ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ В ОБРАЗОВАНИИ
УДК 803.0:378.4
О. А. Галанова,
О. М. Овчинникова
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОГО ПОТЕНЦИАЛА КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНООРИЕНТИРОВАННОМУ ГОВОРЕНИЮ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
В статье рассматривается проблема обучения иноязычному говорению в ситуации профессионально-делового общения в неязыковом вузе. Авторы предлагают использовать информационный потенциал различных семиотических систем, содержащихся в текстах, состоящих из вербальных и невербальных компонентов.
Ключевые слова: обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению, креолизованный текст.
Abstract - The paper deals with the issues of developing professional and business communication skills at technical universities, with a particular focus on the information potential of various semiotic systems contained in verbal and nonverbal text components.
Index terms - teaching speaking for specific purposes, authentic text.
Современное состояние российского общества характеризуется стремительным развитием процесса обмена информацией с помощью технических средств. Это связано с явлением второй половины XX в., получившим название «информационный взрыв». «Информационный взрыв» позволил сформироваться новому типу общественных отношений, характеризуемому как «информационное общество» и представляющему постиндустриальное общество в контексте «информационной революции» [6, с. 142]. Присущие информационному обществу технологии открывают огромные возможности коммуникации в поиске оптимальных путей решения различных социальных, производственных, научных, образовательных и других проблем. Понятно внимание к этому когнитивному феномену различных ученых: психологов, философов, социологов и др. Возраста-
ющий интерес к нему проявляется и в педагогических исследованиях, где он получает соответствующую интерпретацию.
Освоению информационных технологий уделяется большое внимание в связи с утвердившимся сегодня компетентностным подходом к определению целей профессионального образования. Владение информационными технологиями по праву отнесено к составу ключевых общепрофессиональных компетенций [4, с. 23], которые получают свое развитие, в том числе, и в рамках курса иностранного языка в неязыковом вузе.
Мы исходим из предложенного И. А. Зимней определения понятия «компетенция» как когнитивной основы компетентности, выступающей в качестве личностного свойства человека и характеризующейся такими его компонентами, как готовность, знания и умения (когнитивная основа), ценностно-смысловая и эмоционально-волевая регуляция [4, с. 14-15]. Соответственно, информационно-технологическая компетенция лежит в основе компетентности информационных технологий, к которым относятся прием, переработка, выдача информации, а также ее преобразование.
Все эти процессы невозможны без использования текста, так как он выступает в роли источника информации. Очевидно, что владение информационными технологиями суть текстовые умения: восприятия, осмысления, интерпретации и порождения текста. Текст рассматривается в качестве коммуникативной системы, предназначенной для передачи закодированной информации [5, с. 15]. В процессе восприятия и осмысления информации печатного текста при чтении специальной литературы на иностранном языке, а затем ее воспроизведении или интерпретации в форме устноречевого текста в процессе иноязычного профессионально ориентированного говорения происходит перекодирование знаков графического способа воплощения в знаки звучащие. Обратимся к рассмотрению данного явления с целью более эффективного обучения иноязычному профессионально-ориентированному говорению на основе чтения немецкой специальной литературы студентами неязыковых вузов.
В структуре печатного текста часто сочетаются различные семиотические знаки (вербальные, невербальные, паравербальные, смешанные), что означает синтез языковых и неязыковых средств. Такие тексты Ю. А. Сорокин и Е. Ф. Тарасов определяют как креолизованные [8, с. 182]. Их существование обусловлено тем, что при перенасыщенности информационной среды современного социума средства естественного языка оказываются недостаточными для передачи информации в полном объеме. Это влечет за собой широкое использование возможностей изобразительной наглядности, способной создать повышенную информационную напряженность письменных текстовых источников и значительно увеличить общую информационную насыщенность текстового пространства.
Структуру креолизованного текста составляют как вербальный, так и невербальный компоненты. Вербальный компонент имеет словесный характер, а невербальный содержит иконические знаки и символы. Среди первых различают образные и логические иконы. К образным иконам относят фотографии и рисунки. Примерами логических икон являются схемы, чертежи, таблицы, графики, диаграммы, а также цифры, даты, формулы. Общим для них является то, что форма иконических знаков вызывает представление о том объекте, движении, которое они имеют в виду, т. е. о значении, смысле знака [7, с. 87]. Вторые - это символы, которые, в свою очередь, производны от образов. Благодаря их принадлежности коллективному сознанию социума символы имеют объективное значение и известны всем его представителям. Так, например, лавровый венок для носителей современной европейской культуры является символом победы, а голубь - символом мира. Символические знаки включают в себя эмблемы, логотипы, а также знаки научной символики - математической, химической, логической и др.
Согласно определению, креолизованный текст является носителем различных семиотик. Смешанные компоненты креолизованного текста отличает сочетание как вербальных, так и невербальных семиотических знаков в рамках единого текста. Это может быть фотография или рисунок с надписью, подписью или сопутствующим вербальным фрагментом текста, технический рисунок или чертеж с вербальной расшифровкой, диаграмма, географическая карта с легендой, а также символ и эмблема, содержащие вербальный компонент. Важную роль играют также пара-лингвистические средства, которые определяют внешнюю организацию письменного текста, его оптический образ. К ним относятся графическая сегментация текста, его расположение на бумаге, длина строки, пробелы, цвет, шрифт, курсив, разрядка, втяжка, подчеркивание. Основная функция паралингвистических средств - акцентирование мыслей автора, зрительная паузация и ритмизация текста [1, с. 6].
В условиях информационного общества, когда коммуникация характеризуется большим объемом и высокой плотностью информации, письменные тексты практически всегда приобретают качество креолизо-ванности. В первую очередь это свойственно текстам профессиональноделовой сферы общения, которые наиболее часто используются в рамках профессионально-ориентированных курсов иностранного языка.
Способом дидактического использования креолизованных текстов является их привлечение в качестве информационной основы иноязычного профессионально-ориентированного говорения. Для этого применяется введенное В. Д. Шадриковым понятие информационной основы деятельности, которая выступает в качестве совокупности информационных возможностей специалиста, характеризующих объективные и субъективные
условия предметной деятельности, позволяющие организовать ее в соответствии с направлением движения к цели-результату. Информационная основа деятельности обладает, по мнению исследователя, двумя формами: материальной и идеальной. Первая из них представляет собой совокупность объектов, предметов или сигналов, несущих профессионально важную информацию, а вторая образована знаниями, в качестве которых выступают образы сигналов и их значения [9, с. 48]. Точность и полнота информационной основы во многом определяет эффективность профессиональной деятельности. Поэтому очевидна потребность в методической интерпретации данного понятия с целью организации учебного процесса по иностранному языку в рамках профессионально-ориентированного курса для неязыковых вузов.
Информация, необходимая для организации обучения иноязычному профессионально-ориентированному говорению в составе будущей профессиональной деятельности, рассматривается в методическом ключе как информационная основа речевой деятельности (Т. С. Серова, О. А. Галанова, Т. А. Горева, Н. Ю. Кабанова, М. П. Коваленко, Л. В. Малетина и др.). Исследователями выделяются три основные формы репрезентации информации в составе информационной основы речевой деятельности: вербальная, изобразительная и смешанная. По способу предъявления это могут быть письменно зафиксированные тексты из специальной литературы, периодических изданий, гипертекст, а также звучащие тексты видеофрагментов и аудиозаписей. Так, М. П. Коваленко указывает на то, что вербальная (лингвистическая) информационная основа речевой деятельности может быть представлена различного рода текстами, правилами, а невербальная (экстралингвистическая) - иллюстрациями, фотографиями, чертежами, графиками. В свою очередь, смешанная информационная основа речевой деятельности включает в себя элементы вербальной и невербальной информационных основ и предполагает наличие в своем составе схем словарно-понятийных статей, логико-семантических структур тем и текстов, денотатных карт, лексико-семантические моделей текстов и др. [4, с. 16]. Изобразительный компонент информационной основы речевой деятельности иноязычного говорения в силу своей наглядности и одномоментной представленности способствует быстрому пониманию информации, а создание повышенного эмоционального фона за счет цветовых решений, композиции и ритма изображения ведет к более эффективному запоминанию профессионально значимого знания и стимулирует создание речевого продукта.
Говоря о взаимодействии вербальных и невербальных средств в составе фрагментов креолизованного текста как опор говорения, необходимо подчеркнуть их органичное единство и взаимодополняемость в создании коммуникативной ситуации, которая подлежит развертыванию, переко-
дированию и последующей интерпретации при составлении связного монологического высказывания. Тем не менее следует отметить тот факт, что, несмотря на превосходство в информативной ценности изобразительных знаков креолизованного текста над языковыми при передаче визуально воспринимаемых деталей и по силе эмоционального воздействия, невербальные знаковые коды остаются ограниченными в различении дискретных элементов по степени их значимости. Следовательно, успех при использовании изобразительных семиотических кодов во многом зависит от тщательности отбора, учета их образовательной ценности в контексте целевых установок занятия, познавательного потенциала и информационной емкости, а также интеллектуальных и речевых возможностей обуч аю щихся.
Принимая во внимание недостаточность информационной емкости невербальных знаковых кодов при обучении иноязычному профессионально-ориентированному говорению, мы считаем необходимым привлечение всего знакового континииума креолизованного текста, который включает следующие компоненты:
• вербальные (ключевые слова и словосочетания, тезисы, план, малораспространенные гомогенные фрагменты текста);
• смешанные (изображения с сопровождающей вербальной расшифровкой);
• паравербальные (шрифтовые выделения, рубрикации, подчеркивания, композиция при размещении гетерогенных фрагментов креолизо-ванного текста на материальном носителе: бумажном и электронном).
При восприятии креолизованного текста происходит переход от текста к смыслу, ведущей тенденцией которого является переработка и интерпретация изобразительных и свернутых вербальных знаков в смысловые образы, преобразуемые затем во внутреннюю речь. Н. И. Жинкин называет внутреннюю речь смешанным, или универсальным, предметным кодом (УПК), который служит «посредником» между языком и интеллектом [2]. При последующем порождении сообщения и переходе от смысла к устному тексту ведущей становится операция развертывания, которая имеет противоположную направленность, протекая от формирования смыслового образа и смыслового представления на доязыковом уровне до вербализации на уровне оформления языковыми средствами. Данная операция предполагает тщательную предварительную подготовку, включающую усвоение необходимых языковых и речевых средств.
Осуществление иноязычной речевой деятельности сопровождается функционированием психологических механизмов восприятия, памяти, внимания и др. Использование возможностей гетерогенных семиотик печатного креолизованного текста в качестве информационной основы деятельности иноязычного говорения продиктовано рядом причин психоло-
гической природы. Это максимальное расширение каналов восприятия действующих субъектов, активизация речемыслительных процессов, усиление свойств оперативной и долговременной памяти обучающихся при значительной экономии вербальных средств.
Информационные «свертки» фрагментов креолизованного текста как основы говорения используются для того, чтобы задать программу высказывания; вызвать ассоциации, необходимые для формирования семантических полей, образующих структуру высказывания, стать основой для интерсемиотического перекодирования невербальной информации в речевой регистр, стимулировать с помощью гетерогенных знаковых кодов контекстную речь при формулировании собственного мнения по поводу содержания высказывания, способствовать развитию мышления студентов. Использование возможностей гетерогенных семиотик печатного креолизован-ного текста с дидактической целью позволяет максимально расширить каналы восприятия действующих субъектов, стимулировать речемыслительные процессы, усилить свойства оперативной и долговременной памяти обучающихся при значительной экономии вербальных средств. Помимо значительного расширения информационных возможностей студентов они также интенсифицируют их чувственное и эмоциональное восприятие.
В ходе обучения иноязычному профессионально-ориентированному говорению с использованием фрагментов креолизованного текста в качестве опор следует учитывать, что изобразительные коды в составе креоли-зованного текста различаются по степени изоморфности изображения и способны стимулировать два способа мышления:
• конкретное - при описании и/или повествовании;
• абстрактное - в процессе совершения логических операций сравнения, анализа, синтеза, при рассуждении или выражении собственной позиции.
Информация, стимулирующая конкретное мышление студентов, представлена иконическими знаками-образами (фотографиями, техническими рисунками, схемами, чертежами, пиктограммами). При использовании иконических образов в качестве информационной основы речевой деятельности студенты переходят от описания одного элемента изображения к описанию другого и соотносят данные понятия с понятиями более высокого уровня. Фотографии и рисунки, имеющие внешнее сходство со своим прототипом, дают лишь представление о видимых признаках предметов, не вскрывая внутренних свойств и способов их функционирования.
Другую группу невербальных компонентов информационной основы иноязычного говорения в составе креолизованного текста составляют неизоморфные конвенциональные знаки логических икон, передающие скрытые от непосредственного восприятия свойства и особенности рассматриваемого объекта или его фрагмента (графики, гистограммы, диаграммы, таблицы
и др.). Неизоморфные логические знаки имеют условно принятое, смоделированное сходство с денотатом, как, например, круговая диаграмма, и выражают отношение сравниваемых величин. Данные особенности делают их пригодными для логического оперирования фактами и явлениями действительности внутри системы. Определяющая черта конвенциональных знаков логических икон состоит в структурном представлении собственного содержания через экспликацию состава отдельных компонентов и их взаимного расположения - пространственного, логического или иерархического. Тем самым логические иконы помогают лучше увидеть общую структуру и глобальные характеристики распределения представленных в них переменных величин.
Дидактическое использование иноязычных креолизованных текстов и их фрагментов в качестве визуальных опор для говорения сопровождается рядом трудностей при порождении речи, которые, в свою очередь, обусловлены двумя причинами. Во-первых, они связаны с механизмами восприятия и двойного декодирования информации. При извлечении концепта изображения, по мнению Е. Е. Анисимовой, происходит его «наложение» на концепт вербального текста, взаимодействие двух концептов приводит к созданию единого общего концепта креолизованного текста [1, с. 13]. Во-вторых, сложности при работе с фрагментами креолизованного текста связаны с механизмами текстопорождения, побуждающими обучающихся к последовательному решению нескольких задач, среди которых мы выделяем:
• языковое развертывание сжатых вербальных информационных единиц (ключевых слов и словосочетаний, пунктов плана, фирменных слоганов, рекламных девизов и т. д.);
• выполнение сложных речемыслительных операций по интерсемиотическому перекодированию невербальных информационных единиц (фотографий, рисунков, графиков, аналитических таблиц) в речевой регистр;
• восполнение лингвистических средств связности между отдельными фрагментами креолизованного текста в качестве серии визуальных опор иноязычного говорения.
Сложность использования креолизованного текста как опоры для иноязычного говорения объясняется еще и тем, что при устном текстопорожде-нии на основе гетерогенной информации печатного креолизованного текста необходимо не только развернуть вербальные фрагменты, воспринять экстра-лингвистические коды фотографий, рисунков, символов и пиктограмм, уметь увидеть за статистическими данными определенные тенденции, выраженные языком цифр, отследить графические построения, визуализирующие протекание процессов, разбираться в схемах приборов и узлов машин, но и творчески оценивать информационный потенциал гетерогенных знаковых компонентов, используя при этом иноязычные языковые средства, которые лишь частично представлены в составе фрагментов креолизованного текста и могут быть использованы в качестве опор говорения.
Для снятия перечисленных трудностей нами были выявлены возможные способы содержательного развертывания «кумулятивной» гетерогенной информации на уровне лексических и семантических средств.
Содержательное развертывание состоит в расширении информационного потенциала вербальных фрагментов креолизованного текста за счет введения дополнительного профессионально значимого знания, не отраженного непосредственно в поддерживающих опорах, но связанного с ним ассоциативно или логически. К содержательному развертыванию относится, среди прочего, выводное знание, рассуждение, выражение собственного мнения по поводу содержания информационных единиц креолизованного текста.
Развертывание в области семантических средств происходит на двух уровнях: языка и речи. Примером семантического способа информационного развертывания на уровне языка является дефиниция терминов, представляющая логическое произведение исходных семантических составляющих. Например, в качестве сем лексемы Lizenz (лицензия) могут выступать слова Nutzung (использование), Erfindungen (изобретения), Copyrights (авторские права), Warenzeichen (торговые знаки) (ср.: Лицензия - это право на использование изобретений, товарных знаков, авторских прав, технологического ноу-хау и т. д. за вознаграждение). Семантическое развертывание на уровне речи осуществляется двумя способами. С одной стороны, отдельные понятия и более крупные информационные единицы, отраженные в вербальных фрагментах креолизованного текста, комментируются на основе внесения сопутствующей информации и деталей, например, при разъяснении термина Erwerbstätigkeit (виды трудовой деятельности с целью получения заработка) вводятся такие дополнительные понятия, как selbständige Arbeit (самостоятельная предпринимательская занятость), unselbständige Arbeit (наемный труд). С другой стороны, семантическое развертывание происходит на основе изменения заданных в опорах информационных единиц путем их перевода в иную систему понятий: например, ключевое слово Versandhandel (рассылка товаров по почте) в качестве смысловой опоры поддерживающего слайда рекламной презентации может быть прокомментировано выступающим следующим образом: Neckermann macht's möglich! Bestellen Sie den neuen Katalog! Interessante Angebote auf über 200 Seiten! (С фирмой Некерманн это станет возможным! Закажите новый каталог! Интересные предложения на более чем двуста страницах!).
Лексическое информационное развертывание подразделяется на пять подвидов:
• развертывание вербальных фрагментов креолизованного текста (ключевые слова, словосочетания, заголовки, тезисы, план);
• восполнение лексических единиц (названий предприятия, имен должностных лиц, о которых идет речь), отсутствующих в визуальных
опорах в результате их опущения или замены личными, указательными местоимениями;
• перевод невербальной иконической информации (образной, логической, символической) в вербальную знаковую систему;
• перевод паравербальной информации в вербальный регистр;
• восполнение слов - выразителей смысловых отношений между микротемами при переходе от одной визуальной опоры к другой.
Необходимость интерсемиотического перевода невербальной информации образных, логических и символических икон в языковой регистр предполагает отбор лингвистических и речевых средств, необходимых для перекодирования изобразительной информации поддерживающих опор говорения, и позволяет выделить наиболее частотные речевые клише для вербализации экстралингвистических знаков, иллюстрирующих основные функциональные типы речи (повествование, описание, рассуждение).
Лингвистические средства, необходимые для описания-характеристики предмета сообщения на основе образных икон представлены речевыми единицами, указывающими:
• на распределение информации на материальном носителе: im rechten/ oberen Teil des Bildes erkennt man... (в правой/ верхней части иллюстрации видно ...), «der linke/ rechte/ obere Teil zeigt.. (левая/ правая, верхняя часть иллюстрирует ...), ат rechten/ linken Rand ... (в правом/ верхнем углу.), im Vordergrund/ Hintergrund/in der Mitte...(на переднем/ заднем плане/ в центре ...);
• описание внешних признаков и количественных характеристик изображенного объекта: etw. liegt, hängt, ist angebracht (что-либо лежит, висит, закреплено.), etw. ist... т groß/ hoch/ breit, besteht aus...(размер/ высота/ ширина чего-либо составляет . метров).
Ко второй группе относятся речевые клише, необходимые для реализации такого функционально-смыслового типа речи, как повествование. При хронологическом способе подачи информации эффективны фотоматериалы, воспроизводящие историю предмета повествования: графики, диаграммы, отражающие производственные показатели за определенное время. При этом информация фиксируется относительно определенного отрезка времени по типу: а) вчера - сегодня, б) вчера - сегодня - завтра; в) сегодня - завтра. В качестве средств вербализации временных отношений используются функциональные темпоральные показатели - наречия и предложные сочетания: früher/ heute (раньше/ сегодня), in der Zukunft/ während (в будущем, во время), im nächsten, in diesem Jahr (в следующем, в этом году), im Jahr zuvor, in den 90-er Jahren (годом раньше/ в 90-е годы), Anfang/ Mitte/ Ende der 90-er Jahre (в начале/ середине/ конце 90-х годов).
Группа лингвоструктурных маркеров, отражающих функциональносмысловой тип речи «рассуждение», включает в себя такие логические операции, как сравнение, анализ, синтез. Возможными способами графического предъявления информации, представляющей основу для когнитивных процессов анализа и синтеза, являются диаграммы (столбчатые, ленточные, линейные, круговые, радарные, барометры) и таблицы. Сравнение всегда связано с сопоставлением и/или противопоставлением основных информационных единиц. Примерами речевых единиц для сравнения и противопоставления являются следующие образцы: der Unterschied
beläuft sich auf... (разница составляет.), im Vergleich / im Verhältnis zu .(в сравнении с., в отношении к ...), im Gegensatz dazu (в противоположность этому), während/ demgegenüber (в то время как., в противоположность этому .). В качестве речевых средств интерсемиотического декодирования этой группы изображений используются глаголы и глагольные сочетания, отражающие развитие и изменение: а) положительное изменение/ тенденция роста: steigen/sich erhöhen (повышать/ся), sich verdoppeln (удваиваться), б) отрицательное изменение/ тенденция спада: sinken (снижаться), fallen (падать); в) стагнацию: sich einpendeln (уравновешиваться), sich halten (удерживаться), stillstehen (оставаться неизменным); г) рядоположе-ние показателей: Platz einnehmen/ belegen (занимать место), der größte/ zweitgrößte (самый большой/ второй по величине), an der Spitze liegen/ stehen (лидировать/ находиться на первом месте). Для выражения причинно-следственной связи при предъявлении информации, содержащей изобразительные логические знаки графиков и диаграмм, на речевом уровне использут-ся глаголы, выражающие эти причинно-следственные отношения: führen zu (привести к), verursachen (стать причиной), bewirken (оказать влияние), folgen aus (следовать из .), и альтернативные словосочетания: Ursache sein von (стать причиной чего-либо), zur Folge haben (иметь своим следствием), zum Ergebnis haben (получить в результате).
Использование паравербальных знаков (подчеркиваний, шрифтовых выделений, рубрикаций) и размещение гетерогенных знаков в визуальном окне опор говорения также связано с восполнением отражающих отношения рядоположения лингвистических средств, а также средств связности, задающих последовательность и композицию монологического высказывания.
Смешанная информация креолизованного текста, представленная фотографиями, рисунками, чертежами с краткой вербальной расшифровкой, ставит перед обучающимися сложную задачу одновременного содержательного развертывания вербальных компонентов в сочетании с интерсемиотическим переводом профессионально значимых изобразительных единиц информации в речевой регистр. Опыт показывает, что один и тот же фрагмент печатного креолизованного текста порождает многообразие речевых реали-
заций, полученное в результате такого перевода. Одному и тому же варианту исходной информации, минимизированной в объеме и сжатой по смыслу при помощи сочетания иконических и вербальных знаков, соответствуют в результате содержательного, семантического и лексического развертывания практически безграничное количество вариантов текстов как продуктов иноязычного профессионально-ориентированного говорения. Такое многообразие обусловлено собственным опытом каждого обучающегося, его фоновыми знаниями и личностным тезаурусом.
Таким образом, нами был рассмотрен процесс перекодирования гетерогенной семиотической знаковой информации текстов при обучении профессионально-ориентированному говорению на основе чтения литературы по специальности. Наряду с этим были выявлены возможные способы содержательного развертывания кумулятивной гетерогенной информации на уровне лексических и семантических средств для студентов неязыковых вузов, изучающих немецкий язык. Оценив все преимущества и сложности использования печатного креолизованного текста в качестве информационной основы иноязычной речевой деятельности, мы приходим к выводу о целесообразности привлечения богатого информационного потенциала гетерогенных фрагментов креолизованного текста (вербальных, невербальных, смешанных) в качестве поддерживающих опор при обучении иноязычному профессионально-ориентированному говорению.
Литература
1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003.
2. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982.
3. Зимняя И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании: автор. версия. М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.
4. Коваленко М. П. Информационная основа речевой деятельности в формировании лексических навыков аудирования иноязычного монологического высказывания: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Екатеринбург, 2003.
5. Михайлова Е. В. Интертекстуальность в научном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1999.
6. Новая философская энциклопедия: в 4 т / Ин-т философии РАН, Нац. общ.-науч. фонд. М.: Мысль, 2001.
7. Романова Н. Н., Филиппов А. В., Панькин В. М. Знаки прошлого и настоящего: крат. слов. М.: Флинта: Наука, 2007.
8. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М: Наука, 1990.
9. Шадриков В. Д. Психология деятельности и способности человека. М.: Издат. корпорация «Логос», 1996.