УДК 373.016:81’243 ББК 74.261.7 Т 84
М.Р. Туова
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-РЕГИОНАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА ПРИ ВЗАИМОСВЯЗАННОМ РАЗВИТИИ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ В НАЦИОНАЛЬНОЙ (АДЫГЕЙСКОЙ) ШКОЛЕ
(РЕЦЕНЗИРОВАНА)
Аннотация. Статья посвящена одной из актуальных проблем в обучении иностранному языку - использованию национально-регионального компонента для повышения эффективности обучения английскому языку в условиях национальной школы.
Ключевые слова: национально-региональный компонент, модели введения национальнорегионального компонента, межпредметная модель, поликультурная среда, билингвизм, этнолингводидактика, адыгские народные сказки, этнический аспект образования.
M.R. Tuova
USE OF THE NATIONAL-REGIONAL COMPONENT IN THE INTERCONNECTED
DEVELOPMENT OF RUSSIAN AND ENGLISH SPEECH AT NATIONAL (ADYGHE)
SCHOOL
Abstract. The paper is devoted to one of the acute problems in training to a foreign language, namely to use of a national-regional component for efficiency increase in English language teaching in the conditions of national school.
Keywords: a national-regional component, models of introduction of a national-regional component, intersubject model, the multicultural environment, bilingualism, ethnolinguodidactics, Adyghe national fairy tales, ethnic aspect of education.
Одним из приоритетных направлений в образовательной политике Российской Федерации является деятельность по возрождению и развитию этнически ориентированных образовательных национально-региональных систем образования.
Национально-региональная система образования - это оригинальное явление, развивающееся в соответствии с определенными закономерностями, зависящими от развития этноса и социума, являющаяся важнейшим структурным элементом процесса возрождения, сохранения и развития культуры этноса. Актуальность решения проблемы обучения и воспитания на материалах региональной культуры и вклада региона в национальную культуру объясняется тем, что при общности социального строя, политических и экономических процессов, происходящих в нашей стране, имеются большие различия между регионами России в области экономики, характере хозяйственной деятельности населения, культурно-историческом наследии, в профиле образовательных учреждений. В этих условиях особую важность приобретают знания учащихся о своем регионе.
Концепции и программы развития систем образования необходимо разрабатывать с учетом этнической культуры, исторического опыта этноса, его современных социальнодемографических характеристик и перспектив.
В диссертационных исследованиях разрабатываются различные пути реализации национально-регионального компонента в практике преподавания.
И.И. Вагидулин справедливо отмечает, что национально-региональный компонент - это составная часть учебных планов и программ, претворяемая в жизнь через формы и
методы учебно-воспитательного процесса, основанные на особенностях истории, языка, традиций, умений и навыков [2]. Национально-региональный компонент выступает как один из инструментов реализации концепций национального образования и воспитания. Он рассматривается как составная, неотъемлемая часть образовательной системы многонационального государства.
Национально-региональный компонент содержания обучения русскому и иностранному языкам с нашей точки зрения - часть содержания обучения русскому и иностранному языкам, которая способствует развитию у учащихся способности к межкультурному взаимодействию.
Одной из основных целей разработки и внедрения национально-регионального компонента в учебно-воспитательный процесс является направленность на формирование у учащихся мировоззренческих и нравственных качеств, основанных на традициях, обычаях, истории и языке конкретной нации.
Важно отметить, что национально-региональный компонент образования практически повсеместно реализуется в условиях двуязычия, что особенно существенно для преподавания русского и иностранного языков.
В исследовании Р.Б. Карабашевой «Национально-региональный компонент как средство активизации учебного процесса» выделяется 5 моделей введения национальнорегионального компонента: межпредметная, модульная, монопредметная, комплексная, дополняющая [4].
Заслуживает внимания межпредметная модульная программа по национальной культуре. Ее основа - интегративный и модульный подходы, их согласованное применение при создании интегративного содержания гуманитарных предметов на базе элементов национальной культуры. Знания о национальной культуре учащиеся получают при изучении разных предметов, учебный материал, скомпонованный в модулях, обеспечивает целостное, углубленное, системное усвоение школьниками богатства национальной культуры. Содержание межпредметной модульной программы представляет собой не простую сумму отдельных модулей, а их дидактическую систему. Содержание модулей - это целостное описание фактов, понятий, событий, гипотез и технологии осознания национальной культуры.
Следует признать, что в интересах нашего исследования наиболее релевантна межпредметная модель, поскольку мы рассматриваем дидактические основы овладения школьниками этнической культурой, обычаями, традициями в процессе преподавания русского и английского языков в условиях средних общеобразовательных учреждений республики Адыгея, которая, как и все другие субъекты Российской Федерации, активно разрабатывает систему образования как средство сохранения этнических особенностей и культурных ценностей адыгов.
Изучение иностранных языков обеспечивает школьнику социально-культурный и образовательный комфорт. Процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельностью рассматривается в тесном взаимодействии с историческим опытом, современным уровнем развития этноса с учетом его культуры, традиций, менталитета.
Сегодня уже ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что одного уникального и универсального метода обучения иностранному языку объективно существовать не может. Методика обучения прежде всего зависит от условий, в которых реализуется процесс обучения. Причем до недавнего времени категория условий обучения рассматривалась как параметры продолжительности, интенсивности и учета возрастных особенностей обучаемых. При этом не учитывался один из важнейших показателей -организация обучения в монокультурной или поликультурной среде, в моноязычной или многоязычной ситуации, состав обучаемых по этнической принадлежности, монолингвизм или билингвизм учащихся.
Впервые на данные параметры обратили внимание Н.В. Барышников и В.В. Лазарев, которые на втором Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через
языки, образование, культуру» предприняли попытку определить место этнолингводидактики в системе методической науки [1].
Этнолингводидактика основана на базовых положениях этнокультуры. Применительно к образовательной сфере в современной отечественной педагогической науке принято говорить об этнокультурной направленности, которая определяется как характеристика образования, показывающая, в какой мере цели, задачи, содержание, технология воспитания и обучения ориентированы на развитие и социализацию личности как субъекта этноса и как гражданина многонационального государства, способного к самоопределению в условиях современной мировой цивилизации [6].
Вопрос о роли этнической культуры в процессе подготовки к реальной межкультурной коммуникации является весьма актуальным.
Установлено, что контакт культур и менталитетов обеспечивается достаточным уровнем владения родным языком и культурой. Изучение иностранной культуры посредством языка становится возможным на сформировавшейся национальнокультурной базе родного языка, которая делает возможным приобщение личности к новой культуре, изучение и понимание ее с помощью языка.
В качестве средства реализации этнического компонента обучения английскому языку в национальной школе мы избрали адыгскую сказку, переведенную на английский язык как сокровищницу культуры адыгского этноса.
Использование адыгских сказок в процессе обучения учащихся английскому языку обеспечивает взаимодействие и диалог культур, которые возможны лишь при условии осознания учащимися своей этнической принадлежности.
Теоретические положения этнолингводидактики имеют ряд особенностей при их реализации на практике в различных этнокультурных ситуациях. В частности, в Адыгее появились поколения, плохо знающие родной язык, обычаи, историю и культуру своего народа, укрепилась тенденция отхода молодежи от традиционного образа жизни, произошла утрата сформированных веками нравственно-этнических понятий, духовных ценностей народа, что привело к деформации национального сознания.
Каждая этническая культура имеет свои особенности, которые проявляются по-разному, имеет собственную логику развития, опираясь на которую можно установить, что имеет основополагающее значение (оно константно и может претерпевать изменения только в исключительных случаях), а что - второстепенное, что может легко видоизменяться.
Каждый этнос имеет свою специфическую культуру, характерный тип личности, свою неповторимую систему социального наследия. Учитывать этнические особенности в образовательном процессе означает систематически обращаться к интеллектуальной, эмоциональной, культурной формам этнической общности, опираться на сложившиеся этнические стереотипы. Воспитательно-образовательная деятельность имеет своей целью, с одной стороны, развитие в человеке самосознания, самостоятельности, способности к свободной творческой активности. С другой, - интеграцию в различные социальные общности, приобщение к общепринятым нормам и правилам поведения. То, как осознается и реализуется данная позиция, зависит от этнических особенностей и фиксируется в присущих этносу базисных образовательных традициях.
Этнический аспект образования не может ограничиваться только обучением родному языку. Важно, чтобы иностранные языки и русский язык как учебные дисциплины стали этнически ориентированными. Для этого этническая культура должна быть включена в национально-региональный компонент содержания обучения иностранному и русскому языкам.
Таким образом, этнический компонент содержания обучения иностранным языкам ориентирует процесс обучения на сохранение, развитие и взаимодействие культуры этносов с культурой страны изучаемого языка и тем самым делает среднее образование
поликультурным. Поликультурное образование обеспечивает возможность представителям каждой этнической группы почувствовать культурную идентичность.
В последние годы все больше внимания уделяется поликультурным аспектам обучения иностранным языкам. Происходящие во всем мире процессы перехода к полилогу культур предъявляют новые требования к системе образования, связанные с воспитанием толерантного отношения к иным культурам. Владение языками как иностранными, так и родным, изучение и освоение культурных особенностей других стран является непременным условием интеграции России в общеевропейские и мировые процессы. В решении задач, связанных с возрождением, сохранением, развитием и изучением языков, системе образования также отводится важная роль. Это вполне обоснованно, так как именно в школе подрастающее поколение осваивает родной язык, получает знания об истории, культуре, традициях и обычаях своего народа. Таким образом, центральное место в процессе обучения иностранным языкам должно занять формирование у школьника умения в межкультурной коммуникации, чему способствует полилингвальная система обучения языкам - родному, русскому и иностранному языкам. Опыт показывает, что все языки следует преподавать взаимосвязанно и параллельно, то есть необходимо создавать полилингвистические системы обучения, в которых воспитывается толерантное отношение к различным языкам, культурам и их носителям.
Следует отметить, что программный материал наполняется этнокультурным содержанием.
Нами разработано методическое пособие, которое предусматривает связь изучения иностранного (английского) языка на базе текстов с региональной проблематикой, поскольку понимание иной культуры возможно только на основе знания своей. Умение ориентироваться в различных типах культур, адекватно интерпретировать явления и факты родной и иноязычной культур, сравнивать и делать выводы об общем и специфичном в системе культурных ценностей сопоставляемых сообществ, выходить из затруднительных положений в процессе межкультурного общения, обсуждать частные и глобальные проблемы человечества составляют суть социокультурной компетенции обучаемых, формирование которой является ведущей частью языкового образования на современном этапе.
Учащиеся владеют достаточной информацией о России. В беседах о родном крае, городе, о традициях, об окружающих выясняется, что информации на английском языке недостаточно. Поэтому цель предлагаемого пособия - ознакомить учащихся с традициями и обычаями адыгского народа и развить навыки межкультурной коммуникации.
В книгу вошли восемь сказок и сказаний об адыгах: The First Sign of Dawn, Konchuck’s Cliff, Boraz and Goshmafa, The Luck of the Unlucky, Beshtau and the Genies, The Shepherd Boy’s Chance, Between the Clash of Arms. После каждого текста предлагается комплекс упражнений, составленный с учетом поэтапного овладения лексическими единицами, грамматическими структурами, формированием коммуникативной компетенции, расширения кругозора учащихся, развитием способности понимать и принимать другие культуры.
Работая над материалами сказок, мы знакомим детей с бытом, традициями, историей, а также культурным наследием народа. Посредством сказок и сказаний учащиеся получают возможность расширять свой лексический запас, что позволяет им принимать активное участие в обсуждении интересных тем, сравнивать культурные ценности и традиции родной республики и страны изучаемого языка. В пособии уделяется особое внимание изучению грамматики. К каждому тексту разработаны комплексы упражнений, которые используются в обучении чтению на английском языке. Это предтекстовые, текстовые и послетекстовые упражнения. Упражнения направлены на развитие умений формулировать вопросы и отвечать на них. Задания к тексту призваны, с одной стороны, обеспечить проникновение в содержание текста, с другой, - побудить к обсуждению темы, выходящей за пределы текста. Особый интерес вызывают у детей
упражнения творческого характера. Они активизируют речемыслительную деятельность школьников. Предтекстовые упражнения направлены на систематизацию и активизацию лексического материала. Ученики выбирают правильный перевод предложенных слов и словосочетаний, расставляют правильное ударение в словах, воспроизводят ситуации, в которых они встречаются. Также предлагается следующий вид работы со словами: пользуясь англо-английским словарем, найти определения слов и составить с ними свои предложения. Текстовые упражнения носят поисковый характер.
На примере сказки «The First Sign of Dawn» мы показываем, какие упражнения используются нами в работе с текстом. Первые два задания к тексту связаны непосредственно с работой со словами и словосочетаниями из текста. Задания звучат так: переведите данные слова и словосочетания на русский язык, разделите их на группы по частям речи и воспроизведите ситуации, в которых они используются в тексте; дайте определения слов, используя англо-английский словарь, и составьте собственные предложения с данными словами. Следующий блок заданий имеет название Reading, и все задания данного блока связаны непосредственно с прочтением текста. Например, прочитайте историю и расположите события в нужном порядке. Прочитайте историю снова и ответьте на вопросы. Найдите английские эквиваленты предложенных слов в тексте и составьте собственные предложения с ними. Далее предлагается вопрос: что вы узнали из истории о жизни адыгов в прошлом? Следующие задания носят творческий характер. Учащимся предлагается принять участие в обсуждении таких ситуаций, как:
1. У адыгов принято относиться к старшим с большим уважением. Это одна из составляющих национального этикета. Приведи примеры.
2. Объясни название сказки и т.д.
На наш взгляд, подобные задания позволяют учащимся не только развивать навыки чтения, но и способствуют развитию навыков устной речи.
Дальше предлагается написать собственную историю, заканчивающуюся фразой «I like your stubbornness. That’s a manly quality», что способствует развитию навыков письменной речи.
Таким образом, в основу методики обучения иностранному языку в условиях адыгейско-русского двуязычия положена взаимосвязь этнокультур, этнопсихологии, этнопедагогики. Реальный диалог этнокультур открывает путь к самоидентификации.
Использование народных сказок, фольклора в процессе обучения иностранному языку обеспечивает изучение иностранного языка как феномена национальной культуры другого народа. Это способствует воспитанию у обучаемых культуры общения, принятой в современном цивилизованном мире, позволяет превратить процесс овладения иностранным языком и культурой в дидактический полилог культур. В результате обеспечивается самосознание обучаемого как поликультурной и иноязычной личности, проявляющейся во всем своем многообразии - в обращенности к другим культурам, в восприятии другого социокультурного фона и менталитета [3].
Примечания:
1. Барышников Н.В., Лазарев В.В. Этнолингводидактика в системе методического знания // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру: тез. докл. междунар. конгресса, 1520 сентября 1999. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1998. С. 3-4.
2. Вагидулин И.А. Поэтапное внедрение национально-регионального компонента в учебно-воспитательный процесс // Наука и школа. 1997. № 1. С. 6-10.
3. Власов В.А. Этнолингводидактика в условиях многоязычия и поликультурной среды // Иностранный язык в школе. 2003. № 2. С. 26-29.
4. Карабашева Р.Б. Национально-региональный компонент как средство активизации учебного процесса: дис. ... канд. пед. наук. Карачаевск, 2002. 189 с.
5. Кучеренко А.М. Национально-культурный аспект модернизации российского высшего образования в контексте Болонского процесса: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Майкоп, 2008. 28 с.
6. Шаповалов В.К. Этнокультурная направленность российского образования. М., 1997.
173 с.
7. Old and New Tales of the Caucasus by Kadir I. Natho = Старые и новые сказания о Кавказе: кн. для чтения на англ. яз. для студентов языковых фак. / сост. Б.М. Джандар, М.Р. Туова. Майкоп, 2007. 70 с.
References:
1. Baryshnikov N.V., Lazarev V.V. Ethnolinguodidactics in system of methodical knowledge//The world in the North Caucasus through languages, education and culture: Abstracts of Intern. Congress, September, 15-20, 1999. Pyatigorsk: PGLU Publishing House, 1998. P. 3-4.
2. Vagidulin I.A. Stage-by-stage introduction of a national-regional component in teaching and in educational process// Science and School. 1997. No. 1. P. 6-10.
3. Vlasov V.A. Ethnolinguodidactics in conditions multilinguism and polycultural environment // Foreign language at school. 2003. No.2. P. 26-29.
4. Karabasheva R.B. A national-regional component as means of activization of educational process: Dissertation for Candidate of Pedagogy degree. Karachaevsk, 2002. 189 p.
5. Kucherenko A.M. National aspect of modernization of the Russian higher education in a context of Bologne process: Author’s summary of Dissertation for Candidate of Pedagogy degree. Maikop, 2008. 28 p.
6. Shapovalov V.K. Ethnocultural orientation of a Russian education. M., 1997. 173 p.
7. Old and New Tales of the Caucasus by I. Natkho: Book for reading in the English language for students of language faculties. / Compil. B.M.Djandar, M.R.Tuova. Maikop, 2007. 70 p.