УДК 372.881.1
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ И ПРЕДМЕТНОГО СОДЕРЖАНИЯ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК В ПРЕПОДАВАНИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
USING SCIENCE CONTENT AND TERMINOLOGY IN THE FRENCH LANGUAGE TEACHING IN SECONDARY SCHOOLS
©2018
Е.Л. Шнейдман, Д.В. Шустова Y.L. Shneidman, D.V. Shustova
В статье рассматриваются возможности использования естественнонаучной терминологии и естественнонаучного знания вообще в преподавании французского языка учащимся школ с углубленным изучением естественных наук или соответствующих профильных классов. Естественнонаучная терминология как часть лексической системы может служить средством изучения лексики, грамматики и культуры изучаемого языка. С целью определения места использования аутентичных естественнонаучных текстов в процессе преподавания французского языка был проведен анализ двух современных учебно-методических комплексов: российского и французского. Рассматриваемая терминология обладает значительным потенциалом для преподавания французского языка, что обусловлено характеристиками самой терминологии и особенностями процесса обучения на старшей ступени: цель изучения языка смещается с собственно лингвистической к функциональной; тогда так языковая компетенция совершенствуется, уровень знаний учащихся позволяет рассматривать язык уже не как объект изучения, но как его средство; к тому же старшая ступень школьного обучения посвящена подготовке к поступлению в вуз и в связи с этим испытывает влияние профилизации, что, на наш взгляд, требует некоторой адаптации процесса обучения французскому языку к общей цели старшей ступени школьного образования; последнее как раз и подразумевает установление междисциплинарных связей, которые могут обнаружить себя в отборе содержания языкового материала при обучения французскому языку, методах и формах организации учебного процесса. Предлагается методика использования естественнонаучного материала в процессе преподавания французского языка на старшем этапе обучения.
Ключевые слова: естественнонаучная терминология; естественные науки; аутентичные тексты; страноведческая информация; адаптация аутентичного материала; коммуникативная сфера; социокультурная сфера; компенсаторная сфера; языковая догадка; визуальная опора.
The article considers the possibilities of using science terminology and science knowledge in general while teaching French in science magnet schools or in the classes with profound studying science. Science terminology as a part of lexical system can be a tool for studying vocabulary, grammar, and culture of the language. In order to describe the specific role of authentic texts on science in teaching French, the authors carried out the analysis of two modern sets of teaching materials: Russian and French. Science terminology has a decent potential for teaching French. This comes from the features of terminology as well as the peculiarities of teaching high schoolers: being purely linguistic, the goal of learning language now transforms into functional; while the linguistic competence is evolving, the educational level of students allows using the language not only as an object of study, but also as a teaching tool; besides, senior school years is the period of preparation for higher education and therefore students' choosing major subjects. That demands that teaching French in high school should be in accordance with the general aim of the education at this stage; this implies the establishment of cross-disciplinary relations, which can reveal themselves during the selection of the content, the methods and the forms of classroom management. The authors offer the methodology of using science materials in teaching French in high school.
Keywords: science terminology; science; authentic texts; information on country studies; adaptation of the authentic material; communicative sphere; social and cultural sphere; redeeming sphere; contextual guess; visual prop.
В рамках действующей Концепции профильного обучения на старшей ступени общего образования необходима адаптация процесса обучения иностранным языкам в соответствии с направленностью учащего-
ся, его интересами и особенностями протекания мыслительных процессов [1].
Целесообразным при этом предстает объединение неязыковых образовательных интересов учащихся и процесса изучения
языка, которое может найти отражение в отборе содержания обучения иностранным языкам, преподавании языкового материала с опорой на явления естественнонаучных дисциплин и др.
Наше исследование основывается именно на идее профильного обучения и, поскольку описывающая его Концепция предполагает существование целого ряда тематических профилей, мы возьмем за основу один из них - физико-математический - и предпримем попытку объединить его содержание с процессом обучения французскому языку.
Несмотря на то, что Федеральный государственный образовательный стандарт (ФГОС) предусматривает формирование метапредметных знаний и установление межпредметных связей [2], в современной отечественной науке не представлены теоретические исследования дидактического потенциала естественнонаучного знания в процессе преподавания французского языка и отсутствуют соответствующие методические разработки. Также мы можем отметить, что современная российская лингвистика не располагает исследованиями в области именно естественнонаучной терминологии французского языка. Усилия ученых-терминоведов направлены, в основном, на изучение экономической [3], политической [4], юридической [5] терминологий, тогда как терминология естественнонаучная остается неисследованной.
Естественнонаучная терминология как часть лексической системы может служить средством изучения лексики, грамматики и культуры изучаемого языка. Однако межпредметные связи не ограничиваются исключительно изучением естественнонаучной лексики.
Стоит особо отметить использование предметного содержания естественных наук в процессе преподавания французского языка на старшем этапе обучения в профильных классах. Оно позволяет, во-первых, подчеркнуть роль иностранного языка в процессе познания, продемонстрировать
учащимся его возможности как инструмента учебно-познавательной деятельности и, во-вторых, оптимизировать изучение школьных дисциплин в достижении конечной формальной цели образовательного процесса старшей ступени - сдачи единого государственного экзамена. Изучение физики на французском языке позволяет сконцентрировать усилия учащихся вокруг подготовки к профильному экзамену по физике и, вместе с тем, создать комфортные условия для дальнейшего совершенствования коммуникативной компетенции по французскому языку.
В отечественной дидактике уже предпринимались попытки интеграции естественнонаучного и технического материала в процесс преподавания французского языка. Так, в 1961 г. Е.Е. Менжинской было опубликовано учебно-методическое пособие для внеклассного чтения по французскому языку «От рычага Архимеда до ракеты наших дней», которое объединило множество текстов естественнонаучного и технического содержания. В предисловии автор мотивирует издание своего пособия небывалой скоростью научно-технического прогресса и усилением международных контактов, а также ролью школы в подготовке кадров, готовых к осуществлению межкультурной коммуникации [6, с. 4-6]. Поскольку других более поздних российских учебно-методических пособий нами обнаружено не было, считаем, что забота по формированию содержания обучения французскому языку в этом аспекте лежит на плечах учителей-практиков.
Современные методисты отмечают низкую эффективность изучения изолированных слов в том виде, в котором они представлены в качестве словарных единиц. Для продуктивного запоминания и извлечения из памяти в нужный момент ЛЕ должны изучаться в отрезках речевых произведений - речевых образцах или текстах [7, с. 34]. Это позволяет учащемуся запомнить не только фонетическую и графическую формы слова и его значение, но и
принятые в данной языковой среде случаи его употребления в речи через запоминание окружения слова, его синтаксических связей с другими членами предложения или синтаксической зависимости в рамках словосочетания.
В связи с этим изучение терминов вне текста кажется нам нецелесообразным. Однако этот же факт ставит перед нами достаточно сложную задачу: в неизолированном виде термины систематически представлены только в аутентичных научных и учебных текстах, которые могут быть достаточно сложными для изучения в рамках школьной программы по французскому языку.
Это ставит перед нами несколько вопросов. Во-первых, необходимо определить место использования аутентичных естественнонаучных текстов в процессе преподавания французского языка. Проведенный нами анализ двух современных учебно-методических комплексов по французскому языку (УМК) - российского (Бубнова Г.И., Le français en perspective X/XI) [8] и аутентичного (Marie-Laure Poletti, Celine Himber, Adosphère IV) [9], - используемых в школах с углубленным изучением иностранных языков на старшей ступени обучения, показал, что естественнонаучные термины не представлены в систематическом виде в учебных текстах. Их можно встретить только в текстах российского учебника, содержащих страноведческую информацию или информацию, посвященную французским ученым, внесшим значительный вклад в развитие мировой науки, и ученым - нобелевским лауреатам (Les prix Nobel, Les hommes qui font la gloire de France, Marie Curie). В аутентичном учебнике естественнонаучные термины вовсе не представлены, что объясняется его коммуникативной направленностью и отсутствием страноведческого раздела.
В связи с этим изучение естественнонаучных текстов может являться, в первую очередь, внеурочным видом деятельности (индивидуальные занятия, факультативы, изучение языка в рамках подготовки к по-
ступлению в технические вузы России или Европы и др.).
Естественнонаучные аутентичные материалы могут быть также интегрированы в ход урока в качестве основного или дополнительного средства обучения. Однако это предполагает выполнение учителем целого ряда последовательных операций:
- отбор средств обучения (работа с аутентичными учебными пособиями и интернет-ресурсами);
- анализ их потенциала в развитии одной или нескольких предусмотренных ФГОС компетенций;
- сопоставление избранных средств обучения с текущей темой урока или раздела и представленными в них лексико-грамматическими или фонетическими явлениями;
- определение места использования средства обучения в поурочном плане (урок и этап урока);
- адаптация текста (коррекция, устранение потенциальных лингвистических трудностей в его изучении, создание лекси-ко-грамматического комментария и блока заданий, включающего упражнения на контроль понимания текста (общего и детального), языковые и коммуникативные упражнения);
- выбор средств обучения на уроке и сопоставление с ними отобранного материала (работа с текстом, включающая несколько обязательных этапов, - предтек-стовый, текстовый и послетекстовый).
Особую трудность в подобной работе представляют следующие этапы: анализ потенциала аутентичных учебных пособий и интернет-ресурсов, а также адаптация текста. Естественнонаучные тексты достаточно сложны для изучения в рамках школьного курса обучения и, к тому же, могут быть непригодными в развитии компетенций, предусмотренных ФГОС второго поколения по иностранным языкам.
На наш взгляд, данные вопросы могут иметь только одно эффективное решение: адаптация учебных аутентичных текстов по
физике к уровню языковой подготовки учащихся; к целям школьного обучения.
Первый пункт не нуждается в комментариях, тогда как для раскрытия второго обратимся к ФГОС второго поколения по иностранным языкам.
Согласно этому документу, предметные результаты изучения иностранного языка в школе требуют ряда достижений учащихся [2]:
- в коммуникативной сфере (знания, умения и навыки по всем видам речевой деятельности: говорению, чтению, письму, аудированию);
- в языковой сфере (знание основных орфографических, грамматических, словообразовательных и фонетических правил языка);
- в социокультурной сфере (знание истории и культуры страны изучаемого языка, знакомство с разными типами текстов, в том числе научно-популярными произведениями);
- в компенсаторной сфере (умение вступать в коммуникацию и находить выход из трудного положения в условиях ограниченных знаний);
- в ценностно-ориентационной сфере (сформированность понятий о поликультурном мире и взгляда на язык как средство общения и познания).
Таким образом, адаптация текста к целям обучения иностранным языкам (ИЯ) в школе предполагает, во-первых, его коррекцию в целях некоторого упрощения и снятия лексических, грамматических и культурологических трудностей и, во-вторых, создание в рамках учебного процесса условий для развития требуемых образовательным стандартом компетенций средствами данного текста.
Снятие лексических трудностей не обязательно должно предполагать сокращение текста или его частичный перевод. Согласно требованиям сформированности учебно-познавательных умений на старшей ступени обучения, старшеклассники должны «уметь использовать двуязычный и од-
ноязычный (толковый) словари и другую справочную литературу, в том числе линг-вострановедческую» [10, с. 37]. Таким образом, достаточным является выделение в тексте новых лексических единиц (терминов) и, возможно, их вынесение за текст без перевода. Другим важным условием снятия трудностей при работе с учебным аутентичным текстом является привлечение уже знакомого учащимся материала из опыта изучения физики на русском языке. Это означает необходимость соотнесения аутентичного французского материала с программой общеобразовательного учреждения по физике.
Развитие же требуемых образовательным стандартом компетенций может осуществляться, на наш взгляд, двумя способами: средствами самого аутентичного текста и через создание блока заданий и комментариев к аутентичному тексту.
Безусловно, в практической работе оба способа используются в синергии, как взаимодополняющие, однако для удобства в рамках исследования мы рассмотрим их раздельно.
Сам аутентичный текст имеет большой потенциал как средство развития навыков чтения (в первую очередь - фонетического, если он не сопровождается рядом заданий); развития компенсаторной компетенции через языковую догадку (чтение научно-популярного текста предполагает соотнесение прочитанного с уже имеющимися знаниями, выделение смыслового ядра каждого из отрывков и всего текста в целом, поиск ключевых слов и выражений в целях глобального понимания прочитанного, т.е. требует развития языковой догадки и рецепции нового материала в условиях ограниченных языковых знаний); развития социокультурной компетенции (при условии, что текст включает в себя страноведческий и лингвострановедческий материал (например, информацию о знаменитых французских ученых и их открытиях), а не исключительно предметный естественнонаучный материал), а также развития уча-
щегося в ценностно-ориентационной сфере (сам текст служит средством передачи знаний и представляет возможности для расширения кругозора учащихся не только в рамках урочной работы, но и в процессе внеурочного чтения не ради изучения языка, но в целях изучения неязыковой дисциплины). Кроме того, аутентичный естественнонаучный текст может служить средством изучения орфографических, пунктуационных, стилистических и фонетических особенностей французского языка, т.е. быть основой развития языковой компетенции.
Однако наибольшие коммуникативные возможности при работе с текстом открываются при создании сопроводительного блока заданий и комментариев, направленного, во-первых, на осуществление контроля понимания текста (как общего, так и детального) и выделение содержащегося в нем нового материала, во-вторых, на развитие вышеуказанных компетенций.
В комплексе с текстом блок заданий позволяет совершенствовать коммуникативную компетенцию по всем видам речевой деятельности (в задания могут быть включены коммуникативные упражнения, упражнения на развитие навыков письма и чтения, при подборе дополнительных аудио- и видеоматериалов по теме - упражнения на развитие навыков аудирования); грамматический и лексический послетек-стовые комментарии позволяют совершенствовать знания учащихся в языковой сфере. Стоит также отметить, что блок заданий может служить средством развития мыслительных способностей учащихся, их учебно-познавательных умений и общей эрудиции посредством включения в него упражнений, требующих от учащихся выполнения творческих задач и обращения к сторонним источникам.
Таким образом, работа с аутентичным естественнонаучным текстом и сопровождающим его блоком заданий и комментариев отвечает современным требованиям к предметным результатам обучения по французскому языку и может быть включе-
на в образовательный процесс (в качестве дополнительного внеурочного материала, в составе одного из тематических лексических блоков или в рамках факультативных занятий по языку).
Важно отметить, что, с точки зрения организации работы на уроке, изучение французского языка средствами аутентичных естественнонаучных материалов не отличается от работы с художественными, публицистическими или учебными текстами.
Рассмотрим теперь конкретный пример адаптированного с учетом всего вышеописанного аутентичного естественнонаучного текста.
Нами был выбрал текст по теме «Скорость», поскольку данная физическая величина тем или иным образом изучается практически во всех естественных науках и математике, является одной из фундаментальных категорий в физике. Это подразумевает знакомство учащихся с данной темой в русском языке и является одним из гарантов снятия психологических и, в некоторой степени, лексических трудностей при работе с текстом.
Информация в нем представлена практически без сокращений (используется один параграф из главы, посвященной теме «Скорость») и представляет наиболее общие положения современной науки относительно данной величины [11].
С точки зрения структуры дидактический материал состоит из нескольких частей: заголовок, включающий в себя иллюстрацию, передающую содержание текста; краткое определение рассматриваемого физического феномена для запоминания основных относящихся к нему понятий и обозначающих их терминов - собственно текст, состоящий из нескольких кратких тематических абзацев (включая формулы); блок заданий (подробнее о нем скажем ниже).
Новые лексические единицы (термины) выделяются в тексте жирным шрифтом и помещаются (без перевода) в лексико-грамматических комментариях после текста. Учащимся предлагается обратиться к использованию специализированных сло-
варей или догадаться о значении терминов, опираясь на контекст. Кроме новых лексических единиц, после основного текста помещается информация о грамматических явлениях, встречающихся в данном тексте.
Как уже было отмечено, адаптация аутентичного текста, безусловно, подразумевает не только снятие разного рода трудностей и достижения его соответствия основным целям школьного обучения, но и некоторую коррекцию текста с точки зрения содержания. Текст должен включать различные средства выражения, владение которыми предусмотрено программой общеобразовательного учреждения по французскому языку для данного этапа обучения (слова-коннекторы, безличные структуры, средства выражения цели, причины и проч.), а также страноведческую информацию (см. программу для 10-11 классов общеобразовательных учреждений по французскому языку Е.Я. Григорьевой) [10 с. 511]. То есть необходимым видится включение данного материала в текст, если он не используется в аутентичном источнике.
Соответственно, в рассматриваемом нами дидактическом материале после-текстовые комментарии включают в себя следующую информацию:
vocabulaire - термины текущего урока из текста;
mot - connecteur tiré du texte - слово-коннектор из текста;
civilisation - лингвострановедческая информация;
NB! - grammaire basée sur le texte -грамматические явления, встречаемые в тексте.
Данная информация выносится в комментарии для оптимизации процесса запоминания через выделение нового материала.
После текста и следующих за ним комментариев помещается непосредственно блок заданий. Он включает в себя упражнения, направленные на развитие основных предусмотренных образовательным стандартом компетенций (могут варьиро-
ваться в зависимости от содержания текста и его возможностей).
В рассматриваемом нами дидактическом материале первые три задания направлены на контроль понимания текста. Первое и второе задания отмечены знаком *, что означает необходимость интерпретации и анализа прочитанного для получения ответа на поставленный вопрос.
Третье задание направлено на развитие учебно-познавательных навыков учащихся, а именно работы с этимологическим словарем. Выполнение задания позволяет совершенствовать навыки учащихся, связанные с поиском информации и использованием справочной учебной литературы. Так как данное задание предполагает работу со сторонними источниками, оно обозначено знаком **.
Четвертое задание посвящено развитию лексических навыков через создание «семьи слов», имеющих один корень и связанных по смыслу, но относящихся к разным частям речи (например, la grandeur -grand(e) - grandir). Это задание - наиболее сложное, а потому отмечено в материале знаком ***.
Наконец, пятое задание посвящено автоматизации лексико-грамматической информации текущего урока (текста) и созданию опоры для последующего выхода в речь изученного материала.
Vitesse
La vitesse est notamment le rapport entre la distance parcourue d'un objet et le temps écoulé.
La vitesse (v) est une grandeur qui mesure le rapport d'une évolution au temps.
Exemples: vitesse de déplacement, vitesse d'une réaction chimique, etc.
De manière élémentaire, la vitesse s'obtient par la division d'une mesure d'une variation (de longueur, poids, volume, etc) durant un certain temps par une mesure du temps écoulé.
En particulier, en cinématique, la vitesse est une grandeur qui mesure pour un
mouvement, le rapport de la distance parcourue au temps écoulé.
L'unité internationale de la vitesse cinématique est le mètre par seconde (m.s-1 ou m/s). Pour les véhicules automobiles, on utilise aussi fréquemment le kilomètre par heure (km.h-1ou km/h), le système anglo-saxon utilise le mille par heure (mile per hour, mph). Dans la marine, on utilise le nœud, qui vaut un mille marin par heure, soit 0,514 4 m.s-1. En aviation, on utilise parfois le Mach[mac], Mach 1 étant la vitesse du son (qui varie en fonction de la température et de la pression).
Vocabulaire : La vitesse cinématique, la grandeur, mesurer, le rapport, la distance, le temps écoulé, le mètre par seconde, la vitesse du son, longueur, poids, volume.
Mot - connecteur : en particulier.
Civilisation : Unité de mesure dans différents domaines.
NB! Un mètre PAR seconde; comme une fois PAR jour, deux fois PAR an etc.
Devoirs à faire:
1. *Est-ce que les notions rapport et division sont identiques? Justifie ta réponse en t'appuyant sur le texte que tu viens de lire.
2. *Quelles unités internationales utilise-t-on pour mesurer la vitesse? Dans quels domains?
3. **Consulte le dictionnaire étymologique pour trouver l'origine du mot Vitesse.
4. *** Cite, s'il te plaît, les mots et les expressions liés aux mots suivants (exemple : la grandeur - grand(e) - grandir) : mesurer, rapport, division, vitesse, particulier.
5. *Qu'est ce que la vitesse dans les sciences? Et dans la vie quotidienne?
Данный дидактический материал был использован студентом направления подготовки 44.03.01 «Педагогическое образование» профиль «Иностранный язык (французский)» А. Елышкиным в период прохождения педагогической практики в 10 классе гимназии №1 г.о. Самара на уроках французского языка.
Интеграция естественнонаучного текста в образовательный процесс была оправдана, во-первых, темой текущего модуля и,
во-вторых, тем фактом, что группа, в которой проходила апробация результатов исследования, состояла из учащихся класса физико-математического профиля.
Изучение данного материала вводилось обзорным рассмотрением основных функциональных стилей речи (художественный, публицистический, разговорный, официально-деловой, научный) и уже знакомых учащимся техник работы с текстом (анализ названия, иллюстраций, прочтение на общее и детальное понимание, выделение смысловых центров отдельных абзацев и текста в целом) в вопросно-ответной форме. В завершение данного этапа урока учащимся предлагалось ознакомиться с наименее изучаемым на уроках французского языка в школе научным функциональным стилем речи.
Непосредственно работа с текстом начиналась с анализа его названия и сопровождающей его визуальной опоры, а также со знакомства со словарем лексического минимума, при котором использовались эвристические технологии обучения (изучение новых лексических единиц через сравнение их формы, морфологических частей с ранее изученными словами французского языка или терминами, входящими в состав естественнонаучной терминологии русского языка, что позволило обеспечить эвристическое «самозарождение» знаний).
На текстовом этапе учащиеся дважды читали текст. После первого прочтения контроль осуществлялся в устной вопросно-ответной форме. Учащиеся отвечали на следующие вопросы учителя: «Каков предмет речи? Какие главные смысловые части можно выделить в этом тексте? Знаком ли Вам данный материал из опыта изучения физики? (ответ обоснуйте)».
За вторым прочтением следовала работа с заданиями (1), (2) и (3), целью которой являлся контроль детального понимания текста и углубление извлеченной из него информации (для работы с заданием (3) заранее был приготовлен этимологический словарь французского языка). На этом
аудиторная работа с представленным текстом завершалась [12, с. 5-8].
В качестве домашней работы учащиеся выполняли задания (4) - языковое (письменно) и (5) - коммуникативное (письменно, для развития навыков письменной речи и создания опоры для последующего выхода в речь изученного материала). Целью данного этапа являлась дальнейшая отработка и автоматизация изученных лексических единиц. Условием выполнения задания было использование изученных терминов и грамматических структур из текста в составлении собственного эссе (рассуждения). Проверка эссе осуществлялась на уроке в форме индивидуальной работы и обмена учащимися выполненными заданиями в целях взаимной коррекции под контролем учителя (10-15 минут).
Завершающий этап работы над данным дидактическим материалом - выход в речь - осуществлялся в рамках внеурочной работы в форме видеоконференции с использованием сервисов Skype, на которой учащиеся представляли друг другу эссе собственного сочинения и обсуждали наиболее интересные идеи [13].
Использование естественнонаучной терминологии и привлечение предметного содержания естественных наук, на наш взгляд, необходимо строить с опорой на цельные речевые произведения - научные, научно-популярные и учебные тексты, поскольку изучение изолированных лексических единиц нецелесообразно.
Использование же таких текстов (в адаптированном виде) позволяет достигать цели обучения французскому языку, предусмотренные ФГОС, и совершенствовать все необходимые на данной ступени образования компетенции - коммуникативную (по всем видам речевой деятельности), языковую, социокультурную, цен-ностно-ориентационную и др.; с этой точки зрения, естественнонаучный текст отвечает критериям отбора средства обучения. Однако для достижения наибольшей эффективности работы с таким текстом необходима не только его адаптация к уровню обученности и целям школьного обучения, но и создание к нему блока упражнений для осуществления контроля понимания и создания условий для развития коммуникативной компетенции в разных аспектах.
& & &
1. Концепция профильного обучения на старшей ступени общего образования (приложение к приказу Минобразования России от 18.07.2002. №2783).
2. 10. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего общего образования (10-11 кл.) (утвержден приказом Минобрнауки РФ от 17.05.2012. № 413).
3. Савельева О.В. Формирование лексико-семантических связей в экономической терминологии современного французского языка URL: http://www.dissercat.com/content/formirovanie-leksiko-semanticheskikh-svyazei-v-ekonomicheskoi-terminologii-sovremennogo-fran (дата обращения 24.05.2018).
4. Монастырецкая О.В. Роль французского языка в процессе формирования лексики сферы международных отношений. URL: http://www.dissercat.com/content/rol-frantsuzskogo-yazyka-v-protsesse-formirovaniya-leksiki-sfery-mezhdunarodnykh-otnoshenii (дата обращения 24.05.2018).
5. Юдина Е.Н. Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка: Структурно-семантический анализ. URL: http://www. dissercat.com/content/frantsuzskaya-yuridicheskaya-terminologiya-kak-chast-leksicheskoi-sistemy-sovremennogo-frant#ixzz5GPnBnRw1 (дата обращения 24.05.2018).
6. Менжинская Е.Е. Du levier d'Archimède à la fusée d'aujourd'hui / От рычага Архимеда до ракеты наших дней : книга для чтения на французском языке для уч-ся 10-11 классов средней школы. М. : Просвещение, 1961. 100 с.
7. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика : учебное пособие. 3-е изд, стер. М. : Академия, 2006. 336 с.
8. Бубнова Г.И., Тарасова А.Н. Le Français en Perspective : учебник. 11 класс. М. : Просвещение, 2017. 199 с.
9. Marie-Laure Poletti, Celine Himber Adosphère IV. Livre de l'élève. Hachette FLE, 2012. 128 с.
10. Григорьева Е.Я. Французский язык. Программы общеобразовательных учреждений : учебное пособие. М. : Просвещение, 2009. 48 с.
11. Dr. Vallejo. Vitesse. URL: http://lewebpedagogique.com/ (дата обращения 24.05.2018).
12. Сысоев П.В. Информационные и коммуникационные технологии в обучении иностранному языку: теория и практика. М. : Глосса-пресс, 2012. 153 с.
13. Алексюк А.Н. Общие методы обучения в школе. Киев : Радянська школа, 1983. 244 с.