ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ Кушимова М.Ж.1, Кузикулова Д.М.2
'Кушимова Махбуба Жанибековна - старший преподаватель;
2Кузикулова ДилфузаМахаммадисаковна — старший преподаватель, кафедра мировых языков, Ташкентский государственный экономический университет, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: современные технологии обучения предоставляют значительные преимущества в обучении языкам. В статье показана роль компьютерной лингводидактики. Ключевые слова: французский язык, студент, преподаватель, вуз.
Развитие информационно-коммуникационных технологий, а также формирование новой информационной картины мира образуют сегодня новую сферу жизнедеятельности человека, тем самым, повышая требования к выпускникам вузов. В связи с этим особую актуальность приобретает проблема ответственности образовательных учреждений за качество профессиональной подготовки специалистов, владеющих информационными и коммуникационными технологиями в контексте выбранной профессии. Работа с компьютером не только способствует повышению интереса к учебе, но и дает возможность регулировать предъявление учебных задач по степени трудности, а также поощрять правильные решения. Кроме того, компьютер позволяет полностью устранить не успех в обучении иностранного языка, обусловленный непониманием материала или проблемой в знаниях. К тому же компьютеры позволяют хранить и использовать большие объемы информации, записанной ранее, подготовленной для воспроизведения ее в процессе обучения перед студенческой аудиторией. Все это легко осуществимо, благодаря тому, что в процессе обучения могут быть задействованы как отдельные слова, фразы, так и целые тексты, предлагаемые преподавателем. При использовании обучающих программ можно также варьировать темп речи, что создает определенные удобства и комфорт для студента. Перспективы использования интернет -технологий на сегодняшний день достаточно широки. Это может быть: переписка с жителями стран изучаемых языков посредством электронной почты; участие в международных конференциях, семинарах и других проектах подобного рода; создание и размещение в сети сайтов и презентаций - они могут создаваться совместно преподавателем и студентом. Также возможен обмен презентациями между педагогами из разных стран.
Компьютерная лингводидактика является междисциплинарной областью знания и тесно взаимодействует с развитием информационных технологий, прикладной и математической лингвистики, разработками в области искусственного интеллекта, дизайна компьютерных программ. Только компьютер дает возможность эффективно сочетать аудиальный и визуальный стили обучения. Создание Интернета открыло поистине неограниченные возможности для наполнения обучения иностранному языку современным аутентичным содержанием, так как целью преподавания в рамках названной технологии является автономность студента в обучении. С этой целью он выбирает стратегии овладения языком и пытается их использовать в процессе обучения.
Компьютер может использоваться на всех этапах процесса обучения: при объяснении нового материала, при закреплении, повторении и контроле. Сегодня он широко используется и как средство осуществления контроля над деятельностью студентов со стороны преподавателя и как средство самоконтроля. Компьютерное тестирование может быть использовано как метод итоговой или промежуточной проверки. В компьютерной форме обучения сохраняются основные закономерности учебного процесса: принцип научности (улучшается качество презентации материала); созидательности (улучшение качества усвоения); доступности (учитываются все возрастные особенности и уровень владения языком).
Графические возможности компьютера позволяют представить любой вид деятельности в виде картинок или анимации. Это особенно важно при ознакомлении с новой лексикой, так как изображения, видеофрагменты на мониторе позволяют ассоциировать фразу на иностранном языке непосредственно с действием. Важным преимуществом компьютерных технологий изучения французского языка при помощи чтения текстов является параллельный перевод с комментариями. Это оказывается очень полезным, поскольку литературный перевод не всегда позволяет понять значение всех слов и предложений, а словарные статьи предоставляют много значений, среди которых может и не быть нужных в конкретном случае. Реализовывать такой объем перевода и пояснений на
печатном листе компактно и удобно практически невозможно. Современные технологии изучения иностранных языков при помощи чтения текстов дают возможность для их звукового сопровождения. При изучении французского языка, особенно на начальных этапах, постоянно возникает необходимость многоразового прослушивания одних и тех же слов, и выражений. Такая технология широко применяется сегодня в вузах Узбекистана.
Применение компьютерных презентаций позволяет ввести новый лексический, грамматический, страноведческий материал в наиболее увлекательной форме, реализуя принцип наглядности, что способствует более прочному усвоению информации.
Список литературы
1. БотвенкоМ.А. Компьютерная лингводидактика: Учебное пособие. М., 2005. 112 с.
К НЕКОТОРЫМ ПРОБЛЕМАМ ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА
Хонкулова Н.Р.
Хонкулова Нилуфар Равшановна — преподаватель, кафедра теории и практики перевода, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в статье раскрыты проблемы преподавания перевода в вузе. Подчёркивается, что перевод осуществляется с учетом традиций и условностей культуры народа, говорящего на языке перевода.
Ключевые слова: английский язык, лингвистика, перевод.
В современных условиях руководители организаций охотно принимают на работу тех сотрудников, которые способны адаптироваться, умеют проявлять инициативу и способны к дальнейшему обучению и самообучению. Поэтому весьма важно сегодня при обучении студентов переводу акцентировать их внимание на том, что профессиональная компетентность переводчика текстов по специальности будет включать теоретические, процедурные и интегративные знания и профессиональные умения, которые составляют когнитивную основу его деятельности.
Под интегративными знаниями понимаются обобщенные знания, полученные из совокупности учебных дисциплин, образующие целостную систему и имеющую междисциплинарную структуру.
Переводческие способности формируются на основе языковых и речевых умений и навыков, которыми студенты овладевают в результате учебно-речевой деятельности под управлением преподавателя и в процессе своей самостоятельной деятельности. Учебная деятельность по овладению иностранным языком включает решение ряда учебных задач, используя комбинации познавательных стратегий, которые включают немало подходов к их определению и классификации.
Предназначением перевода и его функцией является преодоление лингвоэтнического барьера между представителями разных культур. Каждая сторона в ситуации перевода представляет свою культуру, каждый участник коммуникации обладает с этой точки зрения собственным менталитетом, особенным мировоззрением, мировосприятием и своей национальной психологией. Будущему переводчику в работе придется иметь дело не только с двумя определенными языками, но и с двумя разными культурами. Каждый человек, владеющий двумя языками, может переводить, делая интуитивный выбор. Профессиональный переводчик должен переводить на более высоком уровне. Поэтому обучать переводу можно и в процессе перевода, исправляя и комментируя, мотивируя выбор своей субъективной точкой зрения. Но большинство студентов требуют более серьезного объяснения критериев хорошего перевода. Опираясь на умение рационально анализировать оригинал и перевод, переводчик сможет в дальнейшем совершенствовать свои навыки в процессе работы. При этом представляется логичным четко прописывать для студентов общие контуры и крупные детали работы, учитывая, что в переводческой деятельности всегда будет присутствовать значительный компонент интуитивного. Поэтому представляется необходимым обучать студентов выстраивать перевод с учетом традиций и условностей культуры народа, говорящего на языке перевода, иначе сообщение не будет выполнять свою коммуникативную функцию. Иными словами, основной прагматической задачей переводчика является необходимость своего рода практической адаптации выдаваемой информации, чтобы сблизить восприятие сообщения реципиентами перевода и реципиентами оригинала. Чаще всего переводчику приходится прибегать к большей экспликации сообщения,