на семантическое поле одноименной номинации.
Таким образом, можно сделать вывод, что в китайской лин-гвокультуре взаимоотношения в финансовой и политической сферах, которые представляют собой понятийную составляющую концепта, трактуются через призму концепта «гуаньси», вносящего определенные изменения в процесс коммуникации, с точки зрения китайской ментальности. Все примеры употребления данной единицы номинации стоит рассматривать относительно одноименного концепта, так как он входит в языковую картину носителей национального языка, при учете данного компонента картины мира, акты межкультурной коммуникации могут стать более успешными.
Статья М.Н. Озолиной «Перспективы обучения китайскому языку как иностранному в начальной школе» (3) носит прикладной характер. С учетом опыта преподавания китайского языка как иностранного в школах таких стран, как Австралия, Германия, Великобритания, США, в статье рассматриваются тенденции и проблемы преподавания китайского языка в начальных классах российских школ, указываются общие для разных стран проблемы: 1) нехватка квалифицированных преподавателей-китаистов; 2) нехватка часов, предусмотренных школьной программой для усвоения дисциплины; 3) отсутствие последовательности в обучении китайскому языку с начальной школы до высшей, преемственности при вводе учебных пособий.
На сегодняшний день китайский язык (КЯ) является родным для жителей таких стран, как Китай, Тайвань, Сингапур и Малайзия. Данные относительно количества говорящих на языке разнятся: от 1 млрд 200 до 1 млрд 400 млн человек, что составляет 1214% всего населения земного шара. Как иностранный язык (ИЯ), наибольшей популярностью КЯ пользуется у географических соседей Китая - Южной Кореи, Таиланда, Японии. Кроме того, изучение КЯ как ИЯ уже не одно десятилетие осуществляется в странах, находящихся далеко от КНР.
О ситуации с изучением КЯ в школах Российской Федерации можно судить по данным отчета заместителя директора Центра социологических исследований Министерства образования и науки Российской Федерации А. Л. Арефьева1 [Арефьев 2009] и каталогу
1Арефьев А. Л. Изучение китайского языка в школах России. - Режим доступа: http://www.socioprognoz.ru/files/File/2013/arefiev_china(1).pdf. - Прим. реф.
электронного сайта «Генеральный репетитор»1. В столице РФ в период с 2012 по 2016 г. насчитывалось 26 школ, где КЯ изучался в том или ином объеме. На 2016 г. не представлено официальных сведений о количестве учащихся по направлению «КЯ как первый или второй ИЯ». Количество школ, где язык преподают как первый ИЯ, на сегодняшний день ограничивается тремя (№ 548, № 11, № 1948). Другие гимназии с КЯ преимущественно являются лингвистическими, где первый ИЯ, как правило, английский, а в некоторых случаях - другой ИЯ. Примечательно, что только в двух общеобразовательных учебных заведениях КЯ преподают с начальных классов - это гимназии № 11 и № 1948.
Данные Министерства образования отражают в том числе и количество изучающих КЯ школьников; здесь также проводится разграничение: основной ИЯ, второй ИЯ, факультатив. Количество часов для изучения КЯ как второго в среднем составляет 2 ак. ч., занятия начинаются с пятого класса. В школах, где КЯ изучается как основной, часы варьируются от трех до шести в неделю в зависимости от возраста класса: в средних и старших классах объем часов увеличивается.
Санкт-Петербург, Центральный, Приволжский, Уральский, Сибирский, Дальневосточный федеральные округа насчитывают 61 общеобразовательную школу и гимназию с языковым профилем КЯ (на период с 2012 по 2016 г.). В ходе статистического анализа выяснилось, что подавляющее число школ и гимназий предлагает изучение КЯ либо как втрого ИЯ, либо на факультативной основе преимущественно в средней и старшей школе. Следующие учебные заведения ввели обучение КЯ с начальной школы (1-3 классы) в период с 2012 по 2016 г.: общеобразовательные школы Амитха-ша, Краснокаменска (Забайкальский край), школы № 4 в Чите, № 76, № 9, № 63 во Владивостоке, № 6 в Благовещенске, частная школа «Творчество» в Самаре, гимназии № 32 и № 652, школа № 574 в Санкт-Петербурге, гимназии № 4 в Хабаровске, № 1 в Комсомольске-на-Амуре, № 25 в Благовещенске. Из 61 имеющегося образовательного учреждения только в восьми преподают КЯ как основной: гимназии № 652 Санкт-Петербурга, № 4 Читы, № 1
1 Генеральный репетитор. - Режим доступа: http://www.repetitor-general.ru/. -Прим. реф.
поселка Агинское, № 4 Хабаровска, школы № 14 Благовещенска, № 63, № 76 и № 9 Владивостока. Не удалось обнаружить исчерпывающих сведений о школах Казани, которых, по данным Казанского образовательного портала на 2015-2016 гг., насчитывалось девять.
Таким образом, приблизительное число школ с КЯ по РФ составляет 87 единиц. Из 44 тыс. (по статистике на 2015 г.) общеобразовательных учреждений, включая государственные, частные школы и гимназии - это 0,2%.
В РФ КЯ как школьный предмет не составляет конкуренцию европейским языкам, в особенности английскому, по вышеуказанной причине. Тем не менее популярность КЯ в общеобразовательных учреждениях Дальнего Востока и Забайкалья демонстрирует положительные тенденции к росту. Географическая близость к Китаю, более тесные экономические, образовательные и культурные связи влияют на количественное превосходство учреждений с КЯ над школами европейской части России.
Школы и гимназии Российской Федерации испытывают не меньшие трудности в продвижении предмета. Основные в их числе: 1) отсутствие общероссийских стандартов и методических рекомендаций, а также итоговой аттестации по КЯ; 2) недостаток учебных мероприятий: олимпиад, конкурсов и др.; 3) дефицит современных учебных пособий, программ, в том числе по КЯ как второго ИЯ; 3) не удовлетворяющие возрастным особенностям учебники для младших и средних классов (тематическое и методическое однообразие).
В заключение работы делается вывод о том, что, во-первых, КЯ как ИЯ становится все более приоритетным направлением школьной программы, во-вторых, он пользуется популярностью как среди учащихся, так и среди их родителей, в-третьих, продвижение КЯ в школьной сфере носит стратегический характер для развития всестороннего потенциала каждой отдельной страны. Несмотря на позитивные тенденции в разработке единых программ, методических рекомендаций, стремления оптимизировать процесс обучения КЯ и вовлечь в него большее количество учащихся, нерешенным остается целый ряд актуальных вопросов: 1) насколько на настоящий момент этот предмет востребован, 2) настолько интенсивным должно быть содействие в развитии КЯ в школьной сфере. В общеобразовательных учреждениях Российской Федера-
ции особенно существует дефицит квалифицированных преподавателей и классов с КЯ.
В работе Чжан Жуньмэй «Этнокультурные стереотипы как адаптивный механизм в межкультурной коммуникации (на примере этнокультурных стереотипов носителей китайского языка о русских)» (4) рассматривается роль этнокультурных стереотипов в межкультурной коммуникации. Автор статьи показывает, что носители китайского языка используют этнокультурные стереотипы как адаптивный механизм для элиминирования деятельностно-коммуникативных лакун. Выводы основываются на данных психолингвистического эксперимента, материалах интернет-форумов и результатах сопоставительного анализа.
Китай и Россия - это две совершенно разные страны, и каждая имеет богатую культуру и долгую историю. С древних времен народы этих стран начали вести диалог и постепенно сформировали первые представления друг о друге. В последние десятилетия между Китаем и Россией интенсивно развивается межкультурная коммуникация. После того как в 2013 г. председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул концепцию «Один пояс - один путь», китайские и русские ученые стали уделять больше внимания исследованию представлений друг о друге.
Китайская и русская культуры очень разные, и это приводит к формированию различных менталитетов двух народов, который играет важную роль в развитии представлений о другом народе -этнокультурных стереотипов. Стереотипы в свою очередь тесно связаны с языком: например, они могут репрезентироваться в языковой форме, в виде отдельных высказываний, имеющих опреде-леннную структуру. Проанализировав материалы интернет-форумов, на которых обсуждались проблемы взаимодействия разных народов и их культур, автор приходит к выводу, что языковая репрезентация этнокультурных стереотипов может иметь стандартный вид: «номинация (имя, название) + атрибуты (характеристики)». С точки зрения логики существуют атрибутивные суждения, которые показывают, что признак (предикат) связан (либо не связан, при отрицании) с конкретным субъектом; в случае со стереотипами мы говорим о приписывании определенному субъекту (в этой функции может выступать, например, этноним) тех или иных характеристик. Перед именем субъекта могут быть так называемые
кванторные слова - все, каждый, любой и др. Их сочетание с наименованием субъекта представляет собой номинацию (все китайцы, любой русский и т.п.).
Говорящий, строя предложение, использует и наименования объекта, и наименования признака. В число атрибутов, характеризующих субъекта, могут входить модификаторы (часто, никогда не, иногда, редко), указывающие на особенности проявления признака (Китайцы всегда едят рис и т.п.). Такие формы языковой репрезентации этнокультурных стереотипов являются типичными, хотя и допускают вариативность своих компонентов.
Таким образом, между лакунами и некоторыми этнокультурными стереотипами существует связь: возникновение лакун ^ формирование этнокультурных стереотипов в процессе адаптации лакун к системе воспринимающей культуры ^ интерпретация содержания лакун с помощью уже сформированных стереотипов. В процессе межкультурной коммуникации этнокультурные стереотипы могут выступать как адаптивный механизм, участвующий в элиминировании деятельностно-коммуникативных лакун, включающих жесты, мимику, движения, привычное поведение, обряды и т. д.
Формула языковой репрезентации этнокультурных стереотипов «номинация + (модификатор) атрибуция» является универсальной. Методы, использованные О.А. Леонтович1 для изучения стереотипов, соответствуют данной формуле. С помощью методики О.А. Леонтович автором статьи был сформирован опросник, который затем был дополнен двумя вопросами, позволяющими выявить содержание русских деятельностно-коммуникативных лакун.
На втором этапе исследования были рассмотрены несколько деятельностно-коммуникативных лакун, отобранных методом сплошной выборки с интернет-форумов. Так, о наличии лакуны свидетельствуют высказывания китайцев (на китайском языке) об особенностях поведения русских: почему русские везде встают в очередь? Почему русские девушки курят? Почему русские не улыбаются? Почему русские любят пить алкоголь?
1 Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. - Волгоград, 2003. - 399 с.
В ответах на вопросы стереотипы о России и русских появляются часто, например: Россия - холодная, СССР, водка, зима, войны, снег; русские - не улыбаются, встают в очереди, равнодушные, грубые, неэффективно работают, культурные (образованные). Эти стереотипы в качестве части картины мира носителей китайского языка как адаптивный механизм заполняют лакуны.
Эти ответы выявляют не только стереотипы о России и русских, но и специфику китайской культуры, в том числе отношение к нормам социального поведения в китайском обществе. Например, 1) в Китае не принято, чтобы девушки курили. Поэтому если девушка курит, то считается, что она плохо воспитана, либо это странное увлечение - дань моде; 2) в Китае обычно нет очередей, а если они появляются, это указывает на неэффективность работы чиновника, продавца, кассира и т.д. Поскольку у китайцев есть представление о русских как о «ленивых» людях, носители китайского языка невольно устанавливают связь между часто наблюдаемыми в России очередями и нежеланием эффективно работать у русских вообще.
Если рассматривать эти вопросы в свете социальной психологии, то следует отметить, что атрибуция включает внутренние и внешние факторы. Исследование показывает, что формирование представлений о другом народе происходит в результате сравнения с фактами собственной жизни и культуры, которые объективно существуют (внешний фактор). Но при этом естественные различия культур, как правило, не принимаются во внимание, и «чужие» культурные явления оцениваюся как соответствующие или не соответствующие нормам, существующим в «своей» культуре (внутренний фактор). Все это способствует адаптации «чужого» явления к «своей» культуре.
Деятельностно-коммуникативные лакуны включают несколько разновидностей: кинесические (жесты и мимику), рутинные (поведение, обычай и т.д.) и др. Стереотипное выражение в языке имеет большинство рутинных лакун, которые отражают представления носителей китайской культуры о повседневном поведении русских. Наличие лакун - причина формирования устойчивых представлений о русских и последующего закрепления этих представлений в виде стереотипов. Основное содержание лакун (как и стереотипов) формируется в результате наблюдаемого обы-
денного поведения представителей другой культуры. Очевидно, что непонятные для китайцев элементы поведения отдельных русских (лакуны) - это источник для формирования мнения о русских вообще. Распространяясь все больше в китайском обществе, эти мнения приобретают статус истинного знания.
Результаты исследования показывают, что этнокультурные стереотипы, функционирующие в процессе межкультурной коммуникации, являются адаптивным механизмом, помогающим коммуникантам заполнять лакуны, объясняя для себя причины непонятных явлений, однако стереотипы часто имеют неполное и искаженное содержание, затрудняющее адекватную интерпретацию лакуны. В итоге адаптивный механизм, по сути, мешает глубокому проникновению в чужую культуру. Автор полагает, что изучение интеркультурных лакун и стереотипов должно способствовать оптимизации межкультурного диалога между Китаем и Россией. Тем не менее даже профессионалы - преподаватели, журналисты и т.д. -при интерпретации лакун могут использовать стереотипы, что свидетельствует о недостаточной распространенности необходимой информации и о тех, и о других.
В работе А.А. Ван-Чан-Жоу «Шёлковый путь как туристическое направление в рекламе» (5) рассматривается языковая и рито-ририческая специфика материалов рекламы по Китаю. В рекламах туров по Шёлковому пути, предлагаемых русским туристам Государственным управлением туризма КНР, при описании страны чаще всего используются эпитеты уникальный, неизведанный, неторопливый и умиротворенный (древняя загадка Азии, уникальная природа, неизведанные тайны..; ...в атмосферу неторопливой, умиротворенной жизни в этой удивительной стране.). В статье отмечается, что их функция заключается в передаче духа Китая, особой атмосферы, основанной на гармонии между телесной и духовной сферами жизни. Путешествие по Шёлковому пути преподносится как лучшая возможность для гармонизации духа и тела. Так, если тур реализует прежде всего историческое и природное направления, то основными средствами, используемыми в описании, являются эпитеты: древний, величественный, популярный, старый, ручной, традиционный. Эти слова подчеркивают историческую значимость как Шёлкового пути, так и памятников, находящихся по пути следования; акцент сделан также на следовании
традиции и ее бережном хранении. Эпитеты усиливаются словами-лейтмотивами традиционный и древний. В рекламных материалах России и Китая можно выделить ряд одинаковых черт. Это прежде всего структура рекламного текста. Написаны все тексты по одной схеме: историческая справка - внешнее описание - легенда. Во всех рекламах ведущими средствами выразительности являются эпитеты. Преимущественно это слова древний, традиционный. Их можно назвать своего рода лейтмотивами. Великий шёлковый путь был главной торговой артерией евразийского континента вплоть до XV в. Именно благодаря ему Европе стали доступны четыре великих открытия Китая: бумага, компас, порох и книгопечатание. В настоящее время этот старинный маршрут передачи инноваций переживает второе рождение - создается Новый шёлковый путь.
В целом автор приходит к следующим выводам: несмотря на разную смысловую опору (тематические блоки), лежащую внутри описания, в текстах четко выделяются следующие части: историческая справка, описание внешнего вида архитектурного или природного памятника, его истории. Легенды, связанные с местами, приводятся вариативно. Основу выразительных средств составляют эпитеты. В качестве дополнительного средства выразительности используются метафоры и метафорические выражения. Суть их -показать масштаб, красоту и значимость торговой артерии в истории развития культуры и торговли, передать чарующую атмосферу Китая, верность традициям и уважение к истории, сохраненной в памятниках архитектуры и культуры. Традиционализм, национализм, масштабность, огромная культурная ценность и историческая значимость - ключевые факторы, определяющие уникальность Шёлкового пути как туристического направления.
Список литературы
1. Дударева А.Я. Межкультурная коммуникация между Россией и Китаем: нейминговый словарь // Один пояс - один путь: Лингвистика взаимодействия: Материалы Междунар. науч. конф. (Екатеринбург, 16-21 окт. 2017 г.) / Отв. ред: Чудинов А.П., Сунь Юйхуа; ФГБОУ ВО «Урал. гос. пед. ун-т». - Екатеринбург, 2017. - С. 50-52.
2. Митрович К.З. Понятийная составляющая концепта «гуаньси» в китайской культуре // Один пояс - один путь: Лингвистика взаимодействия: Материалы Междунар. науч. конф. (Екатеринбург, 16-21 окт. 2017 г.) / Отв. ред: Чуди-
нов А.П., Сунь Юйхуа; ФГБОУ ВО «Урал. гос. пед. ун-т». - Екатеринбург, 2017. - С. 103-106.
3. Озолина М.Н. Перспективы обучения китайскому языку как иностранному в начальной школе // Один пояс - один путь: Лингвистика взаимодействия: Материалы Междунар. науч. конф. (Екатеринбург, 16-21 окт. 2017 г.) / Отв. ред: Чудинов А.П., Сунь Юйхуа; ФГБОУ ВО «Урал. гос. пед. ун-т». - Екатеринбург, 2017. - С. 126-131.
4. Чжан Жуньмэй. Этнокультурные стереотипы как адаптивный механизм в межкультурной коммуникации: (На примере этнокультурных стереотипов носителей китайского языка о русских) // Один пояс - один путь: Лингвистика взаимодействия: Материалы Междунар. науч. конф. (Екатеринбург, 16-21 окт. 2017 г.) / Отв. ред: Чудинов А.П., Сунь Юйхуа; ФГБОУ ВО «Урал. гос. пед. ун-т». - Екатеринбург, 2017. - С. 178-184.
5. Ван-Чан-Жоу А.А. Шелковый путь как туристическое направление в рекламе // Один пояс - один путь: Лингвистика взаимодействия: Материалы Междунар. науч. конф. (Екатеринбург, 16-21 окт. 2017 г.) / Отв. ред: Чудинов А.П., Сунь Юйхуа; ФГБОУ ВО «Урал. гос. пед. ун-т». - Екатеринбург, 2017. - С. 29-31.