Научная статья на тему 'Использование информационных технологий в спецкурсе «Идиоэтнизм речи» для подготовки переводчика и специалиста по межкультурной коммуникации'

Использование информационных технологий в спецкурсе «Идиоэтнизм речи» для подготовки переводчика и специалиста по межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
233
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КУРСЫ ПО ВЫБОРУ / КОМПЕТЕНЦИИ / ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ / ИНТЕРАКТИВНАЯ ДОСКА / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / ELECTIVES / COMPETENCY / IT / INTERNET / SMART BOARD

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Мочалина Кира Николаевна

В статье рассматриваются проблемы организации аудиторной и самостоятельной работы в рамках курса по выбору «Идиоэтнизм речи». Анализируются цели, задачи, требования к усвоению дисциплины, содержание обучения и методические рекомендации по организации изучения дисциплины с использованием средств ИКТ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INFORMATION TECHNOLOGIES IN TEACHING SPEECH IDIOETHNISM TO TRANSLATORS AND CROSS-CULTURAL COMMUNICATION SPECIALISTS

The article discusses opportunities in teaching Speech Idioethnism to future translators and cross-cultural communication specialists and outlines aims and objectives, together with learning outcomes. The article gives recommendations for organizing in and out-of-class activities and provides an insight into active IT use in order to boost students’ competency.

Текст научной работы на тему «Использование информационных технологий в спецкурсе «Идиоэтнизм речи» для подготовки переводчика и специалиста по межкультурной коммуникации»

УДК 378 : 811.1

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В СПЕЦКУРСЕ «ИДИОЭТНИЗМ РЕЧИ» ДЛЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА И СПЕЦИАЛИСТА ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

INFORMATION TECHNOLOGIES IN TEACHING SPEECH IDIOETHNISM TO TRANSLATORS AND CROSS-CULTURAL COMMUNICATION SPECIALISTS

© К.Н. Мочалина

Поволжская государственная социально-гуманитарная академия (Россия, Самара)

© K.N. Mochalina

Samara State Academy of Social Sciences and Humanities (Russia, Samara)

В статье рассматриваются проблемы организации аудиторной и самостоятельной работы в рамках курса по выбору «Идиоэтнизм речи». Анализируются цели, задачи, требования к усвоению дисциплины, содержание обучения и методические рекомендации по организации изучения дисциплины с использованием средств ИКТ.

The article discusses opportunities in teaching Speech Idioethnism to future translators and cross-cultural communication specialists and outlines aims and objectives, together with learning outcomes. The article gives recommendations for organizing in and out-of-class activities and provides an insight into active IT use in order to boost students' competency.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация; курсы по выбору; компетенции; информационные технологии; интернет-ресурсы; интерактивная доска.

Keywords: cross-cultural communication; electives; competency; IT; Internet; Smart board.

Подготовка специалиста по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация» подразумевает формирование разнообразных компетенций, предусмотренных государственным и внутриву-зовским стандартами. Наряду с дисциплинами федерального и регионального компонентов эту задачу также призваны выполнять курсы по выбору студента. Среди многообразия подобных курсов мы хотим выделить курс по дисциплине «Идиоэтнизм речи», который читается в ПГСГА в рамках подготовки специалиста по «Лингвистике и межкультурной коммуникации» и составлен на основании Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования (второго поколения), утвержденного в 2005 г.

Дисциплина «Идиоэтнизм речи» включена в учебный план и входит в блок «Дисциплины и курсы по выбору студента, устанавливаемые вузами ОПД.В.Об» основной образовательной программы направления 031200 «Лингвистика и межкультурная

коммуникация», предназначена для студентов третьего курса английского отделения факультета иностранных языков и рассчитана на один семестр.

Данный курс подготовлен для студентов, изучающих английский как иностранный в языковом вузе. Для овладения курсом по данной дисциплине студентам требуется знание английского языка на среднем продвинутом уровне (В1 - В2), усвоение программы курсов «Практический курс первого иностранного языка (английский)», «Практический курс перевода», «Формирование социолингвистической компетенции», теоретических дисциплин «Теория перевода»/«Методика преподавания иностранного языка», «Лексикология», «Теоретическая фонетика», «Теоретическая грамматика», «История и культура стран изучаемых языков», «История языка и введение в спецфилологию», «История литературы стран изучаемых языков», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Политические системы стран изучаемого языка».

Знания, навыки и умения, приобретаемые студентами при изучении дисциплины, используются в дальнейшем в курсах «Практикум по культуре общения» и «Практика перевода», в курсах теоретических дисциплин «Стилистика английского языка», «Теория и история изучаемых языков», «Методика преподавания иностранного языка», а также в курсах по выбору «Перевод в средствах массовой информации», «Перевод финансово-банковской документации», при прохождении производственной практики и при написании квалификационной (дипломной) работы.

Целью преподавания курса «Идиоэт-низм речи» является формирование и развитие у студентов речевой, социокультурной, компенсаторной и учебно-познавательной компетенции в соответствии с целями профессионально-ориентированного обучения по языковой специальности.

В задачи курса входит:

- развитие знаний по аспекту идио-этнизма речи;

- развитие учебно-познавательных навыков и умений, в том числе и навыков самостоятельной работы;

- формирование компенсаторных навыков;

- формирование социокультурной компетенции в плане расширения объема лингвострановедческих знаний за счет приобретения знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в странах изучаемого языка;

- развитие внутренней мотивации в изучении английского языка как компонента содержания профессиональной деятельности, как средства взаимодействия в различных ситуациях общения, в том числе и профессионально-ориентированных, как средства повышения своего общего культурного уровня и расширения кругозора;

- закладывание основ для дальнейшего профессионально ориентированного совершенствования владения английским языком.

В результате изучения дисциплины студенты должны получить представление:

- о роли английского языка в формировании целостной картины мира;

- основных составляющих феномена «идиоэтнизм речи» на уровне особенностей грамматического и лексического строя английского языка;

- понятиях устойчивых словосочетаний, нейтральной и оценочной лексики;

- основных признаках проявления идиоэтнизма на уровне различных функциональных стилей (публицистического, разговорного, научного, художественно-беллетристического);

- типичных коммуникативных задачах в разных ситуациях общения: социально-бытовых, учебных, трудовых, социально-культурных;

- особенностях диалогического и монологического общения на иностранном языке;

- риторике письменного сообщения; особенностях англоязычного стиля оформления письменного сообщения;

- видах справочной литературы и словарях, источниках на электронных носителях, глобальном Интернете;

- компенсаторных стратегиях для снятия некоторых трудностей общения, вызванных дефицитом языковых средств (понимание значения неизученных языковых средств на основе лингвистической и контекстуальной догадки, понимание структуры текста);

- роли знаний социокультурного характера в формировании коммуникативной компетенции.

Изучение дисциплины предполагает формирование следующих навыков:

- распознавание идиоэтнизма на уровне печатного и звучащего текста;

- работа со справочной литературой и интернет-ресурсами с целью снятия трудностей понимания аутентичных текстов.

Студенты должен уметь:

- анализировать печатный аутентичный текст с целью выявления устойчивых выражений и идиоматичных единиц;

- использовать некоторые компенсаторные стратегии, характерные для аудирования и чтения;

- пользоваться такими приемами мыслительной деятельности, как обобщение и систематизация;

- пользоваться справочной литературой и интернет-ресурсами.

Содержание дисциплины:

1. Понятие «Идиоэтнизм речи».

2. Проблема межкультурного понимания.

3. Критерии отбора и характер комбинирования языковых средств в речи. Роль этнокультурного фактора при порождении речи.

4. Понятия «идиома», «идиоматич-ность». Внутриязыковая и межъязыковая идиоматичность. Виды идиоматичных единиц.

5. Понятия «образная основа», «мотивировка значения», «внутренняя форма». Потенциал внутренней формы идиом.

6. Проблема обучения идиоматической стороне речи.

7. Проблема перевода идиом.

Общая трудоемкость дисциплины

составляет 120 часов, из них на лекцион-но-практические занятия отводится 38 часов, на самостоятельную работу и зачет как форму итогового контроля - 82 часа. Студент считается аттестованным при условии своевременного квалифицированного выполнения программы, выполнения двух сообщений с отчетом, а также положительных оценок на зачете.

Текущий контроль осуществляется в виде проверки домашних и самостоятельных заданий, проведения опросов по каждой теме, кратких сообщений студентов. Зачет по курсу состоит из практического задания и теоретического вопроса по пройденному материалу. При подготовке ответа студенту необходимо также продемонстрировать навыки и умения работы со справочной литературой на бумажной основе, а также в информационной сети (Интернете).

ОБРАЗЕЦ ПРАКТИЧЕСКОГО ЗАДАНИЯ

Определите единицы, составляющие идиоэтническое своеобразие следующего текста. Прокомментируйте их коммуникативную роль.

In 2009, I set off on a long journey. As I left my house, my neighbor shouted, 'Good luck!' I didn't know at that moment that I would not see him again for three years. I boarded the plane at Heathrow, and soon it took off for Malaysia. When we touched down in Kuala Lumpur, I couldn't wait to get off the plane. I took a bus to the city centre and spent the night at a youth hostel.

The first person I met was someone I had been at school with years ago.

'It's a small world!' he said when he saw me.

ОБРАЗЕЦ ОТВЕТА

In 2009, I set off (phrasal verb) on a long journey (collocation). As I left my house, my neighbor shouted, 'Good luck!' (wishes) I didn't know at that moment (preposition phrase) that I would not see him again for three years (preposition phrase). I boarded the plane (collocation) at Heathrow (preposition phrase), and soon it took off for Malaysia (preposition phrase). When we touched down (phrasal verb) in Kuala Lumpur, I couldn't wait to get off (phrasal verb) the plane. I took a bus (collocation) to the city centre (compound) and spent the night at a youth hostel (compound).

The first person I met (grammar) was someone I had been at school (preposition phrase) with years ago (idiom).

'It's a small world!' (idiom, saying) he said when he saw me.

Мы предлагаем примерный список вопросов к зачету, который носит скорее прикладной характер и призван помочь студенту восполнить некоторые пробелы при подготовке к выполнению практического задания на одну из тем:

1. Роль английского языка в формировании целостной картины мира, повышения уровня гуманитарного образования, культуры общения.

2. Проблема межкультурного понимания.

3. Понятие «идиоэтнизм речи». Его основные составляющие.

4. Роль этнокультурного фактора при порождении речи.

5. Критерии отбора и характер комбинирования языковых средств в речи.

6. Понятия «идиома», «идиоматич-ность».

7. Внутриязыковая и межъязыковая идиоматичность.

8. Виды идиоматичных единиц.

9. Понятия «образная основа», «мотивировка значения», «внутренняя форма».

10. Потенциал внутренней формы идиом.

11. Проблема обучения идиоматической стороне речи.

12. Проблема перевода идиом.

Большой объем часов на самостоятельную работу и относительно малая доля аудиторных часов требуют качественно иного подхода к организации аудиторной и внеаудиторной деятельности. Таким образом, курс «Идиоэтнизм речи» не является лекционным в классическом понимании, а фокусируется на интегрировании разнообразных умений и компетенций, что осуществляется за счет большего внимания, уделяемого самостоятельной работе в рамках курса.

Самостоятельная работа студентов предусматривает следующие виды работ:

- выполнение заданий по рекомендуемой литературе в соответствии с понедельным планированием курса;

- подбор примеров по изучаемой тематике в соответствии с понедельным планированием курса;

- просмотр видеозаписей с целью развития навыков аудирования и умения выделять на слух идиоматичные языковые и речевые единицы;

- подготовка и презентация устного сообщения с привлечением дополнительного материала, рекомендованного преподавателем, и технических средств (интернет-ресурсы, интерактивная доска).

Основной формой учебно-исследовательской работы студентов является подготовка кратких сообщений, ориентированных на развитие познавательных умений: поисковых, лингвистических, информационно-аналитических.

Курс носит комплексный/интегра-тивный характер. Учебный материал служит для одновременного усвоения теоретических и практических аспектов при изучении

явлений идиоэтнизма речи. Обучение имеет также коммуникативную направленность. Неотъемлемым компонентом обучения является функциональный аспект языка.

Большой объем часов на самостоятельную работу и относительно малая доля аудиторных часов обусловливают необходимость использования инновационных методов обучения с использованием информационных технологий.

Информационные технологии стали неотъемлемой частью современного общества. Главным содержанием любой, в первую очередь, профессиональной деятельности становится работа с информацией, а информационная культура выступает в роли важнейшего фактора развития личности, частью общей культуры индивидуума. Вполне закономерно, что стремительный процесс информатизации не может не затронуть важнейшую составляющую функционирования социума - образование.

Под информатизацией образования понимают «процесс обеспечения сферы образования методологией и практикой разработки и оптимального использования современных средств информационных технологий, ориентированных на реализацию психолого-педагогических целей обучения и воспитания» [1].

Необходимость пересмотра традиционных технологий обучения в учебных заведениях на всех этапах, и в особенности на этапе высшего профессионального образования, вызвана низкой конкурентоспособностью современного выпускника на рынке труда. Это, в первую очередь, связано с неумением обработки больших объемов информации, необходимых для качественного исполнения профессиональных обязанностей, и ее представления в наглядном виде. Применение современных информационных технологий в образовании призвано решить ряд проблем, связанных с несоответствием уровня подготовки современного выпускника тем требованиям, которые предъявляет работодатель, повысить его уровень компетентности.

Традиционная подготовка специалиста сводится к усвоению учащимися стандартного набора знаний, умений и навы-

ков. В отличие от традиционного, компе-тентностный подход предполагает развитие «способности ориентироваться в разнообразии сложных и непредсказуемых рабочих ситуаций, иметь представление о последствиях своей деятельности, а также нести за них ответственность» [2].

Под компетенцией понимается личная способность специалиста решать определенный класс профессиональных задач и готовность к своей профессиональной роли в той или иной области деятельности. Понятие «компетенция» включает совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, и необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним [2].

Компетентностный подход подразумевает построение учебного процесса в соответствии с ожидаемым результатом образования. Иначе говоря, в учебную программу (или курс) изначально должны закладываться четкие и сопоставимые параметры описания (дескрипторы) того, что студент будет знать и уметь «на выходе» [2]. Соответственно, чтобы сформировать компетентного выпускника во всех потенциально значимых сферах профессионального образования и собственно жизнедеятельности, необходимо применять новые, активные методы обучения, развивающие технологии, познавательную, коммуникативную и личностную активность нынешних студентов.

Компетентностный подход предполагает, что основной акцент делается не просто на получении обучающимися некоторой суммы знаний и умений, но и на формировании системного набора компетенций. Для современной успешной профессиональной деятельности более значимыми и эффективными являются не разрозненные знания, а обобщенные навыки, проявляющиеся в умении решать жизненные и профессиональные проблемы и задачи, способности к общению, в том числе иноязычному, подготовка в области информационных технологий и ряд других.

Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования третьего поколения по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» выделяет среди прочих следующую образовательную задачу: разработка, внедрение и сопровождение лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения (в соответствии с видами профессиональной деятельности) [4]. В соответствии с ФГОС ВПО нового поколения, наряду с другими профессиональными компетенциями, будущий переводчик/специалист по межкультурной коммуникации должен:

- иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией,

- обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях,

- уметь работать с основными информационно-поисковыми системами,

- уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач,

- уметь работать с компьютерным текстовым редактором.

Реализация компетентностного подхода должна предусматривать широкое использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий (компьютерных симуляций, разбор конкретных ситуаций) в сочетании с внеаудиторной работой с целью формирования и развития профессиональных навыков обучающихся. В связи с сокращением аудиторного времени и повышающимися требованиями к качеству подготовки выпускника на первое место выходят активные времясберегающие технологии обучения, которые становятся необходимым фактором для становления профессионала на современном рынке труда.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Современные информационные технологии имеют ряд преимуществ, которые позволяют успешно решать поставленные цели и задачи в образовательном процессе и при этом экономить аудиторное время. Наглядность, возможность использования

комбинированных форм представления информации, интерактивность, доступ к мировым ресурсам, обработка и хранение больших объемов информации - все это позволяет повысить эффективность усвоения знаний, помогает распознать индивидуальные особенности студента, воспитать у него личностный интерес к познанию, применению полученных знаний и в конечном итоге к творчеству [2].

В связи с этим важнейшим компонентом образования становится формирование активного отношения к учебно-познавательному процессу, а также жизненного и профессионального самоопределения обучающегося. Повышение мотивации, дифференцированный подход к студентам с разным уровнем готовности к обучению -необходимые составляющие современного образовательного процесса.

Нами был проанализирован опыт работы ряда преподавателей, использующих информационные технологии, в частности, интерактивную доску, для решения целей и задач, поставленных современным государственным стандартом, а также собственные наблюдения за процессом обучения [3].

Необходимость в доске возникает на первых же занятиях по спецкурсу «Идио-этнизм речи», поскольку при работе с новыми понятиями и примерами важно не только услышать, но и наглядно увидеть проявление характерных черт идиоэтнизма речи. Можно воспользоваться традиционной доской с мелом, но в таком случае время на запись многократно увеличивается. Кроме того, по мере заполнения пространства доски приходится стирать старую информацию, что делает невозможным вернуться к ней позже.

В таких случаях на выручку приходит компьютер с мультимедийным проектором, позволяющий быстро набирать в текстовом редакторе и выводить на экран текст, а также производить в нем правки на ходу и сохранять информацию для последующего использования. В целом даже этих технологий уже достаточно для успешной реализации некоторых целей и задач занятий по «Идиоэтнизму речи».

Однако интерактивная доска предоставляет гораздо более широкие возможности. В числе достоинств обычно отмечают ее способность одновременно выполнять функции доски, компьютера с выходом в Интернет, аудио- и видеопроигрывателя, что позволяет использовать ее практически для любых целей на любом занятии [5]. Так, при выполнении задания на прослушивание текста, содержащего интересующие нас языковые и речевые единицы, можно выводить на экран его печатную версию. При этом часть информации можно скрыть «за шторкой» и открывать ее по мере необходимости.

Помимо этого, интерактивная доска предоставляет и другие возможности при работе как с вновь набранными, так и с уже заранее подготовленными текстами или отрезками текстов. Так, прямо на экране можно подчеркнуть или выделить ключевые фразы, вручную перетащить слово или группу слов на другое место, что особенно удобно при выполнении заданий на подстановку, поскольку появляется возможность задействовать не только слуховые и визуальные, но и кинестетические анализаторы.

Подобным образом проводится и работа по проверке домашнего задания. Студенты либо зачитывают по очереди свои варианты с выведением на экран наиболее трудных и спорных мест, либо сразу производят сравнение всех вариантов прямо на экране интерактивной доски. Для этого дома студенты выполняют задания в текстовом редакторе, распечатывают для использования на занятии, а также приносят в класс готовые электронные файлы, которые только остается загрузить на рабочие компьютеры.

Благодаря использованию информационных технологий, нами также была опробована методика поиска совместного решения не только при обсуждении домашних заданий, но и при введении нового материала.

В соответствии с традиционной лекционной формой обучения преподаватель сначала дает студентам определенную долю теоретической информации, которая

в дальнейшем отрабатывается на упражнениях. На наших занятиях мы часто идем от обратного: студентам может быть продемонстрирована подборка примеров для иллюстрации определенного явления - например, ряд заголовков статей из так называемых таблоидов. Учащимся предлагается проанализировать примеры и вывести закономерности, по которым строятся подобные заголовки, и определить, что составляет их идиоэтническое своеобразие по сравнению с аналогичными заголовками в русскоязычных средствах массовой коммуникации. После обсуждения студенты самостоятельно формулируют правила, что позволяет им буквально «пропустить материал через себя» и лучше запомнить важную информацию благодаря совместной практической деятельности.

Поскольку в настоящее время в условиях интенсификации процесса обучения основной упор делается на самостоятельную работу студентов, еще одним интересным способом использования информационных технологий выступает проведение студентами мини-презентаций собственных примеров. Так, в рамках курса мы предлагаем студентам самостоятельно найти в информационной сети примеры проявления наиболее типичных случаев языкового своеобразия (после проработки в аудитории соответствующей темы). Например, студенты могут получить задание самостоятельно найти несколько примеров текстов гороскопов, проанализировать их с точки зрения лексико-грамматических особенностей, а затем принести свою работу в электронном виде с последующим выводом на экран для совместного обсуждения.

Интернет предоставляет неограниченный доступ к информативным ресурсам, что особенно ценно при поиске объяснений лингвострановедческих реалий, а также примеров их использования. Информация из Интернета активно используется нами при поиске текстов, отражающих своеобразие английского языка в разных сферах его применения: информационные знаки, предупреждения, инструкции, объявления, реклама, гороскопы, бло-ги, газетные и журнальные статьи разных

жанров. На занятиях мы учимся правильно задавать поиск и вести отбор полученной информации в соответствии с поставленными целями и задачами.

Мы не отрицаем, что применение подобной методики занимает больше аудиторного времени, по сравнению с традиционной, особенно на начальном этапе. Тем не менее со временем студенты признают эффективность описанного вида работы, поскольку у них появляется возможность активно участвовать в формировании своего знания и задействовать творческий потенциал. Использование интерактивной доски при этом способствует большей наглядности, а предложение самим сесть за клавиатуру компьютера прямо на занятии помогает им учиться адаптироваться к изменяющейся ситуации.

По отзывам самих студентов, работа в мультимедийном классе с интерактивной доской и на компьютерах делает процесс и результаты работы более наглядными, помогает им быстрее обрабатывать большие объемы информации, повышает интерес к занятиям и мотивацию к будущей профессиональной деятельности. Процесс постижения структуры языка становится ближе и понятнее, переходит из абстрактного в разряд осязаемого в буквальном смысле слова. Совместные обсуждения способствуют формированию разнообразных компетенций, дают возможность научиться в корректной форме высказывать замечания и рекомендации, отстаивать свою точку зрения, а также терпимо относиться к разнообразию мнений.

Таким образом, использование современных средств информационных технологий способствует большему взаимодействию преподавателя, студента и изучаемой дисциплины. Однако использование современных информационных технологий само по себе «не является абсолютным гарантом повышения качества обучения» [1]. Необходимым компонентом и ведущим фактором все же остается личность и профессионализм преподавателя, его способность быстро адаптироваться к изменяющейся обстановке и научить студентов способам и приемам самоадаптации.

Итак, назовем основные преимущества использования информационных технологий на занятиях по теме «Идиоэтнизм речи»:

- модернизация обучения,

- доступность информации,

- наглядность,

- повышение концентрации внимания,

- сокращение удельного веса аудиторного времени,

- акцент на самостоятельную работу,

- возможность контроля самостоятельной работы студентов,

- возможность активного формирования знаний,

- возможность задействовать творческий потенциал,

- развитие интереса и повышение мотивации,

- возможность сохранить информацию для последующей работы.

Интерактивные методы обучения, особенно с использованием всех новейших технических средств, позволяют учащимся

преодолеть барьер, традиционно разделяющий теорию и практику, и осознать свою причастность к образовательному процессу. Студент теперь не сторонний наблюдатель, внимающий с большей или меньшей степенью заинтересованности набору фактов, идей, теорий и школ. Он активно участвует в процессе, учится самостоятельно адаптироваться к изменяющейся обстановке, задействует творческий потенциал и формирует свои компетенции.

Автор статьи считает, что благодаря возможности использования информационных технологий дисциплина «Идиоэт-низм речи» является важной составляющей подготовки будущего переводчика и специалиста по межкультурной коммуникации и при соответствующей доработке может быть включена в дальнейшем в курс подготовки бакалавров и магистров в области переводоведения и межкультурной коммуникации по стандартам третьего поколения.

Литература

1. Евдокимова И.А. Использование современных информационных технологий и методов в процессе обучения студентов // Фестиваль педагогических идей «Открытый урок», 2011. URL: http://festival.1september.ru/articles/585473/.

2. Компетентностный подход : реферативный бюллетень РГГУ. 2005. URL: http://www.-gumchtenia.rggu.ru/binary/56572 11.1173464019.22977.doc.

3. Мочалина К.Н. Интерактивная доска на занятиях по практике письменного перевода // Профессиональное развитие преподавателя иностранных языков [Текст] : материалы II всероссийской науч.-практ. конф., посвящ. 100-летию Поволжской государственной социально-гуманитарной академии. 30-31 марта 2011 г. Самара : ПГСГА, 2011. С. 141-147.

4. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика». 2010. URL: http://standart.edu.ru.

5. Polymedia Smart. URL: www .smartboard.ru.

Сведения об авторе

Мочалина Кира Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и методики его преподавания Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.

E-mail: [email protected].

Почтовый адрес: 443099, Самара, ул. М. Горького, 61/63.

Телефон: 333-27-27.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.