поясняя и объясняя те расхождения в культурных явлениях, которые могут препятствовать их адекватному восприятию. Поскольку в переводоведении большое внимание уделяется необходимости учета культурной составляющей оригинала при его переводе, то достаточно подробно рассматриваются трудности перевода, связанные с культурологическим аспектом его репрезентативности. Однако в большинстве случаев это делается на примере письменного перевода. В практической работе со студентами большинство явлений такого рода отрабатываются сначала на заданиях по письменному переводу, где преподаватель добивается автоматического применения навыков, а затем подобные задания переносятся на практику устного перевода. С точки зрения теории следует «конвертировать наиболее важные положения перевода в базовые, универсальные переводческие умения, т.е. умения, задействованные в переводе всегда - независимо от способа его выполнения (письменно либо устно), от тематики и функционально-стилистической принадлежности переводимого текста и даже от конкретной пары языков.
Задача - представить эти знания и навыки в виде упорядоченной функциональной системы в форме, доступной для понимания обучаемых» [1, с. 316]. К примеру, при заданиях с новостными сообщениями следует обратить внимание на отработку перевода отдельных трудностей или приемов перевода, перевод с листа, перевод со слуха (абзацно-фразовый и последовательный). Значит, будущий переводчик обязан владеть лексикой, часто встречаемой в новостях любого уровня и по самой разнообразной тематике. Будущим переводчикам необходимо осознавать, что выбор переводческого решения позволит раскрыть значение реалий и обеспечит наиболее полное восприятие текста и его колорита получателем сообщения при минимальных смысловых потерях. Это зависит от типа переводимого текста, реципиента, отличий, правил словообразования и традиций словоупотребления в них, а также от характера реалий и их значимости в данном сообщении.
Список литературы
1. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М., 2004.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИНЦИПА МОДУЛЬНОСТИ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ Шукурова Н.Б.
Шукурова Нодира Бахтиёр кизи - преподаватель, кафедра теории и практики английского языка, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в статье описывается принцип модульности в обучении иностранному языку. Названы преимущества модульного обучения.
Ключевые слова: принцип, модуль, вуз, обучение, английский язык.
В целях повышения качества подготовки выпускников вузов Министерством высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан разработан комплекс мероприятий. Он направлен на модернизацию учебного процесса высшей школы. В некоторых вузах нашей страны используется модульное построение программ, дисциплин учебного процесса, что является одним из основных принципов развития высшего образования на современном этапе. Принцип модульности провозглашен многими вузами как настоятельно необходимый. Трудности перехода на модульное обучение выявлены и в зарубежных образовательных системах. Высококвалифицированные специалисты с большим трудом адаптируются к модульному принципу. Во многом это объясняется их более высоким научно-техническим уровнем по отношению к уровню педагогической подготовки. В результате большинство из них информативны, используют проблемные методы в обучении, что позволяет добиться логической последовательности. Поэтому сегодня весьма важно путем морфологического анализа структурно-логических схем учебных дисциплин, образовательно-профессиональных программ создавать оптимизированную образовательную модель, позволяющую повысить эффективность обучения.
Учебный модуль представляет собой логически законченный самостоятельный раздел дисциплины, объединяющий ряд тем в соответствии с рабочей программой. Цель разработки модулей - расчленить содержание дисциплины на логически завершенные части в соответствии с профессиональными, педагогическими и дидактическими задачами, определить для всех частей
дисциплины целесообразные виды и формы обучения, согласовать их во времени и объединить в единый комплекс.
Будучи крупным разделом дисциплины, модуль может представлять собой фундаментальное понятие дисциплины - явление, закон, структурный план и так далее или группу взаимосвязанных понятий. Обычно семестровый курс лекций делят на несколько модулей, аналогично принятый программой делению курса на разделы, подразделы, основные темы.
Основным ядром учебного модуля, раскрывающим содержание отдельной темы курса, является информационное обеспечение в форме лекций, практических и лабораторных занятий, самостоятельной работы студента. Каждый из элементов модуля должен иметь соответствующее программное обеспечение в виде автоматизированного банка данных, пакета прикладных программ, автоматизированной обучающей системы и т.д.
Завершающим элементом модуля являются конкретные рекомендации студенту по использованию приобретенных знаний, умений и навыков для изучения последующих модулей, выполнения курсовых проектов и самостоятельных работ, подготовки и выполнения дипломного проекта, применения в профессиональной деятельности после окончания вуза.
Модульный метод обучения предусматривает чтение проблемных и установочных лекций, дающих обобщенную информацию по узловым вопросам курса и направленных на развитие творческих способностей студента. Материал практических и лабораторных занятий каждого модуля должен быть проработан в комплексе с лекциями, дополняя их содержание изучением нового материала и приобретением определенных практических навыков. Каждый модуль обеспечивается необходимыми дидактическими и методическими материалами, перечнем основных понятий, навыков и умений, которые необходимо усвоить студентам в процессе обучения. В частности, для каждого модуля формируется набор справочных и иллюстративных материалов, который студент получает перед началом его изучения. Кроме того, программа модуля снабжается списком рекомендуемой литературы. К преимуществам модульного обучения относятся: системный подход к построению структуры изучаемой дисциплины (в нашем случае - английского языка) самих образовательно-профессиональных программ и определению их содержания; обеспечение методически правильного согласования всех видов учебных занятий внутри каждого модуля и между ними; гибкость структуры модульного построения курса и самих образовательно-профессиональных программ; эффективный контроль знаний студентов; возможность индивидуализации обучения и установления индивидуального рейтинга обучаемого; возможность реализации методических принципов развивающего обучения, при которых создаются предпосылки для творческой деятельности студента [1, с. 284]. Такой подход к обучению английского языка позволяет оптимально организовать учебный процесс в вузе и предоставляет следующие возможности: развитие личных качеств студентов, их коммуникативных и социальных способностей; расширение возможностей индивидуализации и дифференциации обучения каждой личности с помощью компьютерных технологий, электронных информационных ресурсов; самостоятельность.
Список литературы
1. Сборник научных трудов Международной научно-практической конференции «XIV
Виноградовские чтения». 16 мая 2018 года. Ташкент-Екатеринбург, 2018. 321 с.