<<шушетим~^®и©ма1>#12©6)),2(0]9 / PHILOLOGY
85
Шапкина Елена Александровна Студент Российского Государственного Социального Университета,
Р01: 10.24411/2520-6990-2019-10352 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ТЕКСТА В МОЛОДЕЖНОЙ РЕКЛАМЕ
Shapkina Elena Aleksandrovna
Russian State Social University student, Moscow, Russia
THE USE OF AUDIOVISUAL TEXT IN TEEN/YOUTH ADVERTISEMENTS
Аннотация.
В данной статье повествуется о том, какие именно приемы речи используются в молодежной рекламе и какие способы используются для перевода сложностей в аудиовизуальных текстов. В статье представлено определение аудиовизуальных текстов, а так же примеры случаев, вызвавших наибольшую трудность.
Abstract.
This article is about the speech techniques that are used in youth advertising and the methods used to translate complexities into audio-visual texts. The article presents the definition of audiovisual texts, as well as examples of cases that caused the greatest difficulty.
Ключевые слова .'Аудиовизуальный текст, слоган, ролик, аудитория, молодежный, дословный, аутентичная русская и англоязычная реклама
Key words:Audivisual texts, slogan, clip, audience, youth, word for word, authentic Russian speaking and English speaking commercials
Аудиовизуальный текст — это произведение, состоящее из зафиксированной серии связанных между собой изображений, сопровождаемых звуком и предназначенное для зрительного и слухового восприятия через канал передачи текста.
Аудиовизуальные произведения включают кинематографические произведения, а также все произведения, выраженные средствами, аналогичными кинематографическим (видеоигры, мультфильмы, рекламные ролики).
В настоящее время на рынке представлено огромное количество рекламы данного типа. Можно начать с аутентичной русско- и англоязычной рекламы.
Мы начнем с примера рекламного ролика «Android UK: LeeFest» - это относительно новый видеоролик, выпущенный с целью продвижения Android. Их слоган «be together. But not the same», что означает «будьте вместе. Но не одинаковыми» направлен на то, чтобы доказать, что iOS, операционная система которой отдает свое предпочтение большинство населения делает нас всех похожими, но именно Андроид позволяет выразить себя. В данном рекламном ролике показано как с помощью устройств на платформе Андройд, молодой человек из Кента организовал фестиваль у себя на заднем дворе, который в дальнейшем перерос в масштабное ежегодное событие. В тексте рекламы присутствуют слова «Legendary», «Let's do it again» фразы которыми молодые люди обычно обмениваются при общении.
Именно в этом слогане выражен весь призыв к молодежи. Ее отличительной чертой как раз и является индивидуальность. Слоган был переведен дословно, но при его переводе необходимо было учитывать экстралингвистические особенности как культуры страны создания ролика, так и политику, и направление самой компании.
Еще одним продуктом, нацеленным на подростков и молодежь, является тушь одного из известных мировых (глобализованых) брендов. Видеоролик, продвигающий New Full Lash Bloom Mascara от COVERGIRL, привлекает внимание молодежи не только яркой цветовой палитрой и ритмичной музыкой, но и приглашенной для участия известной певицей Кэти Перри. В данном ролике она в красивом платье и саду полном цветов, рассказывает забавную поэму в которой она под строки песни : 'he loves me, he loves me not' и говорит 'lash me and lash me not.' Такая своеобразная игра слов. Так как товар не был выпущен на российский рынок, не существует официальной версии перевода данной фразы. «Накрасить ресницы или не накрасить», возможно потребуется более уточняющий вариант перевода, для того, чтобы потребителю стало ясно, что рекламируется.
Никого не оставила без внимания выпущенная год назад партия шоколадных батончиков Snickers в совершенно новой упаковке. Вместо традиционного логотипа Snickers на ней появились "симптомы голода". Так, теперь можно купить и угостить друзей батончиками с надписями: "непослушный", "сонный", "забывчивый" и др.,(оригинал: rebellious, goofball, cranky, snippy, spacey). В общей сложности компания предлагает 21 вариант новой упаковки. Данный рекламный ход был проведен преимущественно для привлечения новой, в частности молодой аудитории. Слова, употребляемые молодежью почти каждый день, становятся очень привлекательными в данном контексте. При переводе почти всегда можно было найти эквиваленты, хотя и российский офис не только скопировал уже имеющиеся имена, но и добавил свои.
В другом ролике шоколадного батончика Snickers используется слоган «Не тормози сни-керсни!» В оригинале он звучит «Don't stop.
86
PHILOLOGY / <<Ш^ШетиМ~ЛШУ®Ма1>>#1Щ36)),2(0]9
Have a snickersnack.». Всем известная фраза «сникерсни» напрямую ассоциируется с брендом. До появления вышеупомянутого бренда данного слова в русском языке просто не существовало. Создание данного слова привело не только к привлечению внимания слушателя, но и к обращению интереса к бренду. Интересные и необычные слова всегда привлекали внимание молодой аудитории, и компания справилась с данной задачей на отлично.
Наверное, все видели рекламу конфет Skittles, где один из героев рекламы признается, что он болеет «Скиттлз-трянкой». В оригинале (Skittles pox). Здесь перед переводчиками стояла задача правильного перевода вымышленной болезни таким образом, чтобы оригинальная задумка сохранилась, и суть игры слов была понятна всем. Можно не сомневаться, что с этой задачей они справились на отлично, и многие запомнили данное слово и даже иногда применяют в повседневной жизни.
В рекламном ролике «Фанта Клубника с витаминами» мы видим компанию друзей, которые танцуют и просто выселяться. В рекламном тексте мы замечаем фразу «Лето - это фан с друзьями, поиграешь вместе с нами». В наше время практически вся молодежь знает слово «фан», означающее веселье, поэтому переводчики решили не переводить это слово, для того чтобы привлечь внимание молодого населения.
Pepsi «Бери от жизни все», в оригинале известная как «Ask for more». Здесь мы видим добавление фразы «от жизни». Это сделано для того, чтобы сделать слоган более понятным русскоязычной аудитории, так как в оригинале это уже подразумевалось, но дословный перевод не стал бы понятным.
Слоган шоколадных шариков с хрустящей начинкой «Maltesers» в оригинале звучит как «The lighter way to enjoy chocolate». На русский язык он был переведен практически дословно как «Легкий взгляд на шоколад!». Слово «way» было более конкретизировано, а слово «enjoy»« вообще было опущено.
Интересен пример и с другим производителем шоколада Kit Kat, слоган которого «Have a break.. .Have a Kit Kat». Казалось бы, в русскоязыч-
ном варианте имеем дословный перевод «Есть перерыв... Есть Kit Kat», но благодаря омонимии глагольной формы «есть» у нас получается своеобразная игра слов. О том, что это молодежная реклама свидетельствует то, что в видеоролике представлена молодежная вечеринка, с ритмичной музыкой и веселой атмосферой. А сам бренд известен по всему миру.
В данной главе мы рассмотрели примеры молодежной рекламы, при переводе которой могли бы возникнуть трудности. Мы рассмотрели аудиовизуальные рекламные тексты, и можем отметить, что здесь и возникает самая большая трудность, так как важно не только правильно перевести текст и передать верную интенцию, но и уместить русский вариант в сжатый рекламный ролик. Поэтому переводчики иногда уходят от дословного перевода и предлагают свой вариант, наиболее подходящей к данной ситуации и знакомый русскоязычной аудитории.
Библиография:
1.Костюченко Р. Н., Молодежный марке-тинг/Р. Н. Костюченко.//Маркетинг: теория и практика. Часть 2. Сб. статей Всероссийской научно-практической конференции. — Магнитогорск: ГОУ ВПО «МГТУ», 2006. — с. 114-119.
2.Мельникова Т. Ф., Мельникова А. В., Ев-ченко М. Н., Нияскина А. В. Особенности молодежного сегмента на рынке потребительских товаров // Молодой ученый. — 2014. — №17. — С. 301-304.
3. Оськин Я., Молодежный маркетинг: что это такое и как это работает // Sostav.ru. Реклама, маркетинг, PR. — М.: 2014.
4. Суровнева A.A. Современная молодежная культура как основа для создания рекламы // Интегрированные коммуникации в спорте и туризме: образование, тенденции, международный опыт, 2017, №1-1. - с. 297-306
5. Тевлюкова О.Ю. Гендерные аспекты восприятия рекламы молодежной аудиторией // Современное коммуникационное пространство: анализ состояния и тенденции развития, 2016. - с. 203-207.
6.Astakhova n.v., Lebedeva s.v., Denisova v.v., Specificity of youth jargon in individual lexicon // Russian Linguistic Bulletin. , 2016 №4 (8). - с. 28-31.