Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 1
Е.П. Кондратенко
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ В РАЗНЫХ
ВАРИАНТАХ И РАЗНЫХ СТИЛЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
(на материале англоязычных газетных и художественных текстов)
В статье рассматриваются особенности функционирования фразовых глаголов в разных вариантах английского языка, а также проводится сравнительный анализ различных способов перевода фразовых глаголов на русский язык.
Ключевые слова: фразовый глагол, варианты мирового английского языка, послелог, частотность, перевод.
The article discusses some features of phrasal verbs in different varieties of World Englishes and analyses different ways of translating phrasal verbs into Russian.
Key words: phrasal verb, World Englishes. postposition, frequency, translation.
На протяжении долгого времени фразовые глаголы (ФГ) привлекают внимание лингвистов. В настоящее время существует большое количество подходов к изучению фразовых глаголов.
Данная работа посвящена сопоставительному изучению функционирования ФГ в американском, индийском и русском вариантах английского языка (АЯ), сравнивается частотность использования ФГ, анализируются некоторые особенности использования ФГ. Кроме того, анализируются различные способы перевода ФГ на русский язык.
Идея такого сравнительного анализа ФГ возникла в связи с развитием теории вариантности АЯ1. Лингвист Брадж Качру предложил метафорический способ представления вариантов мирового английского языка (World Englishes) в виде трех кругов: 1 — Внутренний круг, который включает страны, где английский язык является родным; 2 — Внешний круг, включающий страны, в которых английский является одним из государственных языков; 3 — Расширяющийся круг, куда входят страны, в которых английский язык является в первую очередь языком международного общения2.
Кондратенко Елена Петровна — преподаватель кафедры иностранных языков для факультета журналистики факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: ekondr@inbox.ru
1 См.: Прошина З.Г. Основные положения и спорные проблемы теории вариантности английского языка: Учебное пособие. Хабаровск, 2007. С. 28.
2 Kachru Braj B. World Englishes: Agony and Ecstasy // Journal of Aesthetic Education Vol. 30. No. 2, Special Issue: Distinguished Humanities Lectures II. 1996. P. 137.
Направление по изучению различных вариантов Внутреннего круга является довольно популярным в современной лингвистике. Так, в работе Е.Е. Голубковой и О.В. Медведевой3 исследуется типология различий ФГ в британском и американском вариантах АЯ. Исследователи подчеркивают, что в разных вариантах АЯ ФГ могут функционировать различным образом. Вместе с тем исследования ФГ в других вариантах, за исключением британского и американского, не проводилось.
Существует большое количество работ, посвященных британскому и американскому вариантам (входящим во Внутренний круг), а также индийскому и сингапурскому (входящим во Внешний круг). При этом следует отметить, что исследований, посвященных русскому варианту английского языка, не так много, например4; мало того, сомнению подвергается сам факт его существования как варианта. В связи с этим решение данных вопросов представляется актуальным и необходимым.
В вариантах английского языка Внешнего и Расширяющегося кругов найдены отклонения от норм Внутреннего круга на различных уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и др. Одной из целей данной работы является сравнение функционирования ФГ в разных вариантах английского языка.
Сравнительный анализ проводится на материале газетных статей и художественных произведений из вариантов английского языка Внутреннего круга, Внешнего круга и Расширяющегося круга. Для изучения индийского варианта АЯ использовались десять статей новостного характера из газеты "The New Indian Express", а для изучения американского — статьи из газеты "USA Today". Для изучения функционирования фразовых глаголов в художественной литературе были выбраны три произведения: роман индийской писательницы Арундати Рой «Бог мелочей» ("The God of Small Things")5, роман американского писателя Майкла Каннингема «Часы» ("The Hours")6 и англоязычный роман «Жизнь Суханова в сновидениях» (The Dream Life of Sukhanov) писательницы русского происхождения Ольги Грушиной7.
3 См.: Голубкова Е.Е., Медведева О.В. Фразовые глаголы: типология различий в британском и американском вариантах английского языка (с опорой на корпусные данные) // Динамические процессы в германских языках: Материалы чтений памяти В.Н. Ярцевой. Вып. IV. М.; Калуга, 2012. С. 255 — 263.
4 См.: Proshina Z. English as a Lingua Franca in Russia // Intercultural Communication Studies XVII: 4. 2008. P. 125 — 140.
5 См.: RoyArundhati. The God of Small Things. L., 2009.
6 См.: Cunningham M. The Hours. L., 2006.
7 См.: Grushin O. The Dream Life of Sukhanov. L., 2007.
Проводился сравнительный анализ частотности использования фразовых глаголов. В статьях из американских газет общим объемом 5200 слов было зафиксировано 20 случаев употребления ФГ, тогда как в индийских статьях приблизительно такого же объема фразовые глаголы использовались 26 раз. Таким образом, фразовые глаголы употреблялись в индийском варианте АЯ чаще, чем в американском варианте.
Аналогичная тенденция более частого использования ФГ в вариантах английского языка, не входящих во Внутренний круг, прослежена и в художественных произведениях. Было сделано три случайных выборки текста объемом около 5200 слов в трех используемых для исследования романах. При этом в выборке из романа американского автора встретилось 22 случая употребления ФГ, в индийской выборке — 39 фразовых глаголов, а выборке из романа О. Грушиной — 38 фразовых глаголов. Таким образом, различие в частотности употребления ФГ еще очевиднее.
Для объяснения такого различия функционирования ФГ в выбранных романах можно применить гипотезу о прогрессирующей аналитизации АЯ и, следовательно, более частом использовании ФГ8. Вполне вероятно, что этот процесс проявляется сильнее в вариантах Внешнего и Расширяющегося кругов АЯ. Известно, что при изучении языка в зрелом возрасте аналитические элементы языковой системы легче поддаются усвоению9. Таким образом, можно предположить, что этим элементам будет отдаваться предпочтение в вариантах Внешнего и Расширяющегося кругов АЯ.
Тенденцию к аналитической перестройке АЯ можно также объяснить усилением влияния других языков и культур на АЯ. Такая тенденция развития языков обсуждается в работе Г.П. Мельникова10, где в качестве необходимого условия усиления аналитизма языка выдвигается снижение «уровня языковой и культурной преемственности». «Преемственность оказывается минимальной в тех ареалах, где в течение длительного периода сохраняются условия перемешивания народов, языков и культур»11. На данном этапе суще-
8 Smitterberg Erik. The progressive and phrasal verbs. Evidence of colloquialization in nineteenth-century English? // Studies in Language Variation / Ed. by Terttu Nevalainen [et al.]. Amsterdam/Philadelphia, 2008. Vol. 2: The Dynamics of Linguistic Variation. Corpus evidence on English past and present. P. 285.
9 Christopher S. Butler. Formulaic language. An overview with particular reference to the cross-linguistic perspective // The Dynamics of Language Use: Functional and contrastive perspectives / Ed. by Christopher S. Butler, [et al.]. Amsterdam/Philadelphia, 2005. P. 237.
10 См.: Мельников Г.П. Системная типология языков: синтез морфологической классификации языков со стадиальной: Курс лекций. М., 2000.
11 Там же. С. 46.
ствования АЯ можно говорить о снижении уровня преемственности в процессе передачи языкового опыта от поколения к поколению, поскольку в этот процесс вторгается процесс взаимного проникновения языков и культур. Естественно, более ярко эта языковая интерференция наблюдается в вариантах Внешнего и Расширяющегося кругов АЯ. При снижении уровня языковой преемственности в языке также появляются новые языковые элементы взамен «утрачиваемых», выходящих из употребления слов. Этой закономерностью можно объяснить тот факт, что в АЯ интенсивно образуются новые ФГ, а уже существующие ФГ постоянно приобретают новые значения, частотность
Различие в частотности употребления ФГ в газетных статьях и в художественном тексте можно объяснить большей эмоциональной нагруженностью последнего, что и приводит к более частому использованию ФГ, в ряде случаев являющихся по сравнению с обычным глаголом более выразительным языковым элементом. Например, 'burst out' по сравнению с 'start', 'get away' по сравнению с 'leave' и т.д.
Наряду со сравнительным анализом частотности использования фразовых глаголов, проводился анализ способов перевода ФГ на русский язык. Обращение к проблеме перевода ФГ неслучайно. Изучение переводческих проблем и формирование новых подходов к их решению находятся в центре внимания современного перево-доведения12,13.
В качестве материала для исследования были выбраны упомянутые выше произведения: роман «Часы» (The Hours) американского писателя Майкла Каннингема и роман «Жизнь Суханова в сновидениях» (The Dream Life of Sukhanov) Ольги Грушиной. На русский язык первый роман был переведен Дмитрием Веденяпи-ным14, перевод книги Ольги Грушиной с английского языка на русский был выполнен Еленой Петровой15.
Была сделана сплошная выборка, состоящая из 160 ФГ, в одном и в другом текстах. В результате анализа переводов этих романов было выделено 18 способов перевода ФГ на русский язык. Был проведен сравнительный анализ частотности различных способов
12 См.: Прошина З.Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатоло-гии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4. С. 9 — 17.
13 См.: Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: Mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 9—18.
14 См: Каннингем М. Часы / Пер. с англ. Д. Веденяпина. М., 2011.
15 См.: Грушина О. Жизнь Суханова в сновидениях / Пер. с англ. Е. Петровой. М., 2011.
перевода ФГ в том и в другом художественном произведении. Результаты анализа приведены в таблице.
Вполне естественно, что наиболее часто встречающимся способом перевода ФГ на русский язык оказался перевод с помощью глагола. В случае романа «Часы» 40% ФГ переведены глаголом, а для романа «Жизнь Суханова в сновидениях» эта цифра составляет 54%.
Зачастую в исследованиях, посвященных ФГ, принято сопоставлять английские ФГ и русские приставочные глаголы16. Например, ФГ 'put on' может переводиться как 'надевать', ФГ 'grow up' — как 'вырасти' и т.д. В настоящем же исследовании было обнаружено довольно много случаев перевода ФГ русским бесприставочным глаголом. Для вышеуказанных романов такой способ перевода составляет 11% и 15% соответственно. Такой неожиданно высокий процент случаев перевода с помощью бесприставочных глаголов говорит о свойстве исключительной многозначности ФГ. Так, например, ФГ 'pick up' обычно сопоставляется с русскими приставочными глаголами «поднимать», «забирать», «подвозить». Но в словаре Кортни17 этому ФГ соответствует 21 значение, и далеко не все из них передаются с помощью русских приставочных глаголов. По крайней мере, пять значений были актуализированы в рамках сделанной в данном исследовании выборки, при этом два из них были переведены бесприставочными глаголами:
1. ...(Clarissa) thinks she might pick up a little something for Evan18.
Кларисса задумывается, не купить ли что-нибудь Эвану19.
2. She picks up her pen20.
Она берет ручку21.
Таким образом, в одном случае ФГ 'pick up' переводится как 'купить', а во втором — используется бесприставочный глагол 'берет'.
Если перевод с помощью глагола был наиболее частотным для обоих художественных произведений, то при сравнении менее популярных способов перевода ФГ были найдены различия. Так, в романе «Часы» второе место по частотности занимает перевод с применением лексических и грамматических трансформаций (22%), тогда как для романа «Жизнь Суханова в сновидениях» на втором
16 См.: Столянков Ю.В. Фразовые глаголы с точки зрения проблемы слова и словосочетания в современном английском языке // // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2. С. 175.
17 Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. М., 1986.
18 Cunningham M. Op. cit. P. 21.
19 См.: Каннингем М. Указ. соч. С. 31.
20 Cunningham M. Op. cit. P. 35.
21 См.: Каннингем М. Указ. соч. С. 47.
месте находится перевод с помощью глагола с предлогом (13%), а перевод с применением трансформаций, составляя 7.5%, занимает четвертое по частотности место. В качестве примеров перевода с применением трансформации приведем следующие предложения:
1. Kitty has seemed like a figure of bright and magic dignity — a woman standing by her man22.
Китти до сегодняшнего дня казалась яркой и трагической фигурой — опорой мужа23.
В переводе применяется трансформация модуляции. Модуляцию (логическое развитие значения) здесь можно проследить следующим образом:
Кити стояла подле мужа = Он на нее опирался = Она — опора.
2. Practical things like umbrellas never occur to a man of his nature24.
Нормальные люди зонтик с собой берут, но он выше этого.
В этом предложении переводчик прибегает к использованию комплексной трансформации. Тот факт, что практические мысли, например, о том, что нужно взять с собой зонтик, никогда не приходили герою в голову, переводчик, используя прием целостного переосмысления предложения, передает с помощью идиоматического выражения, что он был «выше этого».
Довольно неожиданным оказалось относительно редкое использование при переводе ФГ идиоматических выражений: 7% в романе «Часы» и 4% в романе «Жизнь Суханова в сновидениях». В качестве примеров такого способа перевода приведем следующие предложения:
1. He'll turn up before the evening is over25.
К концу мероприятия будет стоять здесь как штык.
2. The square black letters on the white background spelled out 'Belinsky Street'26.
Квадратные буквы, как и следовало ожидать, сообщали черным по белому, «Улица Белинского».
Словарь фразовых глаголов27 дает два значения ФГ spell out: 1 — разбирать (что-л.) по словам или по буквам; 2 — разъяснить детали или значение (чего-л.). Второе значение приводится с пометкой not fml (разговорный стиль). Переводчик находит более уместный в данном контексте (речь идет о белой табличке с надписью черным шрифтом) вариант перевода с помощью фразеологизма, при
22 Cunningham M. Op. cit. P. 21.
23 Каннингем М. Указ. соч. С. 127.
24 Grushin O. Op. cit. P. 34.
25 Ibid. P. 11.
26 Ibid. P. 30.
27 Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. М., 2000.
этом соблюдая требование принадлежности фразеологизма к разговорному стилю.
Отдельно от перевода ФГ самостоятельным глаголом рассматривались способы перевода ФГ с помощью глагола и предлога, а также с помощью глагола и наречия (способы 2 и 3, см. таблицу). Результаты анализа выявляют относительно частое использование таких способов перевода ФГ. В качестве перевода ФГ с помощью глагола и предлога приведем такие примеры:
1. ...Sukhanov resolutely turned to the article he was writing28.
Суханов решительно принялся за статью.
2. Her skinny neck stuck out of an absurdly cheap yellow dress.29
Ее цыплячья шея торчала из воротника бесформенного, дешевого желтого платьишка.
Перевод ФГ с помощью глагола и наречия проиллюстрируем следующим примером:
She pauses. then walks on30.
Она останавливается. потом идет дальше31.
Распространенность таких способов перевода во многом объясняет терминологическую дискуссию относительно составных частей ФГ, начавшуюся несколько десятилетий назад и непрекращающуюся до настоящего времени. Согласно мнению некоторых лингвистов, второй элемент в составе ФГ следует называть наречием. Так, например, А.И. Смирницкий в своей книге32 использует термин «гла-гольно-адвербиальные фразеологические единицы» и относит ФГ к разряду одновершинных фразеологических единиц, при этом второй элемент в составе ФГ именуется наречием или «предложным наречием». Другие исследователи используют термины «предлог», «послелог», «частица» и т.д. Несомненно, второй элемент в составе ФГ имеет сходство и с предлогом, и с наречием, но нам представляется наиболее логичным использование термина «постпозитив». Термин «частица» является чересчур расплывчатым. Неправомерность использования других терминов для описания состава ФГ подробно разбирается у Н.Н. Амосова33.
При исследовании функционирования ФГ в выбранных художественных текстах удалось проследить еще одно свойство ФГ — свойство динамичности, проявляющееся в расширении семантики ФГ, а также в возникновении новых ФГ. В романе «Часы» были
28 Grushin O. Op. cit. P. 57.
29 Ibid. P. 13.
30 Cunningham M. Op. cit. P. 3.
31 См.: Каннингем М. Указ. соч. С. 11.
32 См.: Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998.
33 См.: Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. С. 133.
найдены случаи использования ФГ, пока не зафиксированных в словарях. Например, фраза 'her life is being measured away' переведена как 'жизнь уходит'. Сочетание глагола с постпозитивом 'measure away', пока не зафиксированное в словарях в качестве устойчивого выражения, выступает здесь как ФГ. Были найдены и другие случаи использования новых ФГ. Это говорит о том, что ФГ являются динамичным, постоянно развивающимся явлением английского языка. Следует отметить, что аналогичное явление не наблюдалось в романе «Жизнь Суханова в сновидениях». Возможно, русскоязычные авторы, пишущие на английском языке, внимательно относятся к установившимся языковым нормам и не стремятся к их изменению. Однако можно провести параллель и с пишущими по-английски индийскими писателями, столь же тщательно соблюдающими «чистоту» языка. По мнению многих лингвистов (например34), индийские писатели придерживаются общепринятых норм английского языка даже в большей степени, нежели писатели «внутреннего круга», для которых английский язык является родным. Нередко, говоря об индийском варианте, используют термин «билингвальная ортодоксальность»35.
В результате сравнительного анализа способов перевода ФГ в романе «Часы» и в романе «Жизнь Суханова в сновидениях» было замечено, что во втором художественном произведении часто (в 73% случаев) использовались способы перевода, наиболее близкие к ФГ по структуре, а именно: перевод с помощью глагола (способ 1), или перевод с помощью глагола с предлогом (способ 2), или же перевод с помощью наречия (способ 3). Суммарный же процент использования этих способов перевода в первом произведении существенно ниже — 56%. При этом, как уже отмечалось, было выявлено более частое использование трансформаций при переводе произведения американского писателя, чем в переводе романа О. Грушиной. Для объяснения этого явления можно прибегнуть к понятию «внутренний перевод», введенному В.В. Кабакчи36. Согласно его определению, под внутренним переводом «понимается комплекс разнообразных языковых адаптаций языка в рамках прямого межкультурного диалога при описании внешней (иноязычной) культуры. Результатом внутреннего перевода становится, в отличие от традиционного перевода, создание оригинального (аутентич-
34 Bhatia V.K. The bilingual's orthodoxy in professional genres // World Englishes. 1992. 11. P. 225-234.
35 Ibid. P. 225.
36 См.: Кабакчи В.В. «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» // Проблемы современного переводоведения: Сб. статей в честь 60-летия проф. Шадрина В.И. СПб., 2011. С. 78-91.
ного) текста»37. В этой же статье38 В.В. Кабакчи писал и о возможности применения этого понятия в области контактной литературы («инокультурной литературы», в его терминологии). Таким образом, пишущие на английском языке могут испытывать влияние родного языка, что может проявиться на разных языковых уровнях. Возможно, тот факт, что в переводе романа Ольги Грушиной часто наблюдается соответствие ФГ наиболее близким к ним русским аналогам, это проявление такой языковой адаптации.
Подводя итог, отметим, что проведенный сравнительный анализ способов перевода ФГ на русский язык в двух романах позволил выявить некоторые отличия в применении отдельных способов перевода ФГ. Кроме того, было установлено, что существенно различается частотность использования ФГ в трех вариантах АЯ, принадлежащих разным «кругам». Таким образом, можно сказать, что проведенный сравнительный анализ позволяет говорить о некоторых различиях функционирования ФГ в разных вариантах и разных стилях английского языка.
Таблица
Способы перевода ФГ на русский язык (на основе выборки из 320 ФГ)
Способ перевода Кол-во случаев («Часы») %, по отношению к общему кол-ву ФГ Кол-во случаев («Жизнь Суханова») %, по отношению к общему кол-ву ФГ
1. Глагол А глагол без приставки В глагол с приставкой С возвратный глагол без приставки D возвратный глагол с приставкой 64 12 33 5 14 40 86 18 46 6 16 54
2. Глагол + предлог 16 10 21 13
3. Глагол + наречие 10 6 10 6
4. Глагол + существительное (с/без предлога) 6 12 7
5. Идиома (содержащая глагол) 5 4 6 4
6. Идиома (не содержащая глагол) 4 3
7. Нулевой перевод 6 5
37 Там же. С. 79.
38 Там же. С. 83.
Окончание табл.
Способ перевода Кол-во случаев («Часы») %, по отношению к общему кол-ву ФГ Кол-во случаев («Жизнь Суханова») %, по отношению к общему кол-ву ФГ
8. Предлог 3 2
9. Приставка 1
10. Глагол + притяжательное местоимение + существительное 1 1
11. Глагол + прилагательное + существительное 2 1
12. Глагол + предлог + возвратное местоимение 1 1
13. Глагол + предлог + местоимение + два наречия 1
14. Глагол + глагол в инфинитиве 1
15. Глагол + глагол (однор. члены) 1
16. Модальный глагол 2
17. Наречие 1 1
18. Союз 1
19. Перевод с применением трансформации 35 22 12 8
Список литературы
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Голубкова Е.Е., Медведева О.В. Фразовые глаголы: типология различий в британском и американском вариантах английского языка (с опорой на корпусные данные) // Динамические процессы в германских языках. Материалы чтений памяти В.Н. Ярцевой. Вып. IV. М.; Калуга, 2012.
Грушина О. Жизнь Суханова в сновидениях / Пер. с англ. Е. Петровой. М., 2011.
Кабакчи В.В. «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» // Проблемы современного переводоведения. Сб. статей в честь 60-летия проф. Шадрина В.И. СПб., 2011.
Каннингем М. Часы / Пер. с англ. Д. Веденяпина. М., 2011.
Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. М., 2000.
Мельников Т.П. Системная типология языков: синтез морфологической классификации языков со стадиальной. Курс лекций. М., 2000.
Прошина З.Г. Основные положения и спорные проблемы теории вариантности английского языка: Учебное пособие. Хабаровск, 2007.
Прошина З.Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслато-логии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998.
Столянков Ю.В. Фразовые глаголы с точки зрения проблемы слова и словосочетания в современном английском языке // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2.
Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: Mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2.
Bhatia V.K. The bilingual's orthodoxy in professional genres // World Englishes. 1992. 11.
Christopher S. Butler. Formulaic language. An overview with particular reference to the cross-linguistic perspective // The Dynamics of Language Use: Functional and contrastive perspectives/ ed. by Christopher S. Butler [et al.]. Amsterdam/Philadelphia, 2005.
Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. М., 1986.
Cunningham M. The Hours. L., 2006.
Grushin O. The Dream Life of Sukhanov. L., 2007.
Kachru Braj B. World Englishes: Agony and Ecstasy // Journal of Aesthetic Education, Vol. 30, .No. 2. Special Issue: Distinguished Humanities Lectures II, 1996.
Proshina Z. English as a Lingua Franca in Russia // Intercultural Communication Studies XVII: 4, 2008.
Roy Arundhati. The God of Small Things. L., 2009.
Smitterberg Erik. The progressive and phrasal verbs. Evidence of colloquializa-tion in nineteenth-century English? // Studies in Language Variation / Ed. by Terttu Nevalainen [et al.]. Amsterdam/Philadelphia, 2008. Vol. 2, The Dynamics of Linguistic Variation. Corpus evidence on English past and present.